Из этих трёх теорий собственные представления Амвросия колеблются между Оригеном и Дидимом, нисколько не согласуясь со взглядами св. Василия. Он, как Ориген и Дидим, но только сильнее Дидима оттеняет нравственное безразличие ангельской природы самой в себе: сама по себе эта природа даже подвержена пороку (vitio obnoxia); как и все тварное, она может воспринимать в себя accidentia, случайное, т. е. то, что не относится к её содержанию; а среди этих акциденций мы встречаем наказание суда (poena judicii), порчу (corruptela) и преуспеяние (profectus) 1522 1. Так же, как Ориген , и, пожалуй, больше, чем Дидим, Амвросий указывает на необходимость для ангелов самодеятельности в деле приобретения святости и совершенства. От порчи природы их предохраняет проходимая ими disciplina 1523 . В них пламенеет особое рвение, усердие (zelum) к добродетели; без этого рвения (sine zelo) ангелы сами по себе ничто (nihil) и немедленно утратили бы преимущество своей сущности (substantiae suae praerogativam), если бы не поддерживали её огнём рвения 1524 . Но в отличие от Оригена и в согласии с Дидимом Амвросий обусловливает святость ангелов не только их самодеятельностью, но также и благодатью. Без благодати Святого Духа ангелы не могли бы даже именовать Господа Иисусом 1525 . В них обитает Божественное Слово, которое и предохраняет их от аффектов 1526 . В них действует также дар Святого Духа (Spiritus Sancti munus) 1527 , изливающегося на них преизобильнее, чем на людей: мы насыщаемся лишь небольшим глотком Его благодати, тогда как в небесные силы он изливается полным потоком семи духовных дарований 1528 . Это освящение Духа (spiritalem sanctitatem) снискало ангелам их ревность к добру 1529 , и, таким образом, они пребывают в состоянии совершенства в силу действия в них Святого Духа 1530 . Со стороны содержания жизнь и совершенство ангелов характеризуется Амвросием как блаженная жизнь (vita beata) вообще, как состояние покоя (status tranquillitatis) 1531 , аналогичное тому, каким все люди будут наслаждаться по воскресении из мёртвых 1532 . Но у Амвросия весьма заметно проглядывает тенденция мыслить эту жизнь не образцом совершенства вообще, а образом жизни аскетической и девственной в частности. Ангелам приписывается jejunii labor [подвиг поста] 1533 . Их достоинство обусловливается главным образом их чистотой: castitas [чистота] создаёт ангелов; кто её сохраняет, тот ангел, а кто теряет, тот делается диаволом 1534 . Жизнь и нравы девственниц напоминают собой жизнь и нравы (vita, mores) ангелов 1535 . «В святых девах мы на земле созерцаем жизнь ангелов (vitam angelorum), которую некогда утратили в раю» 1536 .

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

1514 Ср.: Исх. 20:5. 1515 См.: Ис. 29:14. 1516 См.: Ис. 45:3. 1517 См.: Ис. 44:25. 1518 См.: Ис. 49:6. 1519 Ср.: Лк. 10:22. 1520 Конъектура Кройманна. В рукописи: «приходящий». 1521 Конъектура Кройманна. В рукописи: «имеет». 1522 Конъектура Кройманна. В рукописи: «свое, которое «всё " " . 1523 См.: Мф. 11:27. 1524 Интерполяция. 1525 См. Лк. 10:22. 1526 Ср. Рим. 1:19—20. 1527 См. Ис. 1:3. 1528 См. Ис. 55:5 (?) 1529 Ср. Ис. 40:15. 1530 Ср. Ис. 1:8. 1531 Конъектура Кройманна. В рукописи: «просвещение». 1532 Ср.: Ис. 49:6. 1533 См.: Лк. 10:23—24. 1534 Слова «если они не сподобились узреть то, что никогда не предсказывали?» Кройманн помещает здесь. В рукописи они находятся ниже, после слов: «[то, которое другие заслуженно увидеть не могли]». 1535 Интерполяция, по мнению Кройманна. 1536 Корссен так восстанавливает текст: «В чем же было счастье тех (т. е. учеников), которые тогда увидели то, что другие (т. е. пророки) по справедливости увидеть не могли, раз не достигли лицезрения того, что никогда не было предсказано, разве только это те, которые могли увидеть деяния своего Бога, однако, не видели , даже если предсказали?» 1537 См.: Ис. 29:14. 1538 См.: Лк. 10:25. 1539 Ср.: Исх. 20:12. 1540 См.: Лк. 10:27; Втор. 6:5. 1541 Конъектура Кройманна. В рукописи: «о законе жизни». 1542 Кройманн предполагает здесь лакуну: «сомневающийся». 1543 Конъектура Кройманна. В рукописи: «достигает». 1544 Конъектура Кройманна. В рукописи: «твоему». 1545 Конъектура Кройманна. В рукописи: «поскольку должны использоваться одни и те же требования той и другой жизни». 1546 Конъектура Кройманна. В рукописи: «нужно, чтобы и Христос даровал то, чему учит Творец: любить Его». 1547 Т. е. ортодоксальные христиане. 1548 Ср:.Лк. 11:1. 1549 Там же. 1550 Ср:.Лк. 11:2. 1551 В тексте Евангелия, искаженного Маркионом, были слова: «Пусть придет Святой Дух Твой на нас и очистит нас». 1552 Ср.: 1 Кор. 2:12. 1553 Ср.: Пс. 104 103:4; Tert. Adv. Marc., II, 8,2; III, 9, 7. 1554 Ср.: Быт. 1:2. 1555 Ср.: Лк. 11:2. 1556 Ср., напр.: Пс. 24 23:7—10.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3996...

