сап. 3.. de decimis exquirendis гласит: Volumus ut decimae quae singulis dantur ecclesiis per consulta episcoporum et presbyterorum ad usus ecclesiae et pauperum summa diligentia dispensentur... Admonendum est, ut decima Deo omnino dari non negligatur, quam ipse Deus sibi constituit dari, quia timendum est, si quis Deo suum debitum abstrabit, ne forte Deus per peccatum suum auferat ei necessaria sua». Далее цитируется Лebum. XXVII, 30 . Sed quia modo multi inveniuntur decimas dare nolentes, statuimus, ut secundum Domini praeceptum, ammoneantur semel et secundo usque tertio; si non emendaverint, anathematis vinculo constringatur usque ad satisfactionem et emendationem congruam». Ansegisi, Lib. II, с. 21 “De nonis et decimis... per capitularia nostra qualiter haec observentur ordinavi- mus, volumus atque jubemus, ut de omni conlaboratu et de vino et de foeno fideliter et pleniter ab omuibus попа et decima persolvatur... si quis tarnen episcoporum fuerit qui argentim pro hoc accipere velit, in sua maneat potestate, juxta quod ei et illi qui hoc persolvere debet convenerit“. См. также законодательство лонгобардских королей: Pertz. Legum t. IV pag. 485 § 7, 504 § 94. 299 См. Corrector Burchardi, с. 129, у Вассершлебена, на стр. 656; poenit. civimam с. 77 на стр. 696; poenit. mediolan. pag. 719. Регикон, De synodalibus causis, I, 353. 300 Павлов, Книги законныя, стр. 22. Десятина взималась с иностранных товаров, привозимых в Византию, и кроме того, с домашних животных, в особенности свиней. 302 В “поучении к сыном и дщерем духовным”, которое помещается в румянц. кормчей 230 рядом с “заповедью св. отец” и которое по мнению проф. Павлова (Р.И.Библ. VI, 119 – 120), носит на себе ясные следы русского происхождения, говорится между прочим: “дес#тиноу же всего имннн» сво го, лоичьше  дажь богови, съкоупиже ю дьржи оу себе. да того да ши сиротн. и вдовици, и страньноу, и попам, и оубогымъ”. Таким образом рекомендуется, как нравственная добродетель, отделять 1 / 10 часть имения на богоугодные цели, держать эту десятую часть хотя и особо от остального имения, но в своих же собственных руках, и расходовать ее на богоугодные цели по своему же собственному соображению.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

S. 201). «Сообразно с величиной грехов должно определять продолжительность покаяния» (Poenit. Colubani, cap. 1. SS. 353–388). Если же и встречаются в некоторых пенитенциалах краткие главы «о качестве людей», то это не значит, будто духовник должен каждого врачевать по его нравственному состоянию; нет, духовник должен обратить внимание на качества лиц исповедающихся только для того, чтобы не наложить непомерного наказания, как поступают и благоразумные судьи при определении судебной кары (Poenit. Egberti. S. 231. Corrector Burchardi. SS. 667–668). Если мы обратим внимание на самые епитимии, которые назначаются в латинских пенитенциалах, то мы увидим, что много епитимий такого рода, что они возможны только при взгляде на покаяние как на суд и на епитимии как на наказания. Мы встречаем не мало таких епитимий, в которых совершенно нет врачующего элемента и которые по этому суть наказания в полном смысле этого слова, подобные наказаниям, определяемым в любом гражданском уголовном кодексе. Весьма часто в качестве епитимий назначается изгнание из отечества. Покаявшийся должен нести епитимию в странствовании (см. у Вассершлебена, стр. 103, 104, 186, 412, 506, 570, 712, 713, 718). Мерзебургский пенитенциал сравнивает несущего подобную епитимиию даже с Каином (Сар. 1. S. 391). Иногда предписывается оставить все земное, идти в монастырь и каяться там до смерти (Poenit. Theodori. S. 191. Can. Gregorii § 98. S. 71. Poenit. Pseudo-Theodori, cap. 4. S. 570. Poenit. Medilanense. S. 716). Убийца выдается родителям и они вольны делать с ним, что хотят» (Can. Wallici, § 4. S, 125). Иногда грешника предписывается предавать гражданскому суду; например в случае убийства епископа или пресвитера (Poenit. XXXV. Capitulorum. 