29.  Cullmann O. The Christology of the New Testament. – Philadelphia: The Westminster Press, 1980. P. 270. Цит по: Ковшов М. В. Сотериологический аспект библейского учения о личном бытии человека. 30. Fossum J. Son of God// ABD/ Freedman  D.N., ed.  [Электронный ресурс]. – Electronic data and program. – CD ROM Edition, Libronix Digital Library System. – 6 volumes. N. Y., 1992. 31.  Friberg B., Neva F. Analytical Lexicon of the Greek New Testament //Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 32. Lexicon manuale hebraicum et chaldaicum in veteris testament libros// Hoffmanno A. Th. Lipsiae, MDCCCXLVII. 33.  Liddell H.G., Scott R. An Intermediate Greek-English Lexicon. –  Oxford: Clarendon Press, 1889-2002. 34.  Meek T. J. Codex Hammurabi. §§170. Collections of Laws from Mesopotamia and Asia Minor// ANET/ Pritchard J. B.Princeton University Press, 1969. Robinson J.A.T.The Body: A Study in Pauline theology. London, 1952. 35.  Thayer J. H. A Greek-English Lexicon of the New Testament. 1889//  Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 36. Wülfing, v. Martitz P. Yς, υοθεσα//TDNT/Kittel G., Fridriech G., eds. [Электронный ресурс]. CD ROM Edition. – Grand Rapids, 2000. V. 8.   Ст.-слав. питти (др.-греч. τρφειν, κτρφειν), прич. наст. страд. питомъ, более вторичное — питати, русск. питать, сербохорв. питати, питам «питать», словенск. pítati, ртат «кормить», чешск. pitat «кормить, питать». Связано чередованием гласных с пестун. Родственно лит. pits м., мн. «обед», др.-инд. pitú м. «питание», авест. pitu- «пища», piθwa- ср. р., piθw ж. «пища, еда», ирл. ithim «ем», беот. πιτεω «орошаю, пою (скот)»//   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем.  — 2-е изд., стереотип. — М., 1987. — Т. 3. — C. 268 Понятие «тема» в перводе с древнегреческого (qéma, от tíqhmi – «кладу, полагаю») означает  «положение», «вопрос (для обсуждения)»// Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.1. М., 1958. С. 774. В латинском языке аналогичное значение имеет понятие «propositum» – основное положение, замысел, главный предмет, тема.// Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М. 1976. C. 824. Поэтому понятие темы есть понятие суммирующее, объединяющее словесный материал произведения.

http://bogoslov.ru/article/4000791

Написанная воинственным языком статья Оласки, в которой либеральные «эгалитарии», выступающие за «унисексуальный язык Библии», стравливались с разделяющими консервативные богословские взгляды «комплементаристами», зажгла пожар споров, в результате чего были опубликованы десятки­ статей в WORLD и Christianity Today и даже целые монографии, посвященные возникшим разногласиям (Carson 1998; Grudem и Poythress 2000). Многие светские евангелики были возмущены тем, что Зондерван, казалось бы, капитулирует перед либеральными культурными влияниями (Carson 1998) . Стремясь разрешить эту путаницу и успокоить протест, руководители «Зондерван» и члены комитета перевода NIV согласились на встречу в Колорадо-Спрингс с евангелическими мыслителями. На встрече были, например, основатель Focus on the Family Джеймс Добсон, П.К. Спроул из миссионерской организации Лигониера, теолог и президент Совета по вопросам мужественности и женственности в Библии Уэйн Грудем и баптистский пастор Джон Пайпер, и каждый из них горячо ратовал за сохранение гендерных различий в NIV (Olasky 1997b). Несмотря на заверения руководителей «Зондерван» в том, что они больше не будут пересматривать некоторые места NIV в соответствии с гендерной повесткой в Соединенных Штатах (один из вариантов текста уже был доступен в Великобритании), Уэйн Грудем был неудовлетворен и считал, что лучшим курсом действий для консервативных евангеликов, приверженных комплементарным воззрениям на гендерные роли, будет публикация своей собственной Библии, которую они могли бы защитить от феминистской угрозы и других либеральных угроз консервативной христианской теологии (Bayly 1999). Вместо того чтобы снова переводить весь Ветхий и Новый Завет, Грудем и президент евангельского издателя Crossway связались с Национальным Советом Церквей, который в 1952 году опубликовал очень буквальный (но «слишком либеральный» для евангеликов) перевод RSV­. Было решено, что К. Грудем в качестве главного редактора English Standard Version, или ESV, будет представлять консервативную евангелическую редакцию RSV, с обновленным языком и любыми изменениями, которые редакционная группа сочтет «необходимыми, чтобы избавить его от дехристианизирующих переводов» (Bayly 1999). За 18 лет, прошедших с момента первоначального издания в 2001 году, ESV одним из самых популярных на сегодня переводов Библии среди консервативных христиан .