Библиогр.: Hills M. T. The English Bible in America, 1777-1957: A Bibliogr. of Editions of the Bible and the New Testament Published in America, 1777-1957. N. Y., 1961; Herbert A. S. Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525-1961/Rev. by T. H. Darlow, H. F. Moule. L.; N. Y., 1968; Harrington D. J. The New Testament: A Bibliogr. Wilmington, 1985. О. В. Дмитриева, прот. Сергий Овсянников Датский Из дореформационного периода сохранились лишь фрагменты перевода ВЗ (до 4 Цар 23. 18), выполненные с Вульгаты в мон-ре биргиттинцев в Мариагере (2-я пол. XV в.). XVI век ознаменовался появлением неск. изданий отдельных частей Б.: 2 перевода НЗ на основании нем. и лат. переводов Лютера и Эразма Роттердамского выполнили Х. Миккельсен (1524) и К. Педерсен (1529, 15312). В 1528 г. голландец Ф. Вормордсен издал в Ростоке (Германия) свой перевод Псалтири с древнеевр. с учетом ранних лат. и нем. переводов, к-рый, однако, не получил распространения. Дат. реформатор Х. Таусен в 1535-1537 гг. осуществил перевод Пятикнижия, опираясь на древнеевр. оригинал и нем. перевод Лютера 1534 г. Полная Б. появилась лишь в 1550 г. в Копенгагене (Библия кор. Кристиана III). Сам король требовал максимального приближения дат. текста к нем. переводу Лютера (1545), но благодаря усилиям Педерсена перевод был сделан на хорошем дат. языке (в неск. измененном виде переизд. в 1989). Первая ревизия текста последовала в 1632 г. (Библия кор. Кристиана IV). Еще прежде один из членов комиссии, работавшей над ревизией в 1632 г., Х. П. Ресен, издал свой перевод (НЗ в 1605; ВЗ в 1607), к-рый не получил признания. Позже Ресен совместно с Х. Сванингом переработал этот перевод (НЗ в 1644; ВЗ в 1647) и Библия Ресена-Сванинга вскоре потеснила Библию кор. Кристиана IV. Претерпев очередную ревизию в 1670 г., Библия кор. Кристиана IV использовалась до 1802 г. Однако именно перевод Ресена-Сванинга стал стандартным дат. библейским текстом к нач. XVIII в. В 1717 г. Миссионерская коллегия приступила к ревизии версии Ресена-Сванинга (Миссионерская Библия).

