2°, — εταροι у Гомера означает союзников, — тех, которые имеют общее предприятие; поэтому уже Аристарх объяснил εταροι чрез συνεργο — со–работники. της — более древняя форма того же слова εταρος, но не ограниченная в своем содержании посредством какого–либо суффикса. " Εταιρα и εταιρεα — союзничество. Равнозначащее с ταρος старинное русское товар т. е. товарищ, равно как и ласкательные формы этого слова товарищ, товариш, товаруш происходить, по объяснению Ст. Микуцкаго  , от √var — крыть, закрывать — и означает, собственно, защита, защитник . Русское старинное товар, товары , т. е. лагерь, воинский стан, значит, собственно, защита . Подобно тому и мадъярское var — крепость, укрепление означает, собственно, защита . Что же до частицы « то », — она есть указательное местоимение, звучащее в: русском то–пыриться (ср. пыриться); литовском toligus (ср. ligus) — равный, ровный; польском тояд (tojad, ср. яд) — ядовитое растение; чешском roztomily (roz to mily) — весьма милый. Это « то », по всей вероятности, тождественно с членом–определителем, употребляемым в болгарском языке и доселе хранящимся в некоторых северных наречиях языка русского, — особенно в костромском . Равнозначащее с ταρος старинное русское товар т. е. товарищ, равно как и ласкательные формы этого слова товарищ, товариш, товаруш происходить, по объяснению Ст. Микуцкаго  , от √var — крыть, закрывать — и означает, собственно, защита, защитник . Русское старинное товар, товары , т. е. лагерь, воинский стан, значит, собственно, защита . Подобно тому и мадъярское var — крепость, укрепление означает, собственно, защита . Что же до частицы « то », — она есть указательное местоимение, звучащее в: русском то–пыриться (ср. пыриться); литовском toligus (ср. ligus) — равный, ровный; польском тояд (tojad, ср. яд) — ядовитое растение; чешском roztomily (roz to mily) — весьма милый. Это « то », по всей вероятности, тождественно с членом–определителем, употребляемым в болгарском языке и доселе хранящимся в некоторых северных наречиях языка русского, — особенно в костромском .

http://predanie.ru/book/183910-stolp-i-u...

Равнозначащее с ταρος старинное русское товар, т. е. товарищ, равно как и ласкательные формы этого слова товарищ, товариш, товаруш происходит, по объяснению Ст. Микуцкого, 713 от √var – крыть, закрывать – и означает, собственно, защита, защитник. Русское старинное товар, товары, т. е. лагерь, воинский стан, значит, собственно, защита. Подобно тому и мадьярское vár – крепость, укрепление означает, собственно, защита. Что же до частицы «то», – она есть указательное местоимение, звучащее в: русском то-пыриться (ср. пыриться); литовском toligus (ср. ligus) – равный, ровный»; польском тояд (tojad, ср. яд)ядовитое растение; чешском roztomily (roz to mily) – весьма милый. Это «то» , по всей вероятности, тождественно с членом-определителем, употребляемым в болгарском языке и доселе хранящимся в некоторых северных наречиях языка русского, – особенно в костромском. 3°, – φλος – друг, – тот, с которым мы связаны связью взаимной любви; φιλα – дружба. Соотношение φλος с ταρος таково: в отношении к φλος бывают всегда хорошо настроены, ибо, за отсутствием этого хорошего настроения, φλος перестает быть для нас таковым; напротив, ταροι – друзья случая, – друзья, как такие, с которыми лишь преследуют сообща предпринятую общую задачу. Следовательно, если φλος и ταρος противополагаются друг другу, то первое слово означает тесно и внутренно привязанного посредством любви, а второе – только лишь товарища; и даже: ταρος иногда означает лишь политического со-партийного союзника. ταροι связаны временною, случайною и внешнею связью, a φλος – неразрывною (– по крайней мере она должна быть такою –), внутренно-необходимою и духовною. В этом смысле правильно равенство: φλος=πιστς ταρος, друг – верный товарищ, верный до конца и во всем; поэтому πειρσθαι φλων – испытывать друзей есть знак недоверия и недостатка дружбы. Об этом различии ταρος и φλος говорили уже древние грамматики. Так, по Аммонию, «ταρος и φλος – различны. Φλος ведь есть и ταρος; ταρος – не совсем φλος. Поэтому и о ветре говорит Гомер (Од. II, 7): «Надувающего паруса подлинного товарища», и иначе: φλος обыкновенно называются все соблюдающие относительно друг друга обязанности τς φιλας; ταρος же – вообще находящиеся в сожительстве и в соработничестве – ν συνηθε κα ν συνεργ».

