Th. Zahn, Ignatius von Antiochien, Gotha, 1873. F. X. Kraus, Ueber das Martyrium desh. Ignatius v. Anmiochien b Theologische Quartalschrift, LV (1873), SS. 115–134. Eusebii Chronicorum II. ed. A. Schoene, Berolini, 1866. 1875; ed. A. Ma J. Zohrab, Mediolani, 1818. Georgii Syncelli breviarium chronographieum, ed. J. Goar., Paris, 1652. Migne, Patrol., s. gr. Chronicon paschale (t. 92). S. lat: Hieronymi chronicon (t. 27), Prosperi chronicon (t. 27 et 51), fastiIdatiani (s. gr. t. 92, col. 1077–1092; s. lat. t. 51, col. 891–914). L. Ideler, Handbuch der mathematischen und technischen Chronologie, 2 B. de Berlin, 1825. A. Gutschmid, De te nporum notis quibus Eusebius utitur in chronicis canoilibus, Kiliae, 1868. J. Klein, Fasti consulares inde a Caesaris nece usque ad imperium Diocletiani, Lipsiae, 1881. H. F. Clinton, An epitome of the civil and literary chronology of Rome and Constantinople [Fasti Romani AD, 15–641]. Oxford, 1853. Содержание cmamьu T. Moммceha b Hermes, III (1868? 1869?), 132 (ефесская надпись) вам известно только uз Zahn Ign. v. A. 630 u Kraus 126–130; результаты исследования А. Гарнакка (A. Harnack, Die Zeit des Ignatius, Leipzig, 1878) – из обстоятельной рецензии Л. ф. Гутшмида bTheolog. Limeramurzeimung 1880, 75–85, имеющей все достоинства самостоятельного ученого трактата, и более коротких отзывов А. Гилгенфелда в Zeitschrift f. wissensch. Theol., 1878, 409–413, и Ф. К. Функа в Theol. Quartalschrift, 1878. Имеющие для нас интерес сведения о W. Cureton, Corpus Ignatianum, Berlin, 1849, заимствует из Kraus 122–123 и Zahn Ign. v. A, 3, Anm. 6. 425 Даты в m. Colb. с. 2 et 7; см. критический аппарат в ed. Zahn. Полные имена консулов по Keil. – 25 января 98 г. так начало царствования Траяна (точнее: день смерти Нервы) приписывают Clinton, Gutschmid De notis, p. 9 (Mommsen y Kraus, S. 130: конец января 98 г.). Ho еще с осени 97 г. Траян был соправителем Нервы и эти 3–4 месяца считал за первый [за особый и полный?] год своего царствования (Borghesiy Mommsen y Kraus, 130). У Клинтона просто сказано, что эти годы соправительства (anni mribuniciae potestatis) Траяна начались с октября 97 г. В m. Colb. с. 2 сказано: τει τς a to βασιλεας, и применять к этому незамысловатому выражению мудреные годы соправительства, как делает Крауз, значит сходить с прямой дороги на окольную.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

427 В ochobe ed. Zahn, как и ed, princeps Ruinart, Acta martyrum, Paris, 1689, лежит текст rpeчeckoro cod. Colberminus, рукописи единственной, но невысокого качества; выше ее по достоинству латинский перевод b ms. angi. Usscrianum и сирский перевод. В cod. Colb. чumaemcя, Tpaïavo   γρ μετ τατα  νντ τει. Это чтение подтверждается армянским переводом и по крайней мере 6 латинскими рукописями (ed. Funk, xlviij, 260): «postea vero nono anno regni». Ho сирский перевод (Zahn, Iga. v. Ant., 4): дают: «после девяти лет»; в cod. angi. Usser. читается: «Trajano enim post quartum [или переводчик принял θ´ за δ´ или вернее переписчик вм. viiii поставил iiii] annum imperii». Следовательно, вероятная история греческого текста – следующая: первоначально: МЕТА Θ´ЕТН, затем с ошибкой: μετ  θ´ τει; наконец с необходимым дополнением: μετ τατα θ´ τει; или не сперва: ΜΕΤΑΤΟΘΤ. (читать:  τος), затем ET прочитано  τει и τ испорчено в τατα. 428 Чтобы не быть голословными, сошлемся на Gutschmid, De not., 16 [в одной математический выкладке y Санкелла первоначальное κα (союз «u») было писцом написано κ, a затем в двух и доныне существующих рукописях из этого κε получились уже цифры: κε´=25 в одаой и κθ´=29 в другой: арифметика вышла невообразимая!] u R. A. Lipsius, Chronologie der römischen Bischöfe (Kiel, 1869), 13. 