http://pravenc.ru/text/209473.html

1521 По жанру не гомилия, а догматический трактат. По мнению Барденхевера, следующий фрагмент 22) составляет с данным единое целое (примеч. CPG). 1523 Полный текст сохранился только на грузинском. Небольшой греческий отрывок из PG также не переведён. 1524 Г. Острогорский, вопреки мнению Ф. Долгера и Б. Хеммердингера, считает данный фрагмент подложным. 1525 Г. Острогорский, вопреки мнению Ф. Долгера и Б. Хеммердингера, считает данный фрагмент подложным. 1526 К. Холл без достаточных оснований считает данный фрагмент отрывком из Testamentum ad cives (CPG 3751) (примеч. CPG). Г. Острогорский, вопреки мнению Ф. Дёлгера и Б. Хеммердингера, считает данный фрагмент подложным. 1530 В частности, здесь содержатся пять отрывков из «Анкората» и «Панария», точно идентифицировать которые не удаётся. 1532 Строка из гл. 57,18 «Панария» (V. 3. Р. 432:8). Рус. пер., включающий данный фрагмент, см.: Библиографический указатель к ТСО 1109. 1533 Из «Панария» 21,1 (V. 1. Р. 239:12 – 238:5). Рус. пер., включающий данный фрагмент, см.: Библиографический указатель к ТСО 984. 1534 Из «Панария» 30, 22 (V. 1. Р. 363:19 – 264:14). Рус. пер., включающий данный фрагмент, см.: Библиографический указатель к ТСО 993. 1535 Из «Панария» 28, 2–3 (V. 1. Р. 315:5–11, 315:14 – 316:6). Рус. пер., включающий данный фрагмент, см.: Библиографический указатель к ТСО 991. 1537 Непереведенный отрывок, изданный К. Холлом (см.: Holl К. Epiphanius I. Ancoratus und Panarion. Leipzig, 1915. S. 162–168). 1538 Древнерусский перевод: Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Декабрь. Дни 25–31. Вып. 13. Тетрадь 2. Μ., 1912. 26 декабря. Стлб. 2368–2380 (в аппарате – уточнения и сопоставления текстов по PG). 1539 Необходимые сведения о коллекции текстов «Апостольские списки», включая дошедшие под именем Епифания, см. на рус. яз.: Виноградов А. Ю. Апостольские списки//БТ 40. 2005. С. 128–147 (о списке Пс.-Епифания см. с. 135–136). 1541 Хотя не входит в число подложных сочинений (согласно TLG), составляет с предшествующими сочинениями единое целое.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Кроме того, здесь необходимо назвать Ebert " a Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abendlande 2-е Auflage. Lepzig 1889; статью Sehermann " a Die preudoambrosian sche Schrift de sacramentis в Römische Cuarmalschrifm 1903 r. Erstes und Zweites Heft и Прохорова. Творения св. Амвросия Медиоланского и их хронология. (Хрмстианское чтение. 1911 г. Янв. и Февр. и отд. оттиск).   Гимнам св. Амвросия посвящена еще и особая литература: 1) Kayzer Beitrage zur Geschichte una Erklärung der ältesten Kirchenhymnen. 2 Aufl. Paderborn 1881; 2) Dreves Aurelius Ambrosius, «Der Vater des Kirchengesanges». Freiburg in Breisgau 1893; 3) Steir Untersuchungen über die Echt-heit der himnen des Ambrosius. Leipzig 1903; 4) The Journal ot Theological Studies Vol. IX. Oxford 1908 – A. S Walpole. Notes on the text of the hymns of St. Ambrose (pp. 428–436) – маленькая статейка исключительно текстуально-критического характера. 1513 Де Cain et Abel 1, I, 1; M. XIV, c. 315. (V стр. 339): De paradiso in superioribus pro captu nostro, ut potuimus, quod Dominus infudit, sensus invenit digessimus, m quibus Adam atque Eva lapsus est comprehensus. 1518 I, 1; M. XVI, с. 234: Bene accidit, fratres, ut quoniam tribus libris superioribus de virginum laudibus disseruimus, viduarum tractatus incideret. 1519 III, 14; M. XVI, c. 260: hoc docuit hodierna, quae decursa est, lectio. XIX, 121; M. XVI. c. 298; audistis hodie dicentem Dominum Sesum. 1522 Все три последние сочинения принадлежат к числу немногочисленных произведений Амвросия, переведенных на русский яз. Перевод сделан под редакцией проф. Писарева и издан Каз. Дух. Академией. Казань, 1901 г. 1523 liber primus. Prologus 3; M. XVI, с. 528: petis a me fidei libellum, sancte imperator, profecturus ad praelium. II, XVI, 136–138; 140; M. XVI, cc. 587–589. 1524 Epistola I. ad Gratianum Augustum c. 7; M. XVI, c. 878: misi amem duos libellos, quorum jam, quia tuae clementiae sunt probati, periculum non verebor. 1534 Оба эти слова уже давно переведены на церковно-славянский язык протоимереем Московского Покровского собора Иоанном Харламовым и изданы по Благословению Святейшего Синода в Петербурге в 1778 году.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