1, 2. S. 506. Poenit. Pseudo-Gregorii III, cap. 3. S. 538). В качестве епитимии встречаются и телесные наказания. Бичевание назначается юными неразумным (Poenit. Pseudo-Egberti, Lib. II, cap. 6. S. 324). В некоторых случаях (si fornicationem Faciunt inter semetipsos) мальчиков каноны рекомендуют просто сечь (Poenit. XXXV Capitulorum. X, 1. S. 512), определяя иногда и количество ударов, например, 200 – за блуд до законного супружества (Poenit. Vigilanum, cap. 171. S. 532. Poenit. Remense, § 19. S. 502). Встречаются в пенитенциалах статьи, взятые из варварских кодексов, в которых за убийство епископа, князя или чиновника виновный приговаривается к распятию. Это будто бы определили какие-то мудрые (Вассершлебен, стр. 140). За воровство у тех же лиц – штраф в размере семи служанок (S. 141). Кровь епископа оценивается в 50 служанок (Can. Hibern. 2. S. 142). Все это изрекается от лица некоего собора (Synodus Hibernensis).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Pomazan...

Богоявление Господне. Ев. Матф. зач. 6. Апост. зач. 802. Неделя по Просв. « Матф. « 8. « « 224. Неделя о Мыт. и Фар. « Лук. зач. 89. Апост. зач. 296. « о блуд. сыне « « « 79. « « 135. « Мясопустная « Матф. « 106. « « 140. « Сыропустная « « « 17. « « 112. « 1-я В. поста « Иоанн. « 5. « « 329. « 2-я « « Мар. « 7. « « 304. « 3-я « « « « 37. « « 311. « 4-я « « « « 40. « « 314. « 5-я « « « « 47. « « 321. « 6-я В. Поста, Ваий « « « 41. « « 247. Св. и великий Понедельн. « Матф. « 98. « Вторник « « « 102. « Среда « « « 108. « Четверток « Пяток « Суббота Ев. Матф. зач. 115. Апост. зач. 91. 2 Она известна была в нескольких экземплярах, сходных между собою в составе своем, но разнившихся некоторыми молитвами. Состав ее приписывают Иларию Пиктавийскому (на основании Hieron. Catal. script. Eccles.), Воконию, епископу Кастелланскому (Gennadius Massil. in catal. scriptor. illustr.), Музею, пресвитеру Массалийскому (id. ibid. et apud Burchardum lib. 3 cap. 97), Сидонию (Bosquillot in tract. hist. de sac. liturg. lib. I, cap. 9). Три экземпляра этой литургии изданы были в Париже 1685 г. 3 Амвросию приписывает ее Walafridus Strabo in lib. de reb. ecclesiast. cap. 22. Но Joseph, Vicecomes (lib. 4. de ritibus missæ cap. 22), производит ее от Варнавы апостола. Литургия Амвросиева издаваема была многократно: 1560; 1594; 1640 и 1712 г.г. 4 Мозарабами (Mozarabes от mixt-Arabes – смешанные с Арабами) называли Испанцев. Составление Испанской литургии приписывают Исидору Испалийскому (Baron. history. eccl. ad an. 1063. Pinius tract. theologicochronologius de liturgy. Mozarab. Vide Acta sanctor. edit. Bolland. 1729 an. mens. Julii. tom. VI). 8 Линдан епископ, даже издал, в Антверпене в 1585 году, литургию под названием: Divinum sacrificium s. ap. Petri (она помещена in Max. Bibliothec. Patrum. T. II. p. 14. ed Lugd. 1677 an.). Августин Кразер пишет, что в Римской церкви было постоянное и всегдашнее предание о происхождении литургии сей церкви, по крайней мере в главных и существенных ее частях, от ап. Петра, и потому с вероятностию заключает о справедливости сего предания (August. Krazer. de Apost. nec non antiquis. Ecclesiæ occident. liturgiis… August. Vindab. 