http://bogoslov.ru/article/6166404

The Case of Gender Ideology in the English Standard Version. Sociology of Religion. 10.1093/socrel/srz022. Перевод: А.Д. Макаров   Я выделяю курсивом «оперативный», так как не думаю, что социологи не знают, как работают такие вещи, как библейская критика. Однако они не принимают эти вещи во внимание в своем доминирующем подходе к Библии и, таким образом, работают так, как если бы эти вопросы и не нужно было бы принимать во внимание. Заметными исключениями из таких тенденций, как у Malley (2004) и Bielo (2009a, 2009b), являются работы антропологов, которые, как правило, лучше осведомлены о культурных концепциях артефактов вроде Библии. Определить точное количество переводов сложно из-за разногласий по поводу того, что считается новым переводом, а что – пересмотром предыдущей версии, и берется ли во внимание полная Библия или просто определенные книги. Тем не менее Американское библейское общество (2009) оценивает «число печатных английских переводов и перифраз Библии, будь то полные или нет, числом около 900». Сюда также можно отнести исследования, посвященные тому, как расовая идентичность потенциально сдерживает толкование Библии, с тем чтобы либо подорвать привилегии белых либо усилить их (например, Shelton and Emerson 2012). В своем впечатляюще сложном анализе семантической структуры Библии короля Иакова и ее селективного использования в различных протестантских интерпретативных сообществах Hoffman и др. (2018, сноска 2) признают возможность различных переводов, но делают вывод, что различия были тривиальными и поэтому игнорировались. В своих этнографических исследованиях консервативных протестантских общин Warner (1988) и Bielo (2009a) ­признают, что участники группы использовали разные переводы и что мнения групп относительно того, какой перевод считать «лучшим», часто различались по ключевым пунктам.­ В своем анализе практики чтения Библии общин евангеликов Malley (2004) идет еще дальше, предоставляя некоторый исторический контекст для евангелических дебатов о переводе Библии и о том, как различные субкультурные приверженности способствуют этим дебатам.

http://bogoslov.ru/article/6166404

Затем предложенная Найдой и Тэйбером модель перевода была преподана в книгах, ориентированных на практику, – значительная часть этих книг была переведена на русский язык 76 . Кроме того, UBS постоянно издавало и продолжает издавать немало справочной литературы для переводчиков. Прежде всего, это серия «Handbooks» – детальные и ориентированные на переводчиков комментарии к каждой библейской книге, и практические рекомендации там следуют почти исключительно этой модели. Таким образом, Найда вместе с Тэйбером и другими своими единомышленниками предложили не просто еще одну теорию, и даже не просто теорию, по сути, революционную, но целый комплекс, состоящий как из теоретических положений, так и из методических указаний, которые детально разрабатывались и опробовались на самом разнообразном материале. Наибольшую известность получил английский перевод GN. Сначала, в 1966 г., был опубликован НЗ под названием Good News for Mordern Man, а через десять лет появилась полная Библия под названием Good New Bible: The Bible in The Todays’s English Version. С тех пор для этого перевода широко используются названи Good New Bible/Translation (сокращенно GN, GNB) и Todays’s English Version (TEV) без существенного различия между ними. Разные издания, впрочем, могут различаться во второстепенных деталях. Затем были изданы аналогичные переводы и на других языках: немецкая Gute Nachricht (DGM), французская Bible en Français courant (FC), нидерландская Groot Nieuws (NGN) и, наконец, русская Радостная Весть (РВ). Все они в большей или меньшей степени следуют теории динамического эквивалента, хотя далеко не одинаковы. 2.2.2. Слабые места и их критика При этом никак нельзя сказать, будто теория динамического эквивалента была одобрена всеми и не встретила никакой серьезной критики; ее недостатки и ограниченность достаточно очевидны. Вот наиболее принципиальные: По самому своему настрою книга полемическая – она довольно страстно отрицает один подход, формальный, и проповедует другой, динамический. Соответственно взгляд получается слишком однобоким.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