429 н-аттикос оурв21;н вероятно получилось н-Аттикос Соурк21;н (два  с сокращены в одно). Имя «Субурана» испорчено b Sopcavou b chron. pasch., Surano b 430  Копт.  ете, переведенное у нас «т ο есть», и буквально равно славянскому «еже есть» и втагт. Colb. bo 2-й главе читается только девятый год без консулов, а в 7-й главе только консулы без года царствования Траяна. 433 Cp. mr. Vatio, c. 3. 7. Laus Heronis, как заключительное слово после martyrium Colbertinum действительно не имела бы смысла: там сенат римский не упоминается вовсе; напротив в mart. Vatie, св. Игнатий проводит аналогию пред Траяном и сенатом в самом Риме; след. в коптском тексте «похвала Ирона» является вполне на месте: как заключение мученичества «’Еи τe ι».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Bapuahmы e u f– из ВС; consultatio испорчено в А в commutatio. Позднейшие отголоски:аста apud Baronium: „furoris huius insipientiae»; ms. Colbert.: „furoris huius dementiae»; ms. Silos:„huius dementiae». Cp. пр. 1. Acta Ваг. за чтение „iusta – nulla», mss. Colb. Silos. – за чтение „bona – deliberatio». – Bapuahm g – из С: „et indesinenter Dominum Deum meum colo et adoro» и т. д. Контролем служит греческая рецензия. Μ βουληθτε τς τοσατης μανας κα παραφροσνης κτλ. Это – чтение маргинальное. (И в другом месте μσατε ­­ „iurate» ВС против „iura» A). „ Μ ρα πρς δισκεφιν ναμονς χρζετε» – „ ν πργματι ο τως γκρτω οδεμα καθσταται βουλ δισκεψις«. Очевидно тахиграфы не уверены, сказал ли мученик „iusta» или „bona», „consultatio» или „deliberatio». В записи у составителя актов (в первой тахиграмме) стояло видимо не „iusta» и не „bona», а другое прилагательное („certa»?), и поставлены были рядом оба существительные. – Последний ответ Сперата: „ Χριστιανς μετθετος τυγχνω; в первой тахиграмме видимо было если не „indesinenter», то аналогичное ему слово. – Выражению греческого текста: „ λλ ε τι κα πρσσω, τ τλος ποτνυμι« в АВС ­­ во второй и третьей тахиграмме соответствует: „sed si quid emero, teloneum reddo». Обэ конечно совершенно прав, когда с возможною буквальностью переводит греческий текст словами: „sed si quid negoti ago». Неизлишне отметить, что в ms. Silos читается: „si quid autem in publicum emero», а в ms. Colbert.: „s. q. a. i. p. egero». He сказал ли мученик: „sed si quid negoti egero»? (И другой вопрос: не потому ли Сперат говорит о таком специальном пункте честного исполнения гражданских обязанностей, как уплата торговой пошлины, что сам был негоциант?). Слова ABC: „Hodie martyres in caelis sumus. Deo gratias» в греческом переданы: „ Σμερον ληθς μρτυρες ν ορανος τυγχνομεν ερεστοι τ Θε«. Очевидно, в первой тахиграмме стояло: „Deo grati». – Все отмеченные разности трех тахиграмм столь же легко объясняются и при другом предположении: тахиграфическая запись была только одна (текст ­­ А); ее перечитал потом один из христиан, бывших в секретарии, и отметил на поле (­­ ВС) варианты там, где – по его мнению – тахиграмма передавала слова не с буквальною точностью. Этот сводный текст поступил в руки составителя греческой рецензии, и он, тоже свидетель-очевидец, отступал от латинской записи там, где она передавала слова приблизительно точно, а он помнил их буквально.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Funk, xlviij, 260): «postea vero nono anno regni». Ho сирский перевод (Zahn, Iga. v. Ant., 4): дают: «после девяти лет»; в cod. angi. Usser. читается: «Trajano enim post quartum [или переводчик принял ϑ´ за δ´ или вернее переписчик вм. viiii поставил iiii] annum imperii». Следовательно, вероятная история греческого текста – следующая: первоначально: МЕТАΘ´ЕТН, затем с oшuбkoq: μετ ϑ´τει; наконец с необходимым дополнением: μετ τατα ϑ´τει; или не сперва: ΜΕΤΑΤΟΘΤ. (читать: τος), затем ET вро-читано τει и τ испорчено в τατα. 49 Чтобы не быть голословными, сошлемся на Gutschmid, De not., 16 [в одной математический выкладке y Санкелла первоначальное κα (союз «u») было писцом написано κ, a затем в двух и доныне существующих рукописях из этого κε получились уже цифры: κε´=25 в одаой и κϑ´=29 в другой: арифметика вышла невообразимая!] и R. A. Lipsius, Chronologie der römischen Bischöfe (Kiel, 1869), 13. вероятно получилось (два с сокращены в одно). Имя «Субурана» испорчено в Sopcavou в chron. pasch., Surano в chronographus a. 354, Urbano y Prosper. Cm. Keil. a. 104. 