1786 an. 8. p. 37). Бержье, в своем Боголовском словаре (Diction. Theolog. par M. l’abbé Bergier. см. слово Gregorien) и Вильгельм Августи в своих археологических изысканиях (см. Denkwürdigkeiten aus der christlich. Archeologie von I. Ch. Wilh. Avgusti. ban. IV. p. 257. Leipzig. 1821), хотя прямо не утверждают мнения первых двух, но упоминая о предании, которое говорит, что в Риме, в первые столетия, пользовались наставлением, касательно совершения Богослужения, устно преподанным от ап. Петра, не отвергают этого предания.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание «ИОСИФ И АСЕНЕФА» [Ιωσφ κα Ασενθ], апокриф, посвященный обращению язычницы Асенефы (Асенет) к Богу Израиля, к-рое было вызвано ее любовью к Иосифу Прекрасному. Основой повести послужило упоминание в ВЗ о женитьбе Иосифа на дочери гелиопольского жреца Потифера (Пентефрея) Асенефе; она родила ему Манассию и Ефрема (Быт 41. 45, 50, 52; 46. 20). Датировка, происхождение, жанр, название и состав оригинального текста остаются предметом научной дискуссии. Текстология, версии, издания Брак Иосифа и Асенефы. Мастер жития Иосифа. Ок. 1500 г. (Гос. музей Берлина) Брак Иосифа и Асенефы. Мастер жития Иосифа. Ок. 1500 г. (Гос. музей Берлина) Текст «И. и А.» сохранился в 16 греч., 2 сир., 50 арм., 15 лат. (2 версии - в 9 и 6 рукописях соответственно), 2 слав., 2 ранних новогреч. и 4 румын. рукописях. Оригинал был написан на греч. языке (близком к языку LXX), все остальные рукописи содержат переводы или парафраз. Кроме того, известен коптский синаксарий с гимном, в котором упоминаются некоторые сюжетные элементы «И. и А.» (см.: Burchard. 2003). Греч. оригинал, по мнению большинства специалистов, появился на рубеже эр (самая ранняя датировка - сер. II в. до Р. Х. ( Bohak. 1996), самая поздняя - IV-V вв. по Р. Х. ( Kraemer. 1998)). Сир. перевод, созданный ок. 500 г., а также арм. перевод и одна из лат. версий (L2) во многих случаях сохраняют традицию более древнюю, чем подвергавшиеся редактуре греч. рукописи ( Fink. 2008). Поэтому критическое издание греч. текста опирается и на древние переводы (подробнее о рукописной традиции и принципах реконструкции греч. оригинала см.: Burchard. 2005). Известны 2 варианта текста - краткий и пространный. Одни ученые ( Истрин. 1898; Philonenko. 1968; Standhartinger. 1995; Kraemer. 1998) считают более близкой к оригиналу краткую версию, которая затем была расширена, другие (прежде всего К. Бурхард) - пространную, которая была сокращена в процессе рукописной передачи (реконструкция пространной версии: Burchard. 1979. S. 2-53; Idem. 1982. S. 37-39; Idem. 1996. S. 161-209). В целом пространная версия выглядит более «патриархальной»: в ней Асенефа - предназначенная Богом жена Иосифа, к-рый выходит на 1-й план, тогда как она остается в его тени. В краткой же версии Асенефа предстает как избранница Божия. Кроме того, в пространной версии заметно стремление больше связать текст с текстом Библии (см.: Kraemer. 1998; Standhartinger. 1995). Большая часть сокращений (или соответственно дополнений) касается центральной сцены - встречи Асенефы с божественным вестником (Iosephus et Aseneth. 14-18), а также поэтических мест и загадочных образов. С т. зр. Бурхарда, их сокращение переписчиком правдоподобней, поэтому большая часть текста, отсутствующего в краткой версии, восходит к первоначальному тексту, хотя в пространной версии есть позднейшие дополнения и пояснения (как, впрочем, и в краткой).

