Нек-рые ветхозаветные книги Пешитты, и в первую очередь Пятикнижие, обнаруживают заметные связи с таргумами, что поднимает др. важную проблему - влияние таргумов на формирование Пешитты. Долгое время авторитетной была т. зр., что пешиттист переводил не прямо с евр. текста, а с некого палестинского таргума (А. Баумштарк, Кале, К. Петерс, С. Воль, А. Вёёбус и мн. др.). Однако невозможность утверждать зависимость Пешитты от одного из дошедших до нас таргумов заставляет предполагать существование некого «прототаргума», из к-рого развивалась Пешитта, а в совпадающих местах - и арам. таргума. Согласно др. гипотезе, пешиттист переводил с евр. текста, иногда обращаясь к арам. таргуму (П. Вернберг-Мёллер, А. Сильверстоун, Й. М. Шёнфельдер). Вайцман (1999) предложил вместо теории о палестинском таргуме как модели Пешитты теорию ее полигенеза, к-рая допускает влияние на пешиттиста устных таргумоподобных традиций, но исключает к.-л. таргумический протограф. Единственная книга ВЗ, где связь Пешитты с таргумом неоспорима,- это Притчи Соломоновы, однако не исключено, что именно здесь таргум происходит от Пешитты, а не наоборот. За исключением Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, к-рая переведена с евр., др. неканонические книги, вошедшие в состав Пешитты, переведены из LXX. Сир. перевод (Пешитта). Рукопись 464 г. (Brit. Lib. Add. 14425). Исх 13. 8–17 Сир. перевод (Пешитта). Рукопись 464 г. (Brit. Lib. Add. 14425). Исх 13. 8–17 Пешитта довольно долго редактировалась и улучшалась в сироязычной среде. На фоне LXX текстовая история Пешитты выглядит относительно стабильной и сколь-нибудь важные разночтения редки. Исследования (особенно Ш. Костера, 1977) сохранившихся манускриптов указывают, что можно выделить по крайней мере 3 текстовые формы. Самая ранняя стадия ближайшая к евр. Б. фрагментарно представлена в редких рукописях V в. и цитатами в сочинениях Афраата и Ефрема Сирина . Следующая стадия - манускрипты VI-VIII вв.- сохранилась гораздо лучше. Различия между первой и второй стадиями касаются небольших изменений в словаре и улучшения стиля. Этот процесс получил развитие в манускриптах, содержащих средневек. «общепринятый текст».

http://pravenc.ru/text/209473.html

§ 166. Ветхий Завет (Пешитта) Называется «Пешитта» (pešitta), то есть «простой перевод», в противоположность гексапларному переводу VII в. Это перевод Ветхого Завета, сделанный напрямую с еврейского языка, который изначально включал книги Масоретского канона (за исключением книг Паралипоменон, Ездры, Неемии и Есфирь) и был в общем употреблении у христиан-сирийцев до тех пор, пока с VII в. не начал также использоваться гексапларный перевод. Относительно происхождения перевода Пешитта не существует единого мнения: был ли он сделан иудеями или христианами. Более вероятным представляется его иудейское происхождение, примерно в начале христианской эры. Признается влияние на Пешитту таргума Онкелос. Не все книги переведены одним лицом. Древнейшей переведенной частью является, по-видимому, Пятикнижие, переведенное предположительно в Адиабене. В III в. был завершен старейший вариант Пешитты, как кажется, под некоторым влиянием перевода Семидесяти. Были переведены недостающие книги. Другое книги, такие, как Езд. 1 (3), Макк. 3 и 4, были переведены с греческого. Среди древнейших рукописей, содержащих перевод Пешитта, выделяется Ambrosianum В 21 VI в., включающая почти весь Ветхий Завет и некоторые апокрифы (отсутствует только Товит), и Brit. Mus. Add. 14425 463−464 гг. (Пятикнижие). Все рукописи рассматриваются в книге «List of Old Testament Peshitta Manuscripts» (Leiden, 1961). Фотолитографическое издание Амбросианского кодекса. Ceriani A.M. Monument sacra et profana. 5, 1. Mediolani, 1868; лат. перевод: Ibid. 1, 2. Mediolani, 1866. Издания Пешитты. Sioneta P. G. в: Polyglotta Parisiensis an. 1645; Urmiae, 1852; доминиканское: Mossoul, 1887−1891 (переиздано: Beryti, 1951). Исследования и специальные издания. А. M. Le edizioni e i manoscritti delle versioni siriache del Vecchio Testamento. Milano, 1869; Baumstark. S. 18−19, 23−25; Idem. Der armenische Paralleltext, sein Verhältnis zum syrischen der P. und seine Bedeutung für die LXX-Forschung. OC 2. Serie. 12−14 (1925). S. 180−213; 3 Ser.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/si...