Во втором полустишии слово бэъаммô «в народе своём» в Евр. А написано неясно, но восстановляется при помощи переводов. в Библии не встречается, глагол батâ в редких случаях, где он употребляется, значит: «болтать, говорить необдуманно»; в ново-еврейском языке слово бûштй значит «изречение», в 5:15 слово δôте’ значит «говорящий» («слава и бесчестие в руке говорящего»), – отсюда можно заключить, что Гр. перевод верно отразил здесь значение слова бûттâ, передав его: «в слове». Слово это в Евр. отнесено к началу 23 стиха, правильное его положение – в конце 22 стиха – сохранено в Гр. и Сир. переводах; в последнем, впрочем, оно передано неправильно, – вместо «мудрый словом» или «в слове» там читается: «мудрый и умный» (бûнâ вместо бûттâ). В обоих переводах, кроме того, подлежащее принято за сказуемое и наоборот: вместо «правит (=правящий есть) мудрый в слове» – как следует перевести Евр. текст, после поправок, – в Гр. и Сир переводится: «правитель мудр есть». Лат. передаёт 22 стих с обычным распространением: «в руке художников дела бывают хвалимы, и начальник народа – в мудрости речи своей, слово же старейших – в разуме». Таким образом, преимуществом искусного в слове является то, что он главенствует над своим народом. Наоборот, не умеющий владеть своей речью пользуется всеобщею ненавистью. «Боятся в городе человека болтливого, а дерзкого на языке ненавидят», буквально с Евр. следовало бы перевести: «страшен в городе муж языка и тяжкий на языке ненавидим», – причём вместо невозможного чтения бэъад принято бэъûр, подтверждаемое переводами. Выражение ’иш лашôн «муж языка», в смысле «болтливый», встречалось в 8:4. Вместо «дерзкий на языке» в Евр. читается масса’ ъал пûг, что буквально значило бы «изречение на устах его»; но как Гр., так и Сир. 13 читают здесь: «дерзкий», откуда можно заключить, что вместо масса’ читалось какое-либо прилагательное с значением «тяжёлый, грубый, дерзкий», производное от глагола «возвышать, нести, брать», откуда масса’–«бремя». 2 R. Smend. Die Weisheit des J. Sirach, S. 82, cp. Isr. Levi, L’Ecclesiastique, II partie, p. 54. 6 См. Peters, Der jüngst wiederaufgef. hebr. Text Eccli., S. 42 cp. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 84. 7 Synhedrin fol. 100b, Jebamoth fol. 63b, см. Cowley and Neubauer, The original Hebrew of Eccli. p. XXI. 8 См. Описание славянских рукописей Московской Синодальной Библиотеки, Отдел I, Москва 1855, со ссылкой на рукопись МДА 162, XV века. 11 Jos. Knabenbauer, S. J., Commentarius in Eccli. in «Cursus Scripturae Sacrae», Parisiis 1902, p. 128. Читать далее Источник: Рождественский А.П. Предостережения против соблазна в книге Иисуса сына Сирахова//Христианское чтение. 1908. 6-7. С. 795-814. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Свидетельство древних переводов, а также употребление в книге бен-Сира обычно двухчастного, а не трехчастного параллелизма, говорят против первоначальности этой прибавки в Евр. тексте, тем более, что без нее остальные слова (без вставочного союза кû «ибо») образуют вполне удобное по смыслу двустишие, переданное почти точно и древними переводами. Вторую часть 28 стиха Гр. передает свободно, хотя по смыслу и близко к Евр.: сад (букв, «растение» φυτν) бо лукавствия вкоренися в нем». Сл. Между этими частями после слов «нет исцеления» в Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Cpl.), читается еще такая прибавка: «хождения его (δοιποραι – может быть: «гордость его») искоренятся». Лат. дает неточный и неправильный перевод: «синагоге (вместо παγωγ!) гордых не будет здоровья, ибо растение греха вкоренится в них и не будет примечено». 