18 . Окропление же его одежды кровью козленка 1524 , видимо, обозначает, что, нападая на него с помощью ложных свидетельств, они низвели в ненависть греха Прощающего грехи всех. Для нас Он — Агнец, для них — козленок. Агнец Божий заклан был для нас, от которых Он удалил грех мира 1525 ; козленок — для них, чьи заблуждения и прегрешения Он собрал и умножил 1526 . И поэтому Он говорит: Дополняйте меру отцов ваших (Мф. 23. 32). И потому Иаков рыдал об утрате своего потомка, ибо он как отец оплакивал потерянного сына 1527 и как пророк стенал из–за погибели иудеев. Он даже разодрал свои одежды, как во время страданий Господних — мы читаем в Евангелии 1528 – поступил первосвященник, совершив это не как частное лицо, а исполняя свое служение 1529 . И завеса в храме раздралась (Мф. 27. 51), чтобы в этих знамениях обнаружилось, что таинства поруганы и народ лишен спасительных одежд, разделено царство, которое должно быть разрушено, — ведь всякое разделившееся царство легко разрушается 1530 . И поистине оно было разделено, когда стало уже принадлежать дьяволу то, что принадлежало Христу, ведь не могли оставаться неразделенными те, которые отделяли Сына от Отца 1531 . 19 . Итак, Иосиф был продан, отведен в Египет, куплен распорядителем поваров. Весьма деятелен тот, кто готовит из сырых и необработанных продуктов, чтобы души насыщались сладостью веры, ведь знание и учение слаще любой пиши. Раньше в Египте царило грубое неверие, которое не смягчил ни жар Божественного учения и ни жажда истинного знания, и пламенные речи Господа не сделали пригодным в пишу. Иосиф был продан в Египет, потому что Христос должен прийти к тем, кому сказано: Вы были проданы за грехи ваши (Ис. 50. 1), и потому Он искупает Своею кровью тех, кого продали собственные грехи 1532 . Но Христос, быв продан, не удерживается ценой греха, так как Он не совершал греха и воспринял нашу природу, а не вину 1533 . Значит, уплатив цену, Он приобрел наш долг, а не стал должником Сам, упразднил рукописание 1534 , удалил ростовщика, вызволил должника: Один уплатил то, что должны были все. Нам не было позволено выйти из рабства. Он взял его на Себя за нас, чтобы устранить рабское служение мира, восстановить райскую свободу, даровать новую благодать, возведя в новое достоинство причастности к Нему. Таков таинственный смысл этих событий.

http://predanie.ru/book/220196-tvoreniya...

1514 Verum etiam motionum in temporibus transeuntium sine temporali transitu stant etiam ipsae (rationes) utique intelligibiles, non sensibiles. Ad quas mentis acie pervenire paucorum est; et cum pervenitur, quantum fieri potest, non in eis manet ipse perventor, sed veluti acie ipsa reverberata repellitur, et fit rei non transitoriae transitoria cogitatio [Существует умопостигаемый и не подверженный чувствам закон изменяющихся во времени движений, сам, конечно, неизменяемый и неподвижный. Лишь немногие могут увидеть этот закон взором своего ума, но и когда в меру своих сил видят его, не могут удержаться на нем, но отходят как будто ослепленные тогда возникает преходящее представление о вещи непреходящей] (Augustinus Hipponensis. De Trinitate XII, 23, PL 42, 1010). 1515 Conamini ergo videre talem lucem: sed non potestis, palpitat mentis acies; purgetur, ut videat [Попытайтесь увидеть этот свет, но вы не можете – взор ума трепещет, пусть же он очистится, чтобы смог увидеть] (Augustinus Hipponensis. Sermones de Scripturis, 4, 7, PL 38, 36). 1521 Connectitur non solum intelligibilibus, verum etiam immutabilibus rebus, eo ordine facto, ut cum se ad eas res movet, quibus connexa est, vel ad seipsam, in quantum eas videt, in tantum de his vera respondeat соединяется не только с умопостигаемым, но и с неизменяемым, следуя тому порядку, согласно которому, когда она обращается к тем вещам, с которыми вступает в связь, или же к себе самой, она узнает о них истину, зависящую оттого, насколько хорошо она их видит] (Augustinus Ηipponensis. Retractationes I, 8, 2, PL 32, 594). 1523 Baeumker C. Das Problem der Materie in der griechischen Philosophie. Eine historisch-kritische Untersuchung. Münster, 1890. S. 187–205. 1524 Plato. Timaeus, 52 A-B. Рус. пер. Ч. 6. C. 426–427. Cp.: Baeumker C. Op. cit. S. 137–138, 407. 1534 Sentimus justa per intelligibilem speciem, injusta per ejus privationem [Мы воспринимаем справедливое посредством умопостигаемого представления, а несправедливое через его отсутствие] (Augustinus Hipponensis. De Civitate Dei XI, 27, 2, PL 41, 341).