51 Копт. ете, переведенное y нас «тο есть», и буквально равно славянскому «еже есть» и в mart. Colb. во 2-й главе читается только девятый год без консулов, a в 7-й главе только консулы без года царствования Траяна. 54 Cp. mr. Vatio, c. 3. 7. Laus Heronis, как заключительное слово после martyrium Colbertinum действительно не имела бы смысла: там сенат римский не упоминается вовсе; напротив в mart. Vatie, св. Игнатий проводит анологию пред Траяном и сенатом в самом Риме; след. в коптском тексте «похвала Ирона» является вполне на месте: как заключение мученичества «’Е τeι». 55 ...wenigstens nicht sichergründen. Вся тирада подчеркнута конечно нами, a не Цаном. Нам же принадлежит и предшествующее подстрочное примечание. 56 ...sehr unwahrscheinlich. Cf. ed. Funk, xl:.. neque verisimile est. Что касается вопроса о «слоге», то он ничего не потерял бы от перевода на греческий язык. «Laus» в ed. Funk занимает 15 строк, и в ней встречаются и слова греческих (не счигая martyr, angelus и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

gent (р. 11 – Sap. XI, 12): κρατυνθν; sic Seuguer et Bas., ut et graecus scripturae textus: alii cum editis κρατυνθν; ibid. τ γλυπτ; art τ deest in Seuguer. (см. тут же четыре подобных случая); ibid. р. 14 ( Ис. 44:10 ): φθαλμους χουσι κα οκ ψονται desunt in Colber (тамже пять подобных случаев); ibid. р. 15: γντε. Graecus scripturae textus: γνθι. Paulopost Felckm. 3 an. имеет ρεται, где другие: ρετε etc; ibid. p. 19 ( Рим. 1:21 ): θε ς legitur in Seuguer., Colb., et Felkm. 1 an. alii cum editis omittunt; ibid, p. 26 ( Ps. 18 ): κα abest, in. Basic., Anglic., et Felckn. an. 2; ibid. p. 43 ( Ин. 44:4 ); μο deest in Seuguer, nec legitur in Euangelio s. lohannis; ibid., p. 45 ( Быт. 1 – да будет небо: Seuguer. addit ante οραν ς. Mox post βοτνην; Colber. et. Ferckm. χρτην addunt, ut legitur in Genes. 1, 11; apol. c. arian. p. 183 ( Eccl. 30, 4 ) ς deerat in editis, sed in lieg, Bas. et in graeco textu Sirac. legitur; histor. ad mon. p. 393 ( Ис. 52:11 ): φυσθε – ita Beg. et Bas. et graecus scripturae textus. Alii πισθε; or. с. ariar. p. 416 ( Ис. 40:48 ): θεος – sic Seuger, Colber, Felckm. an. 1 et in textu graeco Jsaiae. Editi θε ς α νος; ibid. p. 417 ( Дан. 13:42 ) π το ανος κα ως το ανος – Seuguer., Colber., Felckm. 1. κα π τος; κα ως το ανος desunt in Seuguer. и т. д. Мы могли бы наполнить подобными выдержками целый ряд страниц, если бы уже сейчас приведенные и выбранные наудачу примеры с достаточной силой не свидетельствовали в защиту бенедиктинцев от несправедливого упрека в «невинном приеме» исправления рукописного текста св. Писания по печатным изданиям. Они показывают, что бенедиктинцы не только стремились сохранить в полной чистоте предлежавшие им в рукописях цитаты на Библию издаваемых авторов, но и в многочисленных вариантах, приводимых в примечаниях и заимствованных из всех доступных для них источников – рукописных и печатных (editi), собрали богатый материал для критической работы над библейским текстом. Поэтому, и ученые, интересующиеся историей рукописного предания Библии, не только не вынуждены обходить бенедиктинские издания и обращаться к старым и менее совершенных, но именно в них-то и искать необходимые данные для своих критических работ, и тем более, что практичные бенедиктинцы облегчили для нуждающихся и пользование собранными ими вариантами библейского текста, особыми буквами, отметив на полях и в самом печатном тексте своих изданий все замеченные ими разночтения.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