После краткого перерыва прошло заключительное заседание конференции, посвященное учебным Библиям и библейским комментариям. Доцент Московской и Санкт-Петербургской духовных академий кандидат богословия М.В. Ковшов представил сообщение на тему «ESV Study Bible (Wheaton: Crossway, 2008; 2015; 2018): обзор и анализ». Докладчик рассказал об особенностях известного английского перевода The English Standard Version (ESV), а также об учебной Библии, в основе которой лежит этот перевод. Аспирант СПбДА магистр богословия А.А. Ковалевич представил доклад «Царство Божие среди вас: к вопросу об интерпретации и переводе Лк. 17:21». В своем выступлении он подчеркнул, что данный фрагмент Евангелия может быть переведен двояко: «Царство Божие внутри вас есть» или «Царствие Божие посреди вас есть». По его мнению, в историческом контексте преобладает первый вариант, но в настоящее время первое значение дополнено вторым, которое передает особый мистический смысл слов Спасителя. В завершение конференции состоялось выступление заведующего кафедрой библеистики СПбДА кандидата богословия протоиерея Димитрия Юревича. В своем выступлении «Краткий обзор Археологической учебной Библии (Archaeology Study Bible, 2018)» он рассказал о новом издании Библии, основанном на переводе The English Standard Version (ESV). Это издание уникально тем, что авторы делают акцент на археологии и предлагают интерпретацию библейского текста с учетом известных библейской археологии артефактов и объектов. «Конференция имела большое значение для преподавателей, студентов академии и всех ее участников, потому что когда ставится вопрос перевода того или иного фрагмента Библии на русский язык, то этот процесс не ограничивается только лишь знанием языков. Перевод сложных мест Священного Писания предполагает, что переводчику необходимо разобраться в методологии изучения библейской герменевтики, в экзегетике, в истории и традиции толкования данного места, а также в выборе идейной позиции в зависимости от тех или иных обстоятельств», — подвел итог конференции протоиерей Димитрий Юревич.

http://patriarchia.ru/db/text/5443680.ht...

Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят. Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам. Зарегистрированным пользователям Войдите , чтобы оставить комментарий под своим именем. Отправить Другие публикации на портале: События По данным опроса в США, большинство прихожан не в силах понять Библию самостоятельно 11 августа 2020 10 Статья Библия как продукт культурной силы: пример гендерной идеологии в переводе English Standard Version Сэмюэль Л. Перри  —  11 августа 2020 10 События Критические тексты " ветхозаветных " апокрифов выложены в свободный доступ 26 июня 2020 10 Статья Славянские переводы творений святого Мефодия Патарского. К вопросу о славянской версии ранних святоотеческих текстов, посвященных библейской экзегезе Даниленко Борис, протоиерей  —  27 апреля 2022 10 Статья Эмендации масоретского текста книги Иова Виноградов Сергей Александрович  —  25 февраля 2022 10 События Опубликовано Пятикнижие Моисея на кумыкском языке 26 января 2022 10 Статья Феномен богодухновенности Библии в современном православном богословии Григорян Артём Валерьевич  —  20 марта 2021 10 Статья Что могли сказать библейские женщины? Сара и Фамарь в сирийских повествовательных стихотворениях Себастьян П. Брок  —  12 ноября 2020 10 Статья Христианская экзегеза: Решит=Христос Филип Александр  —  8 ноября 2020 10 Статья «В начале». Раввинистическая и святоотеческая экзегеза Быт. 1:1. Часть I Филип Александр  —  18 октября 2020 10 Статья Глас народа — глас Божий Долматов Илья  —  13 октября 2020 10 События Библия Томаса Кромвеля раскрывает тайны начала Реформации в Англии 17 августа 2020 10 События По данным опроса в США, большинство прихожан не в силах понять Библию самостоятельно 11 августа 2020 10 Статья Библия как продукт культурной силы: пример гендерной идеологии в переводе English Standard Version Сэмюэль Л. Перри  —  11 августа 2020 10 События Критические тексты " ветхозаветных " апокрифов выложены в свободный доступ 26 июня 2020 10 Статья Славянские переводы творений святого Мефодия Патарского.

