Быт.35:17 . Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. Роды Рахили (в противоположность большинству еврейских женщин, Исх. 1:19 ), были трудны, – может быть вследствие немолодого уже возраста ее и большого промежутка времени от рождения Иосифа. Но повивальная бабка пытается утешить ее, напоминая страстное желание ее ( Быт. 30:24 ) иметь второго сына и возвещая ей, что рождается у нее именно сын (по Мидрашу, с каждым сыном Иакова рождалась вместе и сестра, а с Вениамином – 2 сестры). Быт.35:18 . И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. Умирающая мать говорит, что сын этот – дитя скорби (смертельной) своей матери, Бенони. Но Иаков, не желая, чтобы имя последнего сына постоянно растравляло его скорбь об утрате Рахили, изменил его на другое, Беньамин – «сын десницы» (Vulg:. filius dextrae), т.е., может быть, счастья (каково значение и имен: «Гад», «Асир») или «силы» (евр. aven, скорбь, может иметь форму оп, которое означает силу, Быт. 49:3 ), или «сын юга» (рожденный на юге, тогда как все остальные сыновья родились на севере). Быт.35:19–20 . И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. Погребена была Рахиль близ Евфрафы – Вифлеема (LXX: «путь ипподрома» – в указанном значении), где и теперь показывается ее гробница, Kubbet-Rahil, имеющая, впрочем, вид чисто мусульманского саркофага. В 1Цар. 10:2 гробница Рахили указывается на границе Вениаминовой, т.е. значительно севернее, равно и в Иер. 31:15 (о плаче Рахили над пленными евреями, слышном в Раме) предполагается близость этой гробницы к Раме в колене Вениаминовом. Возможно, что поставленный Иаковом надгробный памятник, сохранявшийся до времен Моисея («до сего дня»), дал возможность евреям, по вступлении в Ханаан, отыскать прах Рахили и перенести его (как переносились кости Иакова и Иосифа) в удел последнего сына Рахили – Вениамина. Преступление Рувима, родословная семейства Иакова, смерть и погребение Исаака.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Перевод с греческого А. Сидорова 1 В нашей Библии это – Первая книга Ездры. Однако цитируемое преподобным Максимом место сильно отличается от текста Септуагинты и, соответственно, от церковно-славянского (и русского) переводов. Поэтому мы вынуждены давать свой перевод, ориентируясь на синодальный. 3 Подобное толкование имени Иуда (ξομολγησις) встречается в “Апостольских постановлениях” и у святителя Кирилла Александрийского . См. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1978. – P. 500. Само слово имеет значения и ‘исповедания’, и ‘исповеди’, и ‘признания’, и ‘благодарения’. 4 Понятие ξαγρευσις в святоотеческой письменности имеет обычно значение ‘исповеди’, часто являясь синонимом слова ξομολγησις. Так, блаженный Диадох , рассуждая об одном из двух видов богооставленности, когда Бог попускает душе преисполниться неверием, гневом и спесью, замечает, что в таком случае человеку необходимы “непрестанное исповедание грехов (ξαγρευσιν τν μαρτημτων παυστον) и неиссякаемые слезы”. См. Diadoque de Photice. Oeuvres spirituelles/Ed. par E. des Places//Sources chretiennes. 5 ter. Paris, 1966. – P. 147. Поскольку же существенной частью исповеди является откровение (раскрытие) помыслов, то в данном случае мы перевели этот термин именно как ‘раскрытие’, предполагающее искреннее покаяние открывающего Богу свои помыслы. 5 Рождение Вениамина стоило жизни его матери и она нарекла его Бенони, но отец назвал Вениамином (см. Быт 35:18 ). “Умирающая мать говорит, что сын этот – дитя скорби (смертельной) своей матери. Но Иаков, не желая, чтобы имя последнего сына постоянно растравляло его скорбь об утрате Рахили, изменил его на другое, Беньямин – «сын десницы» (Vulg.: filius dextrae), то есть, может быть, счастия (каково значение и имен: Гад, Асир) или «силы» (евр. aven, скорбь может иметь форму, которая означает силу), или «сын юга» (рожденный на юге, тогда как все остальные сыновья родились на севере)”. – Толковая Библия . Т. 1. Петербург, 1904. – С. 201. Святитель Кирилл Александрийский , понимая под Рахилью Церковь из язычников, говорит, что имя ее последнего сына Вениамина означает ‘сын болезни’, а под ним “можно разуметь по справедливости общество верующих в последние времена века Итак, с рождением Вениамина, то есть имеющего быть в конце и в болезнях народа, престанет существовать и Рахиль.

http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Ispoved...