29. В противоположность вольнодумцу, преувеличивающему силы собственного ума, истинный мудрец будет смиренно учиться у других, уже стяжавших себе премудрость, – и плодом этого будет для него радость. «Сердце мудрое», – а не упорное, какое бывает у вольнодумцев, ср. 25 и 27 стихи, – «уразумеет притчи мудрецов (мишлê хакамûм) и ухо, внимательное к премудрости, будет радоваться». Гр. читал здесь те же слова, какие стоят в Евр., только с незначительными изменениями, особенно в согласовании слов: «сердце разумивого уразумеет притчу и ухо слышателя вожделение премудрого» Сл., или Рус.: «сердце разумного обдумает притчу, и внимательное ухо есть желание мудрого»; смысл последней фразы тот, что мудрец желает для себя внимательного уха, чтобы услышать как можно больше мудрых изречений, или, по толкованию Р. 59, «он ищет внимательных слушателей, к которым бы имело доступ его наставление». Но Евр. чтение здесь следует предпочесть переводам, так как ему благоприятствует и расстановка слов, подтверждаемая переводами, и смысл фразы, являющейся противоположением к речи о вольнодумце в 28 стихе. Лат. имеет здесь прибавку, составленную, вероятно, по аналогии с 29 стихом: «Мудрое сердце и разумное удержится от грехов и в делах правды будет иметь успех». 1 O. F. Fritzsche. Kurzgefasstes exeg. Handbuch zu den Apokryphen, 5 Lief., Lei pzig 1859, S. 20, Ryssel in Apokryphen S. 265. 2 Н. Herkenne, De veteris latinae Eepli., p. 61, not., ср. латинский перевод в Полиглотте Вальтона: porro filii parentes audite. 9 Цитаты см. в издании Cowley a. Neubauer, The original Hebrew of Eccli., Oxford MDCCCXCVII, p. XIX. 11 См. Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. 3 Aufl., 3 Band, Leipzig 1898, S. 294 ff. 12 Ср. Norbert Peters. Der jüngst wiederaufgefundene Hebräisclie Text des Buches Eccli. Freiburg im B. 1902, S. 7. Читать далее Источник: Рождественский А.П. Первые правила мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова//Христианское чтение. 1907. 11. С. 534-564. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Enseignements d ’ Akhtoy (название неаутентичное: тот же текст обозначен, вслед за J. Maspéro, Du genre épistolaire chez les Egyptiens de l’époque pharaonique , Paris, 1872, под заглавием Satire des métiers ) были переведены А. Егтап’ом, Die Literatur der Aegypter , Leipzig, 1923, стр. 100–105 (английский перевод А. Н. Blackman’a, London, 1927) под названием Die Lehre des Duauf ; полное имя автора читается то Дуауф, сын Хети (или Ахти, Ахтоя), то Ахтой, сын Дуауфа. Текст писца Аменемопе, Satire du Cultivateur , равным образом переведен Эрманом, ibid., стр. 246–247. О богах — покровителях писцов: G. Gonteau, Manuel d’Archéobgie Orientale , I, Paris, 1927, стр. 232; A. Ernan, La Religion des Egyptiens , французский перевод Paris, 1937, стр. 81. К Тоту присоединяется богиня Сесхат. Писцы также почитают «героев», обожествленных коллег, как, например, знаменитого Инхотепа, министра и архитектора престарелого царя Дьезера, строителя ступенчатой пирамиды в Саккарахе (XXVIII век) или, позднее, Аменхотепа, сына Хапу, писца Аменофиса III (1405–1370): Егпап, ibid., стр. 372–373; Р. Gilbert, La naissance et la carrière du dieu Asclépios-Imouthès , диссертация, опубликованная в Брюсселе, 1929; W. R. Dawson, Amenophis, the son of Hapu , Aegyptus, VII (1926), стр. 122–138. R. Labat обратил мое внимание на то, насколько интересен клинописный текст (Vorderasiatische Bibliothek , VII, 256, 18), где Ашпгурбанипал прославляет свое искусство писца не менее, чем свои завоевания. Он заявляет, что «превзошел в этом отношении всех царей — своих предшественников и может читать на камнях времен потопа и понимать таблички на темном шумерском и аккадском, что сделать тяжело». Он своей рукой написал (верить ли?) тексты собственной библиотеки, он велел изобразить себя на барельефе со стилосом за поясом. Eccli. 51, 23. О школе дворца Мари: А. Parrot, Syria , XVII (1936), стр. 21; pl. III, 3–4. Об образовании в древней Месопотамии: В. Meissner, Babylonien und Assyrien (Kulturgeschichtliche Bibliothek herausgegeben von W. Foy) , Heidelberg, 1925, II, стр. 324 sq.; S. Landesdorfer, Schule und Unterricht in alten Babylonien, Blätter f. d. Gym.-Schulwesen , XLX, стр. 577–624.

