Новая стадия интенсивной правки наступает в начале 50-х гг. , когда пришло осознание, что «нельзя обойтись косметическими средствами вроде исправления отдельных форм слова», и что «текст нуждается в более решительной правке» . Это выразилось в новой функции языковых глосс. Теперь замена одних форм слова другими производилась нередко прямо в тексте, а глоссы стали представлять собой указания на необходимость серьезных изменений текста, в том числе и лексических. Приведем примеры из Псалтири М1653, которая оставила след в истории, став причиной скандала в обществе по поводу исправлений в тексте. Эти исправления легко заметить из-за издательской правки, внесенной при постпечатной корректуре: они забелены, а текст вписан согласно с предшествующими изданиями. Мы сопоставили новые чтения с изданием Полуустава Петра Могилы К1643, и оказалось, что б ольшая часть исправлений идет из киевского извода. Приведем часть из них: 1) исправления в тексте: 34:23 вонми суди2 моем (прежн. судъ мой ), 34:27 мира (прежн. миръ ), 37:12 льстивнымъ (прежн. льстивн az ), 68:10 снэде1 мz (прежн. снэ сть ), 72:4 миръ rpэшhukowbъ зpz (прежн. rpэшhukow мъ ), 85:13 избавилъ еси дш7ю мою ( избави дш7ю мою ) ; 2) языковые глоссы: 45:4 w3cm7u1лъ есть °село2° ( ); 83:1 Ко1ль воз8лю1блена mboS ( ); 40:13 би1детъ° би1детъ° ( би1ди° би1ди° ); 77:57 °даде2° и5мъ ( °раздэли2° ); 86:5  и3 °той w3choba2 и5 ( и3 °са1мъ ); 96:2 и3 °мра1къ w4kpecmъ ( °примра1къ ). Теперь, зная о влиянии старого киевского извода на московский, легко понять, откуда в тексте Пс 50 по изданию М1653 появилось несколько новых запятых — они тоже из киевских изданий (см. приложение 1, maблuцa I-1). В данном случае это знаки интонационного характера; запятая в первом полустишии ст. 19 с функцией современного тире. Однако влияние киевского извода на пунктуацию проявляется в некоторых местах текста еще и на уровне изменения смысла. Например стих Пс 102:15 (см. приложение 2, maблuцa II-2) в издании М1653 изменил традиционную смысловую разбивку:

http://bogoslov.ru/article/2814485