Греческое гос-во и Элладская Церковь осуществляют строгий контроль за переводами Б. Конституция Греции гласит (ст. 3. 3): «Текст Священного Писания должен сохраняться неизменным. Офиц. перевод на любую другую форму языка запрещается без предварительного одобрения Элладской Церкви и Великой Церкви Христовой в Константинополе». В 1985 г. Свящ. Синод Элладской Церкви учредил комиссию епископов и ученых-библеистов для осуществления первого офиц. перевода НЗ на совр. греч. язык. Комиссия не представила никаких текстов и была распущена. Лит.: Xanthopoulos T. Traductions de l " Écriture Sainte en néogrec avant le XIX siècle//EO. 1902. T. 5. P. 323 sv.; Oikonomos E. The New Testament in Modern Greek//Bible Translator. 1970. Vol. 21. P. 114-125; Σκκος Σ. Ν. Περ τς μεταφρσεως τς Καινς Διαθκης. Αθναι, 1970; Μπουμπουλδης Θ. Κ. Μεταφρσεις κειμνων τς Αγας Γραφς//ΕΕΒΣ. 1974/1975. Τ. 41. Σ. 423-429 [Библиогр.]; Каравидопулос И. Патриаршее издание Нового Завета (1904): Пробл. текста и перевода в правосл. мире//Мир Библии. 1997. Вып. 4. С. 36-39; Delicostopoulos A. Major Greek Translations of the Bible//Interpretation of the Bible. Sheffield, 1998. P. 297-316. Э. П. Г. Переводы на некоторые другие языки Албанский Первой албан. книгой был переведенный Г. Бузуку рим. Миссал (1555), к-рый включал богослужебные чтения из Б. Позже в албан. языке сложились 2 диалекта: тоскский (южноалбан.) и гегский (североалбан.), распространенный в т. ч. среди албан. населения Косова и Метохии (Сербия и Черногория). Первый перевод НЗ на тоскский был сделан Э. Мексикосом в 1827 г., издание вышло набранное греч. буквами. В 1879 г. в К-поле в переводе Мексикоса вышли части ВЗ. В 1889-1914 гг. они переиздавались в лат. графике в Лондоне, Монастире и К-поле. В 1999 г. был издан новый перевод НЗ (Dhjata e Re. Tirane, 1999), сделанный с греч. оригинала албанцем В. Дервиши; в подготовке издания участвовали неск. албан. филологов (Ф. Лека, Ч. Камбо, Э. Лафэ, С. Честери, А. Дзодза). Первый перевод отдельных текстов на гегский диалект вышел в 1866 г. В 1869-1872 гг. в К-поле были напечатаны переводы всего НЗ, сделанные К. Христофоридисом сначала на тоскский, а затем на гегский диалекты. Эти переводы до сих пор используются Албанской Православной Церковью за богослужением. В 1980 г. в Приштине вышел тоскский перевод НЗ, а в 1994 г.- всей Б., сделанный католиком С. Филипаем с греч., лат. и итал. языков. Еще один перевод всей Б. был сделан в нач. 90-х гг. ХХ в. англичанином С. Атчесом с итал. и англ. языков (Lajmi i Mire. Tirane, 1993).

http://pravenc.ru/text/209473.html