б) в прибавках или лишних против общепринятого текста местах, словах и выражениях; в) в заменениях слов и выражений общепринятого текста другими словами и выражениями. По этим категориям мы и будем разбирать важнейшие варианты синайской рукописи. Условно принятые обозначения древних кодексов Библии (по Шольцу): А. Кодекс Александрийский (V в.). В. Кодекс Ватиканский (IV или V в.) С. Найденный (в XIII в.) при творениях св. Ефрема Сирина список (VI в.), так называемый Codex Rescriptus (Cod. Rescr). Д. – Кембриджский (VII в.) Е. – Базельский (IX в.). F. G. Н. I. К. L. и пр. -древние кодексы частью полные, частою неполные, писанные большими (уставными) буквами. 1.2.3.4.5. и дал. – древние списки, большею частью неполные, писанные скорописью. Древние переводы: 1 . Коптский (III в.) – в нижнем Египте; 2 . Фивский (Sahid. III в.) в верхнем Египте; 3 . Эфиопский (IV в.); 4 . Готфский (IV в.); 5 . Древне-италийский (до Иеронима – в списках Vercel. и Colb.); 6 . Вульгата – Иеронимов; 7 и 8. Сирийские (Пешито – II в. и Филоксенов VI в.) и др. 1. Недостающие места, выражения и слова Недостающих слов, выражений и целых мест, частью добавленных последующими справщиками, частью оставшихся не добавленными, в синайской рукописи довольно много, и они составляют самые важные варианты рукописи, так что, если подозревать текст ее в умышленной порче еретиком или предполагать, что он списан с еретического списка: то надобно было бы положить, что эта порча выразилась главным образом в опущениях несогласных с (предполагаемою) ересью месть. Потому на эти недостающие места мы обращаем здесь особенное внимание. а) Недобавленные последующими справщиками. Ркп. 1, 4 5 . Мат, 1, 25 в принятом тексте читается так: και κ εγινωσ κ εν αυτην, εως ετε κ ε τον υιον αυτης τον πρωτοτο κ ον – и не знаяше ея (Марии Иосиф), дондеже роди сына своего первенца -; а в синайской рукописи (1, 4) так: κ αι κ εγινωσ κ εν αυτην, εως ετε κ ε τον υιον – и не знаяше ея, дóндеже роди сына -; αυτης τον πρωτοτοκον – своего первенца – не достает.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/o...

) года (sic) олимпиады, в консульство Аттика Урвона 50 и Мар[кел]ла». Таким образом, а) здесь два консула, a не три; б) подтверждается чтение «во второе лето» cod. Vat., a не «во второй месяц» cod. Охоп. и вполне удовлетворительно разъясняется это темное место: в греческом тексте оно явилось не из предполагаемого τ δετερον; обе греческие рукописи неполны, и этот пропуск был вероятно в их общем источнике; в) подтверждается «девятый год» cod. Οх., и – думаем – чтение «пятый год» должно быть оставлено как не выдерживающее объективно-рукописной критики: два независимые текста против одного, и на стороне этих двух еще целая многоветвистая фамилия m. Colb. (в которой во всяком случае, искони стояла цифра Θ=9). Следовательно: 1) коптский текст лучше, исправнее обоих греческих ватинканской редакции; 2) хронологического разногласия между редакциями колбертинскою и ватиканскою не существует в исходном их пункте: они обе отправляются от 9-го года Траяна, и последующая датировка относится к этой цифре, как толкование к тексту 51 . IV. Если в этом пункте коптский текст является удовлетворительно полным (трудно допустить, что счет по олимпиадам не пропущен в греческом тексте, a придуман самим коптским переводчиком), то в следующем пункте он (и в cod. Vat. copt. и в раруг. Taurin.) оказывается полным до излишества. – В греческом тексте (cap. 1) читается: «Конвоировавшие (ο φυλσσοντες) его (св. Игнатия) протекторы Траяна, числом десять, были люди немилостивые (νηχερο τινες) и зверонравные». Эти слова y коптов уже дополнены: «Конвоировавших его протекторов Траяна царя числом было десять, и вот имена их: [так в cod. Vat., a в pap. Таиг.: ф], люди жестокие (γριοι) преизлиха и зверонравные “. Здесь вероятно – не сокращение в греческом тексте, a интерполяция в коптском, которая не говорит в пользу высокой древности туринской коллекции. Это один из многих flosculi в коптском вкусе. Никто конечно не подумает, что здесь – остаток исторического предания: для чего церковной агиологической памяти обременять себя целым десятком имен «леопардов», свирепых – и все-таки исторически ничтожных? Следовательно эти 10 латиногреческих имен присоченены досужим коптом, впрочем, кажется, не совсем без исторической опоры: в 109 г. по Р. Хр. (в 12-й год Траяна) были консулами Авл Корнелий Пальма и Тулл, в 111 г. – К. Кальпурний Писон и М. Веттий Болан (в fast. Idat. Julianus) – не Ваутос ли

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Охоп. «девятое» отвергнуто просто потому, что, хотя пятый год Траяна (=102-й) и не сходится с обозначаемыми консулами 104 г. (=седьмым годом), но «все же ближе к истине» («a vero certe minus aberravit» ed. Zahn, not. ad m. Yat. c. 1), чем девятый год (=106). Читатель благоволит судить, действительно ли к 7 ближе 5, чем 9, и дальше ли стоит от 104-го года 106-й, чем 102-й. Подозревают, что девятый год в cod. Охоп. взят из кольбертинской редакции. Вернее сказать, что в греческих текстах числа «5» – ε´ и " 9» – θ представляют величины, палеографически взаимно заменимые: вытертое Θ походит уже на Ε и замаранное Ε´ читают как Θ´ 428 . Таким образом это paзhorлacue cod. Oxod. u Vamic. bocxoдum ко временам их общего уникального источника. Из всего этого ясно, что настоящее состояние греческого mekcma m. Vam. oчehь неудовлетворительно, когда его ученые издатели принуждены вымучивать из себя такие объяснения. III.  Bom что предлагает текст konmckoro cod. Vam. «В девятый ( тдмаъ д55;) год правления ( тмедъигем21;н  =  τς  γεμονας) Траяна кесаря, то есть во второй год 223 ( тимаъск55;г) roдa (sic) oлuмnuaды, в консульство Аттика Урвона 429 и Мар[кел]ла». Таким образом, а) здесь два консула, а не три; б) подтверждается чтение «во второе лemo» cod. Vam., а не «во второй мecяц» cod. Охоп. и вполне удовлетворительно разъясняется это темное место: в греческом тексте оно явилось не из предполагаемого  τ δετερον; обе греческие рукописи неполны, и этот пропуск был вероятно в их общем источнике; в) подтверждается «дebяmый roд» cod.  Οх., и – думаем – чтение «пятый год» должно быть оставлено как не выдерживающее объективно-рукописной критики: два независимые текста против одного, и на стороне этих двух еще целая многоветвистая фамилия т. Colb. (в которой во всяком случае, искони стояла цифра Θ=9). Следовательно: 1) коптский текст лучше, исправнее обоих греческих ватинканской редакции; 2) хронологического разногласия между редакциями колбертинскою и ватиканскою не существует в исходном их пункте: они обе отправляются от 9-го года Траяна, и последующая датировка относится к этой цифре, как толкование к тексту 430 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