http://azbyka.ru/deti/istoriya-vospitani...

G. Ad. Deissmann, Bibelstuditen, Marburg 1895, S. 256–257. И. Корсунский, Перевод LXX, стр. 39. 10 И. Корсунский. Перевод LXX, стр. 39. Еще ранее тот же взгляд на автобиографическое значение даты переводчика высказал проф. А. Олесницкий, см. «Руководственные ο Св. Писания В. и Н. Завета сведения из творений св. отцов и учителей церкви». Спб. 1894, стр. 82. 13 V. Ryssel 1. c.; O. Zöckler, Die Apokryphen, S. 257 Anm.; Cursus Scripturae S.: Cornely, Introductio Specialis, II, p. 251, ibid. Knabenbauer, Commentarius In Eccli., p. 2; R. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 3 и др. 14 Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова в русском переводе с кратким объяснением. Спб. 1859, стр. II прим. 17 Ulrich Wilcken, Archiv für Papierusforschung III, 1904, Heft 2, S. 321. См. Theologische Literaturzeitung 1904, 20, S. 558–559. 18 См. Ed. Schürer, Theol. Literaturzeitung, ibid. E. Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 3, признает заключение Вилькена «едва ли допустимым», хотя и приходит к тому же выводу, именно, что внук автора писал свое предисловие после смерти Евергета, – причем основывается на дальнейших словах предисловия, толкуя их своеобразно. 19 В «Хронике» Евсевия приводится свидетельство Порфирия, что Евергет, провозглашенный царем, стал считать годы своего царствования с того времени, когда он впервые был признан царем, так что когда после смерти своего брата он начал царствовать, он считал уже двадцать пять лет царствования, а всего он царствовал пятьдесят четыре года. См. O. Fritzsche, Kurzg. exeg. Haudbuch zu Apokryphen, V, S. XIY–XV. 21 O. Fritzsche, Kurzgef. exeg. Handbuch zu Apokryphen, V, S. XV; V. Ryssel in E. Kautzsch’ Apokryphen I, S. 235. 23 Ср. Ed. C. Aug. Riehm, Handwörterbuch dee Biblischen Altertums, Band, Bielef. u. Leipzig, 1884, S. 337–338. 25 И. Корсунский. Перевод LXX, сир. 41. О времени написания книги Иисуса говорится здесь на стр. 35–42. 26 Проф. Корсунский ошибочно замечает, что Езрою именно писатель книги Премудрости сына Сирахова начинает ряд восхваляемых им «мужей и отцов еврейского рода». Перевод LXX, стр. 41. 28 Halévy, Étude sur la partie du texte Hébreu de l’Ecclésiastiqut, p. 63, ср. Revue Sémitique, jul. 1899, p. 237 sq. См. V. Ryssel in E. Kautzsch’ Apokryphen, I, S. 239. Читать далее Источник: Рождественский А.П. О времени написания книги Иисуса сына Сирахова//Христианское чтение. 1911. 3. С. 309-324. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

202 Cl. Baeumker, цит. соч., p. 31: Deus est sphaera infinita, cuius centrum est ubique, circumferentia nusquam [Бог есть бесконечная сфера, центр которой – повсюду, а окружность – нигде]. Цитируя это 2-е положение 24-х мудрецов, Мейстер Экхарт иногда соединяет его с 18-м (там же, p. 37): Deus est sphaera, cuius tot sunt circumferentiae, quot sunt puncta [Бог есть сфера, у которой столько окружностей, сколько точек]. (Exp. in Eccli., Den. 571 – Cus., f. 80ra, ll. 10–14; Exp. in Io., Cus., f. 124vb, ll. 30–32). Он объединяет также эти два положения с 3-м (там же, p. 31): Deus est totus in quolibet sui [Во всем Своем Бог – весь] (Exp. in Gen., Ia ed., LW I, p. 79, n. 155 – Cus., f. 14vb, ll. 2–7); Exp. in Ex., Cus., f. 47va, ll. 30–35). – О символе бесконечной сферы в древней, средневековой и современной философии см. превосходный труд Д. Манке «Бесконечная сфера и точка везде в центре. – К генеалогии математической мистики» (Галле 1937); об образе бесконечной сферы у Мейстера Экхарта см. ниже и в др. местах. 