Если сл. мил-овати (мил-ость, мил-остыня, мило-срьдъ) филологами, по-видимому производится различно: или от санс. – mîl – закрывать глаза, быть снисходительным, 53 или от корня mar, mal, marl – разрывать, молоть и ставится в родство с μελιχος, гот. – milds, лит. – malone, mylin, 54 или от mel – молоть, 55 то однако здесь очевиден корень один – ma (e,i) l. В Н. Завете μελιχος не встречается, но у древне-греческих писателей часто прилагается к царям и богам так что с этой стороны между μελιχος, милостивый и mild полное сходство. 56 Коренной смысл сл. милую, милый нисколько не предполагает какого-нибудь убожества на стороне милуемого. Все почти русские пословицы, которых на это слово множество, относятся к самым любимым предметам, как то: к другу, любимому человеку, жене, гостю; 57 милый выше даже хорошего, и при недостатках одно совершенство. 58 Есть только две пословицы, где миловать прилагается к порочным людям. 59 Если нем. через schone (=schön, др. в. нем. scôni – светлый, блестящий, гот. – skauns – достойный созерцания) схватывает в λεως некоторый оттенок любви, то в передаче λσϑητι стоит на воззрении о Bettler (gnädig, Gnade – благосклонность, помощь=гот. nipan от nep – склонять, сродно санс. – nâth – bitten, Bettler). 60 К этому последнему смыслу близки лтн. – propitios и placator, потому что в обоих случаях выражается усиленная просьба propitius от pat – быстро двигаться, просить, подать, πτομα, ππτω, petere – placare от park, parsk – спрашивать, требовать, просить, ϑεοπροπος, prex. 61 Φρ. λεως переводит собственно через placare, потому что plaise – plaire – placare но в λσϑητι через apaiser подчеркивает мысль о скреплении сторон, бывших дотоле во вражде (рах от рак – πγνομι). 62 Наконец, лат. в первом случае выражает бдительную любовь (pa-sargaht – беречь, sargs – сторож, срав. щад-ити, щедръ, гот. – skaud, санс. hid- scindere рвать, – рассекать) во втором жалость. 63 Эти же языки, истощившись в передаче λσκεσϑαι, не могут предложить ничего нового для перевода λεεν и потому повторяются, так что эст, и нем. опять выдвигают arm. сл. колеблется между жалостью и милостью, только лат. вместе с фр., пользуется новым понятием, miser (mi – повреждать, разрушать, μισεω, maestus, печальный) (срав. Mф. V, 7; IX, 27 ). 64

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Orlov/p...