Пересмотр этого перевода, в к-рый был введен инклюзивный язык, был сделан в Великобритании, но не допущен для распространения в Америке (NIV, Inclusive Language Edition - NIVI). Ревизия коснулась в основном упрощения языка: трудные для понимания слова были заменены на более простые, а длинные фразы были укорочены. Эта версия была названа «Читательский НМП» (New International Reader " s Version). XXV. Упрощенные (Easy-to-read) переводы. Первая попытка упрощенного перевода НЗ была сделана в 1949 г. на основе искусственного примитивного англ. языка, созданного семасиологом Ч. К. Огденом (The Basic English Bible, 1941). Словарный запас перевода едва достигает тысячи слов, а глаголов было использовано всего 20. Перевод Филлипса (J. B. Phillips " s Version/The New Testament in Modern English. N. Y., 1958, 1960, 1972). Дж. Б. Филлипс начал свой труд во время второй мировой войны с перевода Посланий ап. Павла. Своей задачей он ставил передать текст Посланий во всей полноте, при этом использовать простой, разговорный стиль; он понял, что НЗ в существовавших переводах труден для понимания молодежью. Перевод вышел в 1947 г., полностью НЗ вышел в 1958 г. Основой перевода служил TR. В 1972 г. вышло пересмотренное издание: The New Testament in Modern English. В 1963 г. опубликованы нек-рые пророческие книги (The Four Prophets: Amos, Hosea, 1 gt Isaiah, Michah. L., 1963). «Добрая весть» Библия (The Good News Bible: the Bible in Today " s English Version. N. Y., 1976). 2-я пол. ХХ в. отмечена принципиально новыми разработками в области библейского перевода. Особую известность приобрела теория перевода Ю. Найды, к-рую он назвал «Теорией динамического эквивалента» (позднее получила название «функционального эквивалента») в противоположность «формальному» эквивалент-переводу. Теория Найды была использована при создании нового англ. перевода для той части населения Африки и Ближ. Востока, для к-рой англ. является неродным. Перевод делался на общеразговорный язык (common language). Фактически он основан на переводе Р. Брэтчера (Good News for Modern Man), баптист. пастора, к-рый работал миссионером в Бразилии. НЗ вышел в 1967 г. Этот перевод был исправлен учеными Американского и Британского библейских об-в. Вся Б. появилась в 1976 г., а издание с второканоническими книгами - в 1979 г. Перевод сделан Объединенными библейскими об-вами. Издание 1976 г., рассчитанное на читателя, незнакомого с традиц. библейской лексикой, получило распространение не столько в афро-азиатских странах, сколько в Америке, Великобритании и др. англоязычных странах. Переработанное издание с инклюзивным языком появилось в 1992 г.

http://pravenc.ru/text/209473.html

1951. Vol. 17. P. 321-394; idem. Untersuchungen über das Jesus Gebet//Ibid. 1952. Vol. 18. P. 319-343; Булгаков С. H., прот. Философия Имени. П., 1953; он же. Православие. П., 19893; Papoulidis C. A. K. Bulatovi: Sa participation parmi les Onomatoltres du Mont-Athos//Balkan Studies. 1975. Vol. 16. N 1. P. 126-129; idem. ( Παπουλδης Κ. ) Ο Ρσοι νοματολτραι το Αϒου Ορους. Θεσσαλονκη, 1977; Флоренский П., свящ. Словесное служение. Молитва//БТ. 1977. Сб. 17. С. 172-195; он же. Имена. М., 1993; он же. Переписка с М. А. Новосёловым. Томск; СПб., 1998; он же. Собр. соч.: В 4 т. М., 2000. Т. 3(1); Slenczka R. Die Göttlichkeit des Namens und die Rechtfertigung des Sünders: Erwägungen zum dogmatischen Problem des Athosstreites von 1910 bis 1913//Unser ganzes Leben Christus unserem Gott überantworten/Hrsg. P. Hauptmann. Gött., 1982. S. 417-433; Nivi è re A. Le mouvement onomatodoxe: Une querelle théologique parmi les moines russes du Mont Athos (1907-1914). Lille, 1987; idem. Les moines onomatodoxes et l " intelligentsia russe//Cahiers du Monde russe et soviétique. P., 1988. Vol. 29/2. P. 181-194; idem. L " expérience liturgique chez les moines onomatodoxes de l " Athos//Liturgie, conversion et vie monastique: Conf. St.-Serge, 35e Semaine/Ed. A. M. Triacca, A. Pistola. R., 1989. P. 247-263; idem. L " onomatodoxie: une crise religieuse а la veille de la Révolution//Mille ans de Christianisme russe: 988-1988. P., 1989. P. 285-294; idem. La philosophie du Nom dans l " œuvre de Père S. Boulgakov//Le Messager orthodoxe. P., 1994. N 124/1. P. 33-50; Dykstra T. E. Heresy on Mount Athos: Conflict over the Name of God among Russian Monks and Hierarchs, 1912-1914: Diss./St. Vladimir " s Theol. Seminary. Crestwood, 1988; Софроний (Сахаров), архим. О молитве. П., 1990; он же. Старец Силуан. Maldon, 1990; Tittel B. Vorwort// Ilarion, Schimonach. Auf der Bergen des Kaukasus: Gespräch zweier Einsiedler über das Jesus-Gebet. Salzburg, 1991. S. 11-42; Slesinski R. Le Nom de Dieu dans la tradition byzantine//Communio: Revue Caholique Internationale.

http://pravenc.ru/text/389527.html