204 Как указывалось выше, и в славянском, и в русском переводе вместо «Всемогущий» употреблено «Иегова». – Прим. перев. 205 Exp. in Ex., Cus., f. 43 va , ll. 4–19: «Omnipotens» duo dicit: «omnia» et «potentia». «Potens omnia», «potens omnium», que ergo sunt de numero omnium ille potest... ergo non potest nichil, tum quia nichil non est de numero omnium, sed est. oppositio et exclusio omnium, tum etiam quia nichil posse est non posse, universalis negatio potentie... nihil enim et omnia se totis sibimet mutuo opponuntur [«Всемогущий» заключает в себе два значения: «всяческая» и «возможность». «Могущий все», «могущество всех», следовательно, кто из числа всяческих, тот может... следовательно, «ничто» ничего не может, как потому, что «ничто» не есть из числа всяческих, но есть противоположность и исключение всяческих, так и потому, что «ничто мочь» – значит ничего не мочь – универсальное отрицание возможности... ведь «ничто» и всяческая взаимно противопоставляются друг другу].

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Lossk...

45 Tertull. de monogamia e. 11; de poenit. c. 9; de exhortat. oastit. с. 7; ad uxor. lib. I с. 7. 46 Ambros. de offic. lib. 1 с. 50: „De castimonia quid dicam, quando una tantum, nee repetita permittitur copula, et In ipso ergo conjugio lex est, non iterare conjugium, nec secundae conjugis sortiri conjunctionem; и в др. месте: „Quod plerisque mirum videtur, cur etiam ante baptismum iterato conjugio ad electionem muneris et ordinationis praerogativam impedimenta generentur, cum etiam delicta obesse non soleant, si lavacri remissa fuerint sacramentö sed intelligere debemus, quia in baptismo culpa dimitti potest, lex aboleri non potest; in conjugio non culpa, sed lex est: quod culpae est. in baptismo relaxatur quod legis est, in conjugio non solvitur». 47 Hieron. ер. II. ad Nepotian.: „Praedicator continentiae nuptias ne con- ciliet; qui apostolum legit, superest, ut qui habent uxores sic sint, quasi non habeant: cur virginem cogit ut nubat? Qui de monogamia sacerdos est, quare viduam hortatur ut digama fit? 48 Idem, ер. XI ad Geront.: „Considera, quod vidua non eligatur, nisi unius viri uxor, et nos putamus, sacerdotum hoc esse tantum privilegium, ut non admittatur ad altarem, nisi qui unam habuerit uxorem. Non solum enim ab officio sacerdotis digamas excluditur, sed et ab elemosyna eccli- siae, duin indigna putatur stipe, quae ad secunda conjiigia devoJuta est: quamquam lege sacerdotali teneatur et lacius, qui talem praebere se debet, ut possit eligi in sacerdotium. Non enim digitur, si digamus fuerit. Porro eliguntur ex laicis sacerdotes: ergo et laicus tenetur mandato, per quod ad sacerdotium pervenitur». Sf. er. LXXXIII. 49 Златоуст. Проповедь. Χ . на 1 Тимофею. 3, 2. 50 Златоуст. Проповедь. II на Титу 1, 6. 