http://pravenc.ru/text/673673.html

Бурхард отмечает 67 параллелей-перекличек «И. и А.» с «Метаморфозами» Апулея, 40 - с «Хереем и Каллироей» Харитона, 25 - с «Габрокомом и Антией» Ксенофонта Эфесского (см. индекс источников: Burchard. 1983). Различия сопоставляемых элементов имеют системный характер. То, что в «И. и А.» первично, жизненно, сакрально, в греч. романе имеет характер искусного, литературного, художественного, психологического. Так, во время посвящения в мистерии Асенефу, словно пчелиную матку («царицу»), облепляют вылетевшие из сота чудесные белые пчелы в золотых коронах с пестрыми крыльями (возможно, этот образ вдохновляется иконографией Артемиды Величайшей Эфесской, см.: Касьян. 2004); про Каллирою говорится, что царицами рождаются подобно царицам пчелиного роя: когда Каллироя вышла из храма, все непроизвольно потянулись за нею, будто рой пчел за избранной за красоту своей владычицей ( Chariton Aphrodisiensis. De Chaerea et Callirhoe. II 3. 10). В одном случае «реальная» мистериальная сцена, в другом - красивое сравнение. Если К. Кереньи и Р. Меркельбах и др. ученые этого направления извлекали мистериальный «подтекст» греч. любовных романов путем сложных и спорных герменевтических процедур ( Chesnutt. 1995), то в «И. и А.» мистериальная сцена находится в центре, а происходящее именуется «мистерией Всевышнего». Вероятно, разумней предположить выветривание чуждой религиозности ради лит. занимательности и изящного образа, чем обратный путь от романа к откровению. К тому же «И. и А.» по объему меньше самого краткого греч. романа. При лит. классификации этот апокриф можно назвать символической повестью. Параллели с НЗ Первоначальное отнесение «И. и А.» к христ. сочинениям основывалось на наличии ряда значимых выражений, к-рые кажутся цитатами из НЗ: «хлеб жизни» (ср.: Ин 6. 48), «чаша благословения» (ср.: 1 Кор 10. 16), «книга жизни» (ср.: Флп 4. 3; Откр 3. 5; 20. 12, 15; 22. 19), «дар духа» (ср.: Деян 2. 38; 10. 45), «дух мудрости» (ср.: Еф 1. 17; 1 Кор 12. 8), «дух истины» (ср.: Ин 15. 26; 16. 13), «дух жизни» (ср.: Откр 11. 11; Рим 8. 2). Обращает на себя внимание выражение παρθνος (девственник) применительно к Иосифу (ср.: Откр 14. 4). Иосиф именуется «первородным сыном Божьим» (Iosephus et Aseneth. 21. 4; ср.: Рим 8. 29 (об Иисусе Христе); см., напр.: Burchard. 1987; Dschulnigg. 1989; Chesnutt. 1995; Idem. 1989; Lindars. 1987). Однако у этих выражений есть прототипы в Септуагинте и межзаветной лит-ре, и уникальное сходство между «И. и А.» и НЗ объясняется общей идейной средой ( Брагинская, Виноградов, Шмаина-Великанова. 2010. C. 256-257).