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

123 В. Даль, – «Толковый Словарь живого великорусского языка», М. 1863 стр. 618 изд. 3-е, СПБ и М, 1903, Т. I, кол. 1716). 124 Равнозначащее с ταρος старинное русское товар, т. е. товарищ, равно как и ласкательные формы этого слова товарищ, товариш, товаруш происходит, по объяснению Ст. Микуцкого, от √ var (– крыть, закрывать –) и означает, собственно, защита, защитник. Русское старинное товар, товары, т. е. лагерь, воинский стан, значит, собственно, защита. Подобно тому и мадьярское var – крепость, укрепление означает, собственно, защита. Что же до частицы «то», – она есть указательное местоимение, звучащее в: русском то-пыриться (ср. пыриться); литовском toligus (ср. ligus) – равный, ровный; польском тояд (tojad, ср. яд)ядовитое растение; чешском roztomily (roz to mily – весьма милый. («Материалы для корневого и объяснительного Словаря Русского языка и всех Славянских наречий. Вып. I. Составил Ст. Микуцкий, Варшава 1880, стр. 33–34). Это «то», по всей вероятности, тождественно с членом-определителем, употребляемым в болгарском языке и доселе хранящемся в некоторых северных наречиях языка русского, – особенно в костромском. 125 Подробности и доказательства по вопросу о словоупотреблении Библейском глаголов любви и их производных см.: Herm. Cremer, – Biblisches Wörterbuch des Neutestamentlichen Gräcitet. Neunte vermehrte verbsserte Auflage. Gotha, 1902. SS. 10–15: γαπω; SS. 15–19: γαπη; SS. 19–20: γαπηις. С. Смирнов , Филологические замечания о языке новозаветном в сличении с классическим при чтении Послания ап. Павла к ефессянам. Μ. 1873, стр. 31–36. А Concordance to the Greck Testament edite by Rev. W. F. Moulton and Rev. A. S. Gedon, – Second edition, Edinburgh, 1899, pp. 6–7: γαπη, pp. 7–8: γαπηις, p.990: φιλεν, p. 991: φλος. 126 Делаю конъектуру, ибо в Opera philosophica Гейлинкса (Hagae Comitum, 1893), Т. III р. 16310 sup. в Annotata ad Ethicam напечатано: «neque amor dilectionis, neque amor affectio nis», что бессмысленно, ибо то и другое – одно и то же; очевидно, вместо а. affectionis надо читать а. effectionis. Такая конъектура примечания находятся в полном согласии со смыслом соответственного места основного текста (Ethica, Tr. I, Сар. I, § 19. III, р. 10), на каковое в исправляемом месте и делается ссылка.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

  1°, — Fετης или ετης 2°, — εταρος 3°, — φλος 4°, — διος Следовательно, по основе, φ–ι-λ–ο-ς означает «своего» человека, человека блuзkjro. Но ведь и прочие производные от основы ΣFΕ означают «своего». Какой же оттенок дифференцирует φλος от каждого из них? 1°, — гомеровское Fται — это те лица, с которыми часто встречаются, имеют обычно тесное обхождение. Можно было бы передать Fται собирательным «знать», обозначающим круг знакомства, приятелей, вообще всех известных, знакомых лиц и употребляющимся в воронежском наречии  ; это — то же, что и древнее церковно–славянское «знаемые», — как например в Пс. 87, 19: «удалил еси от мене друга и искренняго и знаемых моих от страстей». 2°, — εταροι у Гомера означает союзников, — тех, которые имеют общее предприятие; поэтому уже Аристарх объяснил εταροι чрез συνεργο — со–работники. της — более древняя форма того же слова εταρος, но не ограниченная в своем содержании посредством какого–либо суффикса. " Εταιρα и εταιρεα — союзничество. Равнозначащее с ταρος старинное русское товар т. е. товарищ, равно как и ласкательные формы этого слова товарищ, товариш, товаруш происходить, по объяснению Ст. Микуцкаго  , от √var — крыть, закрывать — и означает, собственно, защита, защитник. Русское старинное товар, товары, т. е. лагерь, воинский стан, значит, собственно, защита. Подобно тому и мадъярское var — крепость, укрепление означает, собственно, защита. Что же до частицы «то», — она есть указательное местоимение, звучащее в: русском то–пыриться (ср. пыриться); литовском toligus (ср. ligus) — равный, ровный; польском тояд (tojad, ср. яд) — ядовитое растение; чешском roztomily (roz to mily) — весьма милый. Это «то», по всей вероятности, тождественно с членом–определителем, употребляемым в болгарском языке и доселе хранящимся в некоторых северных наречиях языка русского, — особенно в костромском. 3°, — φλος — друг, — тот, с которым мы связаны связью взаимной любви; φιλα — дружба. Соотношение φλος с εταρος таково: в отношении к φλος бывают всегда хорошо настроены, ибо, за отсутствием этого хорошего настроения, φλος перестает быть для нас таковым; напротив, εταροι — друзья случая, — друзья, как такие, с которыми лишь преследуют сообща предпринятую общую задачу. Следовательно, если φλος и εταρος противо–полагаются друг другу, то первое слово означает тесно и внутренне привязанного посредством любви, а второе — только лишь товарища; и даже: εταρος иногда означает лишь политического со–партийного союзника. " Εταροι связаны временною, случайною и внешнею связью, а φλοι — неразрывною (— по крайней мере она должна быть такою —), внутренно–необходимою и духовною. В этом смысл правильно равенство:

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=183...