51 Quot enim et digami praesident vos, insultantes utique apostolo!» Tertull. de monogamia, cap. 12. 52 Siricii epist. 1. ad Himer. Tarrac. 53 Innocent, ер. XXIII. ad episc. Maced. cap. 1. 54 Theodoreti ep. CX ad Domnum 55 Theodoret. in 1 Тим 3:2 56 Об этом вопросе смотри статью под заглавием — „Больной вопрос» в петербургском академическом журнале: «Церковный вестник» за 1906 год, 15 стр.471—472, в котором еще говорится, что русский Св. Синод в 1795 году высказался, что второй брак не мо­жет быть препятствием священнической должности.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3711...

В Сир. 20 стих читается: «Он погубил их, и истребил их, и опустошил их, и уничтожил от людей память их»; здесь в первой части стиха три глагола и нет слов, соответствующих Евр. выражении «из земли», во второй части ему соответствует: «от людей», но вторичный перевод той же фразы, стоящий в Сир. вместо 19b, читает согласно с Евр.: «от земли», как и Гр. Таким образом, чтение ме " ерец «от земли» в 20b твердо засвидетельствовано. В 20а в Гр. стоит ξ ατν «от них»» А, 55, 106, 155, 157, 254, 307 читают ατος, С ατς); если предположить, что ξ ατν получилось ошибочно вместо ξ ανων, т. е. ξ νϑρπων «от людей», то это чтение, в связи с подобным же сирским из 20b, будет говорить о том, что в 20а в Евр. первоначально читалось ме " адам «от человека» или «от людей», впоследствии же оно ошибочно заменено словом ме " ерец «от земли», взятым из следующей фразы 8 . Лат. здесь прибавляет еще притчу, составленную из предшествующих, не без примеси христианских влиянии: «Память гордых погубил Бог и сохранил память смиренных разумом». 21. Заключением всего отдела служит общая мысль: «не подобает человеку гордость, и рожденному женою – необузданный гнев», так как в гордости есть восстание против Бога-Творца, а необузданный гнев родится от гордости, от признания за собою особых прав, нарушением которых со стороны других лиц такой гнев и вызывает. Сл.: «Не создана бысть человеком (множ.) гордыня, ни гнев ярости рождением жен». Вместо Евр. «неприлична, не подобает», Гр. и Сир. читали, по-видимому, 2-ю форму от глагола халак «удалять, назначать»: «не удалена, не предназначена» Сир., «не сотворена для людей» Гр. (и Р.), – смысл одинаков и при таком перевода, так как имеется в виду, что гордость не соответствует положению человека, всецело зависящего от своего Творца. «Гнев ярости», т. е. яростный гнев, Евр. ; ъаззт – ново-еврейское слово, означающее «дерзость, наглость» 9 : «дерзость гнева» – то же, что «необузданный гнев». 3 Jos. Knabenbauer S. I., Commentarius in Eccli in «Cursus Scripturae S.», Parisiis 1902, p. 134. Читать далее Источник: Рождественский А.П. Советы для властителей в книге Иисуса сына Сирахова//Христианское чтение. 1908. 8-9. С. 1064-1081. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Delectissimo fratri Nestorio Coelestinus 1. Aliquantis diebus vitae nostrae, post nefandum et saepe damnatum dogma Pelagii atque Coelestii, catholicam fidem quies habuit, quando eos cum suae disputationis sequacibus telo unitae sententiae Oriens Occidensque percussit. Denique sanctae recordationis Atticus, catholicae magister fidei, et vere beato «Joanni etiam ad ista successor, eos ita persecutus est pro rege communi, ut iis ne standi quidem illic copia praestaretur. Mansit nos post ejus exitum sollicitudo vel maxima, cum successor ipsius utrum etiam in ejus fide succederet quaereremus, quia difficile est continuari quae bona sunt, nam sibi saepe alternis vicibus adversa succedunt. Habuimus tamen post hunc a quo eramus continuo deserendi, sanctum Sisinnium, celebratum simplicitate et sanctitate collegam, eam fidem quam invenerat praedicantem. Legerat profecto simplex sanctitas et sancta simplicitas, timendum magis quam alte sibi esse sapiendum (Rom. XI, 20); et alibi, altiora sectanda non esse (Eccli. III, 22); et iterum: Si quis aliud praedicaverit quam quod prae dicavimus, anathema sit (Calat. I, 8, 9). Hoc tamen exeunte de saeculo, cum se sollicitudo nostra in tantum, in quantum ei Dominus permisit, extenderet, laetificavit animum nostrum venientium narratio nuntiorum, quam mox firmavit eorum qui interfuerunt ordinationi tuae relatio collegarum, qui tibi testimonii tantum detulerunt, quantum ferri huic debuit qui aliunde videbatur electus. Tanta ante opinione vixisti, ut tuis te aliena civitas invideret; tanto nunc horrore vitaris, ut tui in aliis videant qualiter fuerint liberati. 2. Dudum sumpsimus epistolas tuas, quibus in angusto nihil potuimus dare responsi; erat enim im Latinum sermo vertendus. Quod cum licet sero facimus, sancti fratris et coepiscopi mei Cyrilli probatissimi sacerdotis per filium meum Posidonium diaconum talia de te scripta suscepimus, quibus his qui de tua ordinatione retulerant perisse suum testimonium doleremus. Bonis enim principiis tuis malus, quantum videmus, successit eventus: bonis, inquam, principiis quae apud nos ita celebrata fuerant, ut responsum dantes ad relationem fratrum, nos faceremus participes gaudiorum.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

552 Hieron. ер. II. ad Nepotian.: „Praedicator continentiae nuptias ne conciliet; qui apostolum legit, superest, ut qui habent uxores sic sint, quasi non habeant: cur virginem cogit ut nubat? Qui de monogamia sacerdos est, quare viduam hortatur ut digama fit? 553 Idem, ер. XI ad Geront.: „Considera, quod vidua non eligatur, nisi unius viri uxor, et nos putamus, sacerdotum hoc esse tantum privilegium, ut non admittatur ad altarem, nisi qui unam habuerit uxorem. Non solum enim ab officio sacerdotis digamas excluditur, sed et ab elemosyna eccli- siae, duin indigna putatur stipe, quae ad secunda conjiigia devoJuta est: quamquam lege sacerdotali teneatur et lacius, qui talem praebere se debet, ut possit eligi in sacerdotium. Non enim digitur, si digamus fuerit. Porro eliguntur ex laicis sacerdotes: ergo et laicus tenetur mandato, per quod ad sacerdotium pervenitur». Sf. er. LXXXIII. 554 Μις γυναικς νδρας ο νομοθετν τοτ φσιν, ς μ εναι ξν νευ τοτον γνεσθαι, λλ τν μετραν κωλων: πειδ π τν ουδαων ξν κα δευτροις μιλεν γμοις, κα δο χειν κατ ταυτν γυνακας τμιος γρ γμος: τινς δ, να μις γυναικς νρ φασι τοτο ερσθαι. Chrysostom. X. in 1 Timoth. 3,2. 