http://pravenc.ru/text/673673.html

Первое научное издание пространной греческой версии опубликовано П. Батиффолем ( Batiffol. 1889-1890). Первым комментированным изданием стала работа М. Филоненко ( Philonenko. 1968). Лучшее в наст. время критическое издание выполнено Бурхардом ( Burchard. 2003). Издания слав. версии см.: Novakovi . 1877; Истрин. 1898. Арм. версия издана: Carri è re. 1886; Hovsepheantz. 1896 (подробнее об издании арм. версии см.: Burchard. 2003. S. 55; рус. пер. арм. версии: Эмин. 1897). Сир. версия издавалась в составе «Церковной истории» Захарии Ритора ( Zach. Rhet. Hist. eccl. 1. 6). Лат. версия L2 издана У. Б. Финк ( Fink. 2008). Краткое изложение лат. версии также входит в состав «Зерцала истории» Винцентия из Бове . К этой эпитоме восходят франц. повесть XIV в. «L " Ystoire de Asseneth» ( Moland, D " H é ricault. 1858) и переводы на нем. (1539) и исл. (1745) языки. Др. эпитома легла в основу поэмы на среднеангл. языке «Storie of Asneth» ( Peck. 1991), сохранившейся в рукописи XV в. Содержание и структура Повесть начинается сказочным зачином о надменной красавице, живущей в недоступной башне с 7 девами-прислужницами в 10 чертогах: 3 чертога принадлежат Асенефе, 7 - прислужницам. Покои Асенефы полны блеска и драгоценностей и украшены бесчисленными изображениями богов, к-рым она поклоняется и приносит жертвы. Башня находится в саду, подобном райскому. Самые знатные и храбрые юноши, узнав о божественной красоте Асенефы и добиваясь ее расположения, спорили между собой. Но она говорила, что всех мужчин ненавидит и презирает. Гонец сообщает о скором появлении в доме Пентефрея Иосифа, к-рый объезжает Египет, собирая зерно для грядущих голодных лет. Отец предлагает Асенефе выйти замуж за Иосифа, но она с гневом отвергает предложение о браке с сыном пастуха и беженцем из Ханаана, поскольку равным себе считает только сына фараона. Но стоит Иосифу (в облике, напоминающем изображения Гелиоса) въехать во двор дома Пентефрея, как Асенефа не только влюбляется в него, но и понимает, что Бог Иосифа - Бог Истинный.

http://pravenc.ru/text/673673.html

Его же. Anleitung zur Kenntniss der neutestamentlichen Sprache, zugleich als griechische neutestamentliche Schulgrammatik für Gymnasien. 1863. Grammatische Untersuchungen über die biblische Gracitat von Dr. Karl Heinrich Adelbert Lipsius, herausg. von Prof. Dr. Richard Heinrich Lipsius: Uber die Lesezeichen, Leipzig, 1863 (XII+153 с.). См. о ней и у Prof. А 1. Buttmann в «Zeitshrift fur wissenschaftliche Theologie», VII (1861), S. 417–425. H Stuart. Grammar of New Testament Dialect. Andover, 1834. W Trollope. A Greek Grammar of the New Testament and to the Common or Hellenic Diction of the Greek Writers. London, 1842. C. G. Wilcke. Die neutestamentliche Rhetorik. Dresden, 1843. J. T. Beelen. Grammatica graecitatis Novi Testamenti, quam ad G. Wineri ejusdem argumenti librum composuit. Lovani, 1847. S. G. Green. Handbook to the Grammar of the Greek Testament. London, 1886; [cp. ниже, c. 107]. [Th. Burchardi. Elementargrammatik der griechischen Sprache des Neuen Testaments. 1889. Th Heusser. Griechische Syntax zum Neuen Testament nebst Übungsstücken zum Übersetzen ins Griechische für Formenlehre und Syntax. Mit Vorwort Th. Haarbeck (cp. c. 114). Basel, 1889 (88 c.). The Doctrine of the Greek Article applied to the Criticism and illustration of the New Testament by the late Bishop of Calcutta Thomas Fanshaw Middleton, with Prefatory Obserwations and Notes by Hugh James Rose. London, 1841 (XLIV+502 c.). Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek by Prof. Ernest De Witt Burton. Second edit. Chicago, 1893 и Edinburgh, 1894 (XXII+215 с.). Это – серьезная работа: см. «Critical Review», V, 1 (January 1895), p. 88; «Theologische Literaturzeitung», 1894,13, Sp. 337–338 (Fr. Blass)]. Grammaire du Nouveau Testament par Prof. Ernest Combe. Lausanne. 1894 (c. 189). Элементарное руководство: «Revue de theologie et de philosophie». 1895, 1,89–91; «Critical Review» за июль 1895, с. 251; «Revue biblique». 1895, 2; «Revue de theologie et des questions religieuses». 1895, 2; «Presbyterian and Reformed Review» за октябрь 1895; «Христиан. Чтение», 1895. Вып. Ill, с. 643–645.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