http://bogoslov.ru/article/492188

Наконец, надо отметить существование двух вариаций, повторяющих в первой половине стиха в основном Танах, зато во второй – выбивающихся из традиций и дающих вольное понимание текстов, которыми мы располагаем. Первая из них вводит нигде, кроме как у Лютера, не представленное понятие безопасности. Таковы немецкая Библия XVIII–XIX вв. – (29:25) Menschenfurcht stellt eine Falle ; wer aber auf den HERRN vertraut , ist in Sicherheit (Die Bibel, XVIII-XIX Jh.): «страх людей ставит западню, но кто на Господа полагается, находится в безопасности»; т.н. новая международная – (29:25) Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe (New International Version): «страх человека окажется западнёй, но кто верует во Господа, сохранился безопасным»; новая короля Якова – (29:25) The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the LORD shall be safe (New King James Version): «страх человека влечёт за собой западню, но кто верует во Господа будет безопасен» и английская стандартная – (29:25) The fear of man lays a snare, but whoever trusts in the Lord is safe (English Standard Version): «страх человека растягивает западню, но кто верует во Господа безопасен», а также Синодальный перевод – (29:25) Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. Вторая включает термин «защита», также новый, и представлена только французской Библией второй половины XIX в. – (29:25) La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l " Éternel est protégé (La Sainte Bible de Louis Second): «боязнь перед людьми расставляет ловушку, но тот, кто вверяет себя Вечному, защищён (=находится под покровом/покровительством – ФШК)» и интерпретацией Российского библейского общества 2011 года – (29:25) Страх перед людьми – расставленные сети, но уповающий на Господа – неприступен. Как показывают сделанные наблюдения, если работа над новым Синодальным переводом Ветхого Завета состоится, то в ней, вероятно, надо будет сделать выбор между оригиналами Септуагинты (в адаптированной к современному языку его Церковнославянской редакции) либо Танаха, не исключено, что и вкупе со «старо-латинской» Библией .