555 πιστομζει τος αρετικος τος τον γμον γιαβλλοντος, δεικνς: τι τ πργμα οκ στιν ναγς, λλ οτω τμαν, ς μετ ατο δνασθαι κα π τν γιον ναβανειν θρνον, ν ταυτ δ κα τος σελγες κολζων. κα οκ φιες μετ δετρου γμου τν ρχν γχερισεσθαι τατην... στε τι ε μ κεκλυται παρ τν νμων τ δευτροις μιλεν γμοις, λλ μως πολλς χει τ πργμα κατηγορας. οδεμαν ουν παρχειν λαβν τος ρχομνοις τν ρχηντα βολεται. Chrysostom. Homil. II in Tit. 1,6 . 556 Quot enim et digami praesident vos, insultantes utique apostolo!» Tertull. de monogamia, cap. 12. 561 Об этом вопросе смотри статью под заглавием – «Больной вопрос» в петербургском академическом журнале: «Церковный вестник» за 1906 год, 15 стр.471–472, в котором еще говорится, что русский Св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Там же, Cus., f. 118 vb , ll. 42–49: Adhuc autem notandum, quod omnem cogitationem sive meditationem semper consequitur (ms.: consequatur) amor et ipsa cogitatio sive meditatio spirat ignem amoris, secundum illud psalmi (38, 4): " in meditatione mea exardescet ignis " . Unde et Damascenus dicit quod verbum non expers spiritus, et Augustinus, quod verbum cogitatum notitia cum amore est; semper enim notitia placet, etiam si quod noscitur displiceat. Amor autem ille semper est homogeneus et substantialis principio ipsum spirante. [Но еще надо заметить, что всякому размышлению или медитации всегда последует любовь и это размышление, или медитация, испускает огонь любви, по слову псалма: в мыслях моих разгорелся огонь (38, 4). Поэтому и Дамаскин говорит, что Дух не испускает Слово, и Августин, что Слово мыслимое есть познание с любовью; ведь познание всегда приятно, даже если что-либо из познанного не нравится. Любовь же всегда единородна и субстанциальное начало самого Испускающего.] — Св. Иоанн Дамаскин, De fide orth. I, c. 7: PG 94, col. 804 c. — Св. Августин, De Trinitate, IX, c. 10: PL 42, col. 969. 199 См. выше, стр. 194–195. 200 Слова XXIII, 8 и XXIX, 2: PG 35, col. 1160c и 36, col. 76b. 201 Мейстер Экхарт выражает ту же мысль в немецкой проповеди 87 (Pf., p. 282, ll. 29–30): Hierumbe ist got ledic aller dinge und hierumbe ist er allin dinc [Поэтому Бог свободен от всех вещей и поэтому Он один является вещью]. 202 Cl. Baeumker, цит. соч., p. 31: Deus est sphaera infinita, cuius centrum est ubique, cir- cumferentia nusquam [Бог есть бесконечная сфера, центр которой — повсюду, а окружность — нигде]. Цитируя это 2–е положение 24–х мудрецов, Мейстер Экхарт иногда соединяет его с 18–м (там же, p. 37): Deus est sphaera, cuius tot sunt circumferentiae, quot sunt puncta [Бог есть сфера, у которой столько окружностей, сколько точек]. (Exp. in Eccli., Den. 571 — Cus., f. 80 ra , ll. 10–14; Exp. in Io., Cus., f. 124 vb , ll. 30–32). Он объединяет также эти два положения с 3–м (там же, p. 31): Deus est totus in quolibet sui [Во всем Своем Бог — весь] (Exp. in Gen., Ia ed., LW I, p. 79, n. 155 — Cus., f. ll. 2–7); Exp. in Ex., Cus., f. 47™, ll. 30–35). — О символе бесконечной сферы в древней, средневековой и современной философии см. превосходный труд Д. Манке «Бесконечная сфера и точка везде в центре. — К генеалогии математической мистики» (Галле 1937); об образе бесконечной сферы у Мейстера Экхар- та см. ниже и в др. местах. 203

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=836...