И этот шулерский прием передергивания и подтасовки понятий – прошу прощения у читателя за грубость выражения – излюбленный прием у врагов Церкви в их действиях и нападках против последней. Им не брезгуют даже так называемые великие писатели и могикане русской мысли. См.: Толстой Л. Полное собрание...Т. 1. С. 10 и след. Восстановление ада. (Статья – редкий перл богохульства в мировой литературе.) 196 Если бы апостол и не сказал нам, что у ангелов есть свои собственные языки ( 1Кор. 13, 1 ), то и тогда бы об этом легко было разумному человеку догадаться посредством разных намеков, о которых нет времени, места и необходимости здесь говорить. 197 Не совсем точное название. См.: Вигуру Фр. Язык, на котором говорили Иисус Христос и Его апостолы (из: Le Nouveau Testament et les decouvertes archeologiques modernes. Paris, 1890). Перевод проф. А. Лопухина /Странник. 1891. 1. С. 9. 198 О нем см.: Соболевский С. «κοινη»/Православная Богословская Энциклопедия. Т. 9; Грамматики: Green, Burchard, Winer & Schmiedel, Combe, Bloss и др.; словари: Schleusner, Grimm, Schirlitz, Bloomfield, Hickie и проч. Пособия по еврейскому и арамейскому языкам: Gesenius W. Hebraische Grammatik vollstandig. Umgearb. von E. Kautzsch. Leipzig, 1896; Strack M. Hebraische Grammatik Berlin, 1899 (пер. на франц. язык: Baumgarthen. Paris, 1886); Adler M. Elements of Hebrew Grammar. London, 1899; Gesenius W. Hebraisches und Chaldaisches Handworterbuch uber das alte Testament, bearb. von A. Socin, H. Zimmern und F. Buhl. Leipzig, 1895. Также словари: Furst, Cassel, Siegfried, Stade и др. На русском языке: Штейнберг О. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Т. 1. Еврейско-Русский. Вильна, 1878. 200 У Вигуру (см. прим. 85) собрано множество подобных примеров. См. продолжение указанной статьи: Странник. 1891. С. 421–439. 206 В первом случае ( Мф. 8, 20 ) Господь обличал книжника за тайное желание обогатиться от Его чудес посредством обирания благодарных исцеленных. Понятно, такой «ученик» набрасывал бы только тень на все общество Христовых последователей; довольно уже одного среди них ( Ин. 12, 6 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Varnava_Belyae...

184 Verba Senioruni=Vitae Patrum III. 119//PL 73. Col. 783A. Vgl. Verba Seniorum=Vitae Patrum V. 8. 10//PL 73. Col. 907C. 188 Hieronymus. Vita Pauli 1. Eremitae 17//PL 23. Col. 28B; ср.: AS Januar 1. 607 „...ne vilissimum quidem». 192 lsaias Abbas. Praecepta seu consilia Tironibus in monachatu posita 38//PL 103. Col. 431C „dum juvenis es, ne induas vestem bonam, donec pervenias ad senectutem». 193 Verba Senioruni=Vitae Patrum V. 6. 9//PL 73. Col. 890B. Текст „desertastis locum hunc» в конце может также иметь значение: «вы оставили это место», то есть его традиции. Но смысл остается тем же самым. 194 Die Legende von Barlaam und Josaphat, zugeschrieben dem hl. Johannes Damascenus: Aus dem Griechischen übersetzt von L. Burchard. München, 1924. S. 116. 195 91 Basilius. Regulae ad Monachos Interrogatio 11//PL 103. Col. 503A. [В греческом оригинале это вопрос 22 Правил пространно изложенных. – Прим. ред.] 205 Pachomius, Regulae Monasticae 40 (Florilegium Patristicum XVI. 30, 1–4 A l b er s). Si quis lavare voluerit vestimentum, raget prepositum suum et illemitt.at cum eo alterum, et sie loto vestimento revertantur domum et siccatum reponat ille, cui lioc ihlunctum est». В издании Иеронима есть использованное нами более пространное чтение: Hieron. Regula Pachomii. 