СВЯТЫЙ МУЧЕНИЧЕ АПОЛЛОНИЕ, МОЛИ БОГА О НАС! Литература I. Издания и переводы А. Армянский текст [прибл. V в.] Издания 714 Vitae et Passiones Sanctorum. Venetiis, 1874, v. 1, p. 138–43 [Титул без паралл. лат. перевода. Назв. на арм. см.: Bibliotheca hagiographica Orientalis, ed. P. Peeters. Brux., 1910, p. 20, 79]. Переводы Англ .: F. C. Conybeare. – In: «Guardian», 21 (18?).6.1893; переизд.: The Apology and Acts of Apollonius and other Monuments of Early Christianity. L., 1894, 29–48; 2 1896, 35–48. " Нем .: Burchard’a. – In: Harnack A. Der Prozeß des Christen Apollonius vor dem praefectus praetorio Perennis und dem römischen Senat. – Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften, (Berlin) 1893, 37, S. 721–46. Перевод переиздан у Klette 1896, Gebhardt’a 1902 и др. R. Seeberg’a: Das Martyrium des Apollonius. – Neue kirchliche Zeitschrift 4, 1893, 836–72 (комментир. перевод на с. 840–55). P. Rohrbach’a (?): Sic et Non. Neue Actenstücke aus der Zeit der Christen Verfolgungen. – Deutsche Rundschau, April 1895, S. 42 ff. (кроме § 4–11, 24–7, 43–5, 47). Латин .: Василия Саркисьяна. – В кн:. Der heilige Märtyrer Apollonius von Rom. Eine historisch-kritische Studie von Max, Prinz von Sachsen. Mainz, 1903, 4–35. Лат. перев. сделан по просьбе Макса венецианским мехитаристом. Однако он настолько отличается от оригинала и прочих переводов, что либо недопустимо волен, либо сделан по-другому арм. тексту, хотя Макс не пишет о какой-нибудь иной рукописи. В примечаниях Макс указал расхождения лат. перевода с переводами Конибира и Бурхарда. Русск .: А. Л. Римский сенатор-апологет. Недавно открытая апология мученика Аполлония, римского сенатора. – ХЧ 1896, 11/12, 495–516 и отд. Перев. на с. 499–504 с нем. перев. Рорбаха, недостающие §§ переведены с англ. по Конибиру. В. Греческий текст Издания BHG, 149, р. 52 (BHG 1984, р. 29). [Editio princeps sec. Paris. Gr. 1219 (olim – Colb. 4137), saec. XI:] Apollonii Romani Acta graeca ex codice Parisino graeco 1219. – AB 14, 1895, 286–94 (предисловие на с. 284–6).

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/soc...

130. Ceoltrain P. La Contemplation Qumran et chez les Thérapeutes, «Semitica», 1959, vol. IX, s. 49–57. 131. Ceoltrain P. Le Traité de la Vie Contemplative de Philon dAlexandrie, «Semitica», 1960, vol. X, s. 5–67. 132. Colb N. Who Were the Magrya? JAOS, 1960, vol. 4, s. 347–359. 133. Coodenough E. R. An Introduction to Philo Judaeus, New-Haven, 1940. 134. Coodenough E. R. The Politics of Philo Judaeus, Practice and Theory, New-Haven, 1938. 135. Goudoever J. Von Biblical Calendars, Leiden, 1961. 136. Hadas M. Hellenistic Culture, New-York, 1959. 137. Harnack Ad. Therapeuten Herzog Real-Encyclopedia, vol. XV, Leipzig, 1885, s. 546–550. 138. Heinemann I. Therapeutai, PWRE, 1934, vol. V, Zweite Reihe Sp, 2321–2346. 139. Hilgenfeld Ad. Philo und die Therapeuten, ZfWTh, 1880, Helf IV, s. 423–440. 140. Laubert A. Le Calendrier des Jubilés et les jours liturgiques de la Semaine, VT. 1957, t. VIII, s. 35–61. 141. Laubert A. Le Calendrier des Jubilés et de la secte de Qumran. Ses Origines bibliques, VT, 1953, t. III, s. 250–264. 142. Laubert A. La notion d alliance dans le Judaisme, Paris, 1963. 143. Luster J. Les Juifs dans I Empire romain, vol. I-II, Paris, 1914. 144. Kehnscherper G. Die Stellung der Bibel und der Alten Christlichen Kirche zur Sclaverei, Halle, 1957. 145. Kosmala H. Hebräer – Essener – Christen, Leiden, 1959. 146. Kuhn K. G. Konkordanz zu den Qumrantexten, Göttingen, 1960. 147. Kuhn K. G. Repas cultuel essénien et Céne chrétienne, «Les Manuscrits de la Mer Morte», Colloque de Strasbourg, 1955; Paris, 1957, s. 73–92. 148. Lafaye G. Histoire du culte des divinités dAlexandrie hors de I Egypte, Paris, 1884. 149. La Sor W. S. Amazing Dead Sea Scrolls and the Christian Faith, Chicago, 1959. 150. Leipoldt J. Criechische Philosophie und frühchristliche Askese, Berlin, 1961. 151. Leisegang H. Philo, PWRE, 1941, XX, Sp. 1–50. 152. Lévy I. La legende de Pythagore de Gréce en Palestine, Paris, 1927. 153. Lewy I and H. The Origin of the Week and the Old West Asiatic Calendar, HUGA, 1942–1943, vol. XVII, s. 1–132.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/obshhina...

  001     002