5 Рождение Вениамина стоило жизни его матери и она нарекла его Бенони, но отец назвал Вениамином (см. Быт 35:18). “Умирающая мать говорит, что сын этот — дитя скорби (смертельной) своей матери. Но Иаков, не желая, чтобы имя последнего сына постоянно растравляло его скорбь об утрате Рахили, изменил его на другое, Беньямин — «сын десницы» (Vulg.: filius dextrae), то есть, может быть, счастия (каково значение и имен: Гад, Асир) или «силы» (евр. aven, скорбь может иметь форму, которая означает силу), или «сын юга» (рожденный на юге, тогда как все остальные сыновья родились на севере)”. — Толковая Библия. Т. 1. Петербург, 1904. — С. 201. Святитель Кирилл Александрийский, понимая под Рахилью Церковь из язычников, говорит, что имя ее последнего сына Вениамина означает ‘сын болезни’, а под ним “можно разуметь по справедливости общество верующих в последние времена века Итак, с рождением Вениамина, то есть имеющего быть в конце и в болезнях народа, престанет существовать и Рахиль. Ибо прейдет в другую жизнь Церковь, то есть мы, чрез веру во Христа обогатившиеся даруемым чрез Духа единением с Богом. И не удивляйся, если смерть освободила Рахиль от вещей мира сего; потому что она страшит иногда некоторых, обращающихся к созерцанию давно минувшего. Кто-либо пожалуй скажет: прекратит во времени свое существование Церковь и со смертию своею некоторым образом угаснет: это ли есть перемена к лучшему? На это мы ответим следующее: когда услышишь название Церкви, то знай, что речь идет о святом обществе верующих, коего смерть по отношению к жизни в мире и плотской есть путь к приращению жительства и жизни во Христе и вид перемены к лучшему и превосходнейшему”. — Творения святаго отца нашего Кирилла Александрийскаго. Ч. 4. М., 1886. — Сс. 238–240. 6 В Септуагинте, а также в церковно-славянском и русском переводах, имя царя — Асардан. В тексте преподобного Максима некоторые разночтения в названии мест по сравнению с Септуагинтой встречаются и чуть ниже. 7 Это выражение (συγκεχυμνη φσις — ‘смешанная природа’, или ‘приведенное в смятение естество’) связано с иносказательным толкованием названия Вавилон, понимаемого как ‘смешение’; данное толкование, начиная с Оригена, стало весьма распространенным в церковной письменности.

http://pravmir.ru/voprosootvetyi-k-falas...

(11) Torques – золотые ожерелья, свисающие c шеи на грудь. И ожерелья (torques) и буллы (bullae) носят мужчины, женщины же носят monilia (ожерелья) и catellae (цепочки). Ожерелья (torques) названы так потому, что они искривлены (torquere), а буллы – потому что подобны своей округлостью пузырям (bullae), которые надуваются в воде ветром 49 . (12) Monile – украшение из драгоценных камней, которое обычно висит на шее женщин; названо от munus (дар) 50 . Его также называют serpentum, потому что состоит из нескольких золотых бусин в виде маленьких амфор и различных драгоценных камней, напоминая своей формой змею (serpens). Некоторые называют его segmentum, как то делает Ювенал (2, 124): «Segmenta et longos habitus» (Вот в позументах и платье до пят; – пер. Д. Недовича и Ф. Петровского); но и обрезанные одеяния мы называем vestes segmentae, как у того же Ювенала (6, 89): «Et segmentatis dormisset parvola cunis» (Спать на пуху в своей золоченой, резной колыбели; – пер. Д. Недовича и Ф. Петровского). (13) В ряде случаев, однако, любые украшения матрон именуются munile, что бы ни давалось женщинам в качестве подарка (munus). (14) «Муреной» (murena) зовется обычно ожерелье оттого, разумеется, что плетется из трубочек золотого мягкого металла и причудливыми изгибами напоминает змееподобную мурену; его используют в качестве шейного украшения. Иногда оно сплетается из золотых и серебряных прутиков, оттуда и говорится в «Песни Песней» (1, 10): «Murenulas aureas faciemus tibi vermoculatas argento» (золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками). (15) Cattellae – шейные цепочки catenula), связанные друг с другом подобно цепи (catenae); оттуда и названы. (16) Dextrae (браслеты) – общие и для мужчин, и для женщин. Оба пола носят их на правой руке (dextera). Armillae (браслеты) же в собственном смысле подобают только мужчинам, они давались воинам за победу, добытую с оружием в руках (arma) 51 . По этой причине их иногда в просторечии называли viriolae 52 . По общему впечатлению armilla не отличается от браслета (circulus), поскольку подобно ему, обвиваясь по кругу, стягивает то место, на которое надевается; но armilla – браслет, имеющий широкую плоскую поверхность, circulus же – круглый в сечении.