68//PL 23. Col. 72D. 209 Regula Stephani 18//PL 103. Col. 1252A. Ср.: Paulus et Stephanus Abbates. Regula ad Monachos 28 (Benedicm. Anian. Codex Regularum II. 82) „vestimenta vel lectualia nullus sibi lavare audeat absque oratione et permissu Prioris». 219 C apitula Aquisgranensia 22: „... hoc omnino provideat, ut camisias duas, et cucullas duas et cappas duas unusquisque monachorum habeat; quibus vero necesse est, addatur et tertia, et pedules quatuor paria et femoralia duo paria, roccum unum, pellicias usque ad talos duas, fasciolas duas; .quibus autem necesse est itineris causa, alias duas (manicas quas vulgo) wantos (appellamus) in aestate, et in hieme vero muffulas vervesinas...» 225 Ioan. Chrysost. Homila 17 De statuis//Chrysostomus opera Tomus 1. P. 195. Ср.: Evelt J. Das Mönchtum in seiner inneren Entwicklimg und seiner kirchlichen Wirksamkeit bis auf den hl. Benedikt von Nursia. Paderborn, 1863.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В греч. традиции В. считалось даром бога Диониса (Вакха), а производимые им аффекты (радость, вдохновение, исступление и т. п.) рассматривались как благословение ( Henrichs A. Changing Dionysiac Identities//Jewish and Christian Self-Definition/Ed. B. F. Meyer, E. P. Sanders. Phil., 1980. Vol. 3. P. 137-160). Почитание этого божества, имевшего фракийско-фригийское происхождение, широко распространилось по всему Средиземноморью и было связано не только с сезонными земледельческими праздниками (дионисиями, ленеями, анфестериями), но и с мистериально-оргиастическими культами, вызывавшими общественное осуждение и даже подвергавшимися запретам (напр., запрет вакханалий в Риме в 186 г. до Р. Х.; см.: Ливий. Рим. ист. 39. 8-19). В. почти всегда смешивалось с водой. Считалось, что неразбавленное В. (κρατος, merum) употребляют только «варвары» или провинциалы. В 1/3 В. обычно добавляли до 2/3 воды. В межзаветном иудаизме В рукописях Мёртвого м. слово   встречается 4 раза, всегда в метафорическом значении. В цитате из Втор 32. 33 (CD 8. 9; 19. 22) «яд драконов» - В. безбожников - истолковывается аллегорически как путь греха всех, кто далек от Бога (CD 8. 10; 19. 23). У кумранитов существовал ритуал благословения хлеба и В., носивший мессианско-эсхатологический характер (1QS 6. 3-6; 1QSa 2. 17-22) и служивший началом совместной трапезы общины ( Kuhn K. G. The Lord " s Supper and the Communal Meal at Qumran//The Scrolls and the New Testament/Ed. K. Stendahl. N. Y., 1957. P. 65-93, 259-265). Похожий обряд вкушения благословенных хлеба и В. упоминается в «Повести об Иосифе и Асенефе», причем чаша с В. называется «чашей бессмертия» (8. 5; 15. 5; 16. 16) или «чашей благословения» (8. 11; 19. 5) ( Burchard C. The Importance of Joseph and Aseneth for the Study of the New Testament: A General Survey and a Fresh Look at the Lord " s Supper//NTS. 1987. Vol. 33. 102-134; Klauck H. J. Herrenmahl und hellenistischer Kult. Münster, 19862. S. 187-196. (NTA. N. F.; 15)). У фарисеев каждая праздничная трапеза начиналась с благословения чаши с В. Несмотря на то что по заповеди Второзакония (Втор 8. 10) благословение должно было произноситься только после насыщения, раввины учили, что человеку запрещено наслаждаться ч.-л., не поблагодарив прежде Создателя. Это привело к возникновению в I-II вв. по Р. Х. множества благодарственных формул и благословений перед едой (для каждого рода пищи - свои; см.: Берахот. 6. 1-8. 8). Особое благословение чаши с В. совершалось во время праздничной субботней трапезы.

http://pravenc.ru/text/158698.html

  001     002    003    004    005    006    007