http://bogoslov.ru/article/4890191

В сравнении с первым более приемлемым кажется вариант перевода Мал. 2:16 , представленный в Септуагинте: λλ ν μισσας ξαποστελη, λγει κριος θες του Ισραηλ, κα καλψει σβεια πι τ νθυμματ σου, λγει κριος παντοκρτωρ, что означает: «И если, возненавидев, отпустишь её, говорит Господь Бог Израилев, то покроет нечестие помыслы твои, говорит Господь Вседержитель» 189 . Этой традиции следует славянский перевод («Но аще возненавидев отпустити ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя, глаголет Господь Вседержитель»), Из новых переводов сходное чтение мы находим у М. Лютера («Wer ihr aber gram ist und sie verstößt, spricht der Herr, der Gott Israels») и в New English Bible 190 . В варианте Септуагинты уже содержится осуждение развода, однако оно здесь представлено в скрытой, несколько сглаженной форме, что не соответствует изложенному ранее учению о браке как о завете, при заключении которого Бог был свидетелем. И поэтому современные переводчики и толкователи решительно заявляют, что Мал.2 :16а следует переводить таким образом: Ибо Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израилев. Такой смысл достигается посредством изменения масоретской вокализации, в результате чего глагол превращается в причастие оригинала, при котором подразумевается местоимение 1-го лица единственного числа 191 . Этому пониманию благоприятствует то обстоятельство, что 2-я половина 16-го стиха имеет подлежащее первого лица 192 . Впервые данный вариант в несколько изменённом виде нашёл своё отражение в первом из английских переводов – King James Version (начало XVII века) 193 . В настоящее время чтение «Я ненавижу развод» (англ. «I hate divorce») содержится почти во всех английских переводах (New International version, New Jerusalem Bible, New Revised Standard version), в современных немецком и украинском переводах 194 . Также этому варианту перевода отдаётся предпочтение как в исследованиях русских учёных рубежа XIX XX веков (А. Грецов, П. Тихомиров ), так и в современных комментариях западных библеистов 195 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Ещё больше разногласий вызывает перевод выражения , которое буквально означает «от мириад святыни» 200 . Неясность такого оборота преодолевается двумя способами: или термин «святыня» толкуется в расширенном смысле как обозначение святых сил (т. е. Ангелов) 201 , или, по аналогии с предыдущими частями, само словосочетание воспринимается как географическое наименование. По первому пути пошли переводчики Синодальной версии, архимандрит Макарий (Глухарёв) и многие английские переводы (King James Version, English Standard Version, New American Standard Bible, New International Bible, Revised Standard Version); это же чтение поддерживает блаженный Феодорит Кирский , говоря: «Многие тьмы святых ангелов были со Святым Владыкой, когда сподобил Он израильтян Своего промышления» 202 . Второй способ толкования основан на предположении, что здесь мы имеем параллелизм с предыдущей частью и потому также должно быть обозначено место, откуда Господь «приходит» в помощь Израилю. Частично правомерность такого понимания подтверждается текстом Септуагинты, где второе слово читается как известное наименование «Кадес» (Καδης), к тому же ссылка на Кадес хорошо вписывается в контекст, ибо этот оазис находился в пустыне Фаран рядом с Сеиром 203 . В результате возникают два популярных варианта: «из Ривевот-Кодеша» 204 (буквальное прочтение еврейского выражения как топонима) или «из Мериват-Кадеша» 205 . Второй вариант основан на конъектуре (считается, что Масоретский текст в искажённом виде отображает это собственное имя), однако в его пользу говорит действительное существование места с таким названием ( Чис.27:14 ; Втор.32:51 ). Наконец, самую большую трудность представляет интерпретация заключительной части стиха – . Сначала рассмотрим два крайних слова в этой фразе, так как их значение выяснить «проще». Начальное состоит из предлога , существительного («правая часть, правая рука, юг» 206 ) и местоимённого суффикса 3-го лица мужского рода единственного числа. В связи с этим варианты его перевода могут быть такими: «справа от Него», «в правой руке Его», «с юга (его)». Находящееся в конце слово уже проанализировано нами выше, его возможные значения здесь: «для них», «на них», «Его». Остаётся выяснить значение самого трудного слова стиха 2 – ; в зависимости от его интерпретации, в комбинации с возможными значениями других слов, получаются потенциальные варианты перевода конца 33:2. Сразу отметим, что каждая из четырёх рассматриваемых далее версий связана в той или иной степени с исправлением существующего Масоретского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Интерес к библейским текстам на родном языке стимулировал и развитие городской культуры: рост ун-тов, подъем грамотности, успехи городской лит-ры и драмы. Множество переложений священных текстов осуществлялось для постановки мистерий. Предполагается, что уже к 1360 г. весь текст Б. существовал в переводах. XIV век стал временем расцвета лит. среднеангл. языка, нормы к-рого постепенно унифицировались, а лексика и фразеология обогатились усилиями поэтов и прозаиков - У. Ленгленда, Дж. Чосера, Дж. Гауэра. Вершиной в его развитии стал первый полный перевод Б., осуществленный Дж. Уиклифом и его кругом. II. Уиклифитские версии англ. Б. Несмотря на то что перевод, завершенный к 1382 г., приписывается оксфордскому теологу Дж. Уиклифу, вопрос о степени его личного участия в этой работе остается открытым, хотя Уиклиф, безусловно, был ее вдохновителем. В ней участвовали также его друзья - Николас из Херефорда (говоривший на диалекте, отличавшемся от лондонского диалекта Уиклифа), Дж. Парви и, возможно, др. Известны 2 первоначальные редакции уиклифитской Б. В первой (Bodl. Lib., Bodley MS. 959) перевод большей части ВЗ (до Вар 3. 20) был выполнен Николасом из Херефорда. Его труд был завершен неизвестными переводчиками. Джон Уиклиф Джон Уиклиф Вторая версия (Purvey " s Version), по-видимому, была окончательно отредактирована Парви уже после смерти Уиклифа между 1395 и 1408 гг. Обе редакции следуют тексту Вульгаты, но если Николас из Херефорда делал это слишком буквально, в ущерб лит. качеству, то вариант Парви выигрывал благодаря смелому использованию англ. идиом (The Book of Job, Psalmes, Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Solomongs, according to Wycliffite version.../Rev. by J. Purvey. Oxf., 1881; New Testament in English, according to the version by John Wycliffe/Rev. by J. Purvey. Oxf., 1879). Перевод, вызванный к жизни протореформатским учением Уиклифа, встретил неприятие высшего англ. духовенства. На Соборе в Оксфорде в 1408 г. использование данного и любого др. текста Б. на англ. языке было запрещено. Однако на практике запрет оказался неэффективным: Библия Уиклифа широко распространялась в многочисленных списках (известно ок. 200 ее копий, относящихся к периоду с 1420 по 1450), в своих проповедях ее активно популяризировали лолларды .

http://pravenc.ru/text/209473.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010