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

Versus 16. «Et factum est dum appropinquaret Chabratha in terra Chanaan, ut veniret Ephratha, peperit Rachel». Verbum Hebraicum Chabratha, in consequentibus, ubi Jacob loquitur ad Joseph: «Ego autem cum venirem de Mesopotamia Syriae, mortua est mater tua Rachel in terra Chanaan, in via Hippodromi, ut venirem Ephrata» ( Gen. XI.VIII ); nescio quid volentes, Hippodromum Septuaginta Interpretes transtulerunt: et statim ibi, ubi in Hebraeo dicitur: «Et sepelierunt eam in via Ephrata, haec est Bethleem» ( Gen. XXXV, 19 ), rursum Septuaginta pro Ephrata posuerunt Hippodromum: cum utique si Chabratha Hippodromus est, Ephrata Hippodromus esse non possit. Aquila autem hoc ita transtulit: «Et factum est καθ δν τς γς, id est, in itinere terrae, introiens in Ephrata». Sed melius est si transferatur: «In electo terrae tempore cum introiret Ephratha». Porro vernum tempus significat, cum in florem cuncta rumpuntur, et anni tempus electum est: vel cum transeuntes per viam carpunt, et eligunt e vicinis agris quodcumque ad manus venerit, diversis floribus invitati. Ephrata vero et Bethleem unius urbis vocabulum est, sub interpretatione consimili. Siquidem in frugiferam et in domum panis vertitur: propter eum panem, Qui de caelo descendisse Se dicit (Joan. VI). Versus 18. «Et factum est cum dimitteret eam anima, siquidem moriebatur: vocavit nomen ejus «Filius doloris mei»; pater vero ejus vocavit nomen ejus Benjamin». In Hebraeo similitudo nominis resonat; filius enim doloris mei, quod nomen moriens mater imposuit, dicitur benoni. Filius vero dextrae, hoc est, virtutis, quod Jacob mutavit, appellatur benjamin. Unde errant qui putant benjamin filium dierum interpretari. Cum enim dextera appelletur jamin, et finiatur in " n« litteram: dies quidem appellantur et ipsi jamin, sed in »m« litteram terminatur. Versus 21. «Et profectus est Israel: et extendit tabernaculum suum trans turrim Ader». Hunc locum Hebraei esse volunt, ubi postea templum aedificatum est: et turrim Ader, turrim gregis significare, hoc est, congregationis et coetus: quod et Michaeas Propheta testatur, dicens: «Et tu turris gregis nebulosa, filia Sion» (Mich. IV, 8), et caetera; illoque tempore Jacob trans locum, ubi postea templum aedificatum est, habuisse tentoria. Sed si sequamur ordinem viae, pastorum juxta Bethleem locus est, ubi vel Angelorum grex in ortu Domini cecinit: vel Jacob pecora sua pavit, loco nomen imponens: vel quod verius est, quodam vaticinio futurum jam tunc mysterium monstrabatur.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АЛЕМАННОС [лат. Alemannus, греч. Αλεμννος] Николай, греч. ученый и издатель (12.01.1583, Анкона, Италия - 24/25.07.1626, Рим). Род. в семье выходцев с о-ва Андрос. В 1592 г. поступил в греч. Афанасия св. коллегию в Риме. Рукоположен во иподиакона по правосл. чину, затем перешел в католичество и стал священником. Преподавал риторику и греч. лит-ру в коллегии св. Афанасия, где его учениками были Лев Алляций и Франческо Аркуди. Позже служил секретарем у кард. Сципиона Боргезе. В 1614 г. назначен хранителем Ватиканской библиотеки . Подготовил 1-е изд. «Тайной истории» Прокопия Кесарийского (Procopii Caesariensis Ανκδοτα, Arcana historia. Lugduni, 1623). Похоронен в рим. храме Четырех святых. Соч.: De Lateranensibus parietinis. R., 1625 [описание и история Латеранского храма в Риме]; Rogerii comitis Calabriae donatio Ecclesiae Melitensi...// Ughelli F. Italia sacra. R., 1644. T. 1. P. 1022; Carmina in columnam Pauli V e templo pacis in Exquilinum translatam [упом. у Mandosio. P. 186]; Dissertatio de dextrae laevae manus praerogativa ex antiquis pontificum nummis [соч. об изобр. святых Петра и Павла на монетах римских пап; упом. у Mazzuchelli. P. 265]; De principis Apostolorum sepulcro [там же]; De Ecclesiasticis antiquitatibus [упом. в «De Lateranensibus parietinis». P. 36, 40]; De ecclesiastica praelatione [упом. там же. P. 45, 50]; Instruzione a Leone Allacci per il transporto della bibliotheca Palatina di Heidelberg// Theiner A. Schenkung der Heidelberger Bibliothek durch Maximilian I. an Papst Gregor XV. und ihre Versendung nach Rom. Münch., 1844. S. 55-56. Лит.: Mandosio P. Bibliotheca Romana. R., 1692. T. 2. P. 186; Mazzuchelli G. Gli Scrittori d " Italia. Brescia, 1753. T. 1. P. 265; Σθας Κ. Νεοελληνικ Θιλολογα. Αθναι, 1868. Σ. 295-296; Legrand. Bibl. hell. XVIIe s. T. 3; DHGE. T. 1. Col. 1330-1331; Παπαδπουλος Στ. Γ. Αλεμννος Νικλαος//ΘΗΕ. Τ. 2. Σ. 42-43. И. В. Т. Рубрики: Ключевые слова:

http://pravenc.ru/text/114586.html