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/tr...

Vol. 14, 16-58; Monumenta Reformationis Lutheranae ex tabularis secretioribus S. Sedis, 1521-1525/Ed. P. Balan. Ratisbonae, 1884; Relationes oratorum pontificorum: 1524-1526. Bdpst., 1884. (Monumenta Vaticana historiam regni Hungariae illustrantia. Ser. 2; T. 1); Monumenta saeculi XVI. historiam illustrantia/Ed. P. Balan. Oeniponte, 1885. Vol. 1: Clementis VII. epistolae per Sadoletum scriptae; Deutsche Reichstagsakten unter Kaiser Karl V. Gött., 1893. Bd. 1. S. 924; 1896. Bd. 2. S. 982; 1901. Bd. 3. S. 964; 1905. Bd. 4. S. 819; Stuttg., 1935. Bd. 7; Lettere di Carlo V a Clemente VII, 1527-1533/Ed. E. Casanova. Firenze, 1893; CTrident. 1904. T. 4: Concilii Tridentini Actorum pars. P. XVII-CXI. Лит.: Balan P. La politica di Clemente VII fino al Sacco di Roma. R., 1884; idem. Clemente VII et l " Italia dei suoi tempi. Mil., 1887; Grethen R. Die politischen Beziehungen Clemens VII. zu Karl V. in den Jahren 1523-1527. Hannover, 1887; Schulz H. Der Sacco di Roma: Karls V. Truppen in Rom, 1527-1528. Halle, 1894; Vaughan H. M. The Medici Popes (Leo X and Clement VII). L., 1908; Lodolini A. Papato, Impero, Repubblica: L " assedio di Firenze (1529-1531). Bologna, 1930; Crabitès P. Clemens VII and Henry VIII. L., 1936; Mols R. Clément VII//DHGE. 1953. T. 12. Col. 1175-1244 (Bibliogr.: Col. 1241-1244); Monaco M. Le finanze pontificie al tempo di Clemente VII//Studi romani. R., 1958. Vol. 6. P. 278-296; idem. Considerazioni sul Pontificato di Clemente VII//Archivi. Ser. 2. R., 1960. Vol. 27. P. 184-223; Müller G. Die römische Kurie und die Reformation, 1523-1534: Kirche und Politik während des Pontifikates Clemens VII. Gütersloh, 1969; Hook J. The Sack of Rome. L., 1972; idem. Clement VII, the Colonna and Charles V: A Study of Political Instability of Italy in the 2nd and 3d Decades of the 16th Cent.//European Studies Review. L., 1972. Vol. 2. N 4. P. 281-299; Stephens J.-N. Pope Clement VII, a Florentine Debtor//Bull. of the Institute of Historical Research. L., 1976. Vol. 49. N 119.

http://pravenc.ru/text/1841391.html

Распространению лютеранства была посвящена переписка К. с князем-еп. Льежским Эрардом де Ла Марком (1505-1538), сторонником преследования протестантов, Карлом Эгмонтом, герц. Гелдерна (1492-1538), и наместницей (статхаудером) Испанских Нидерландов Маргаритой Австрийской (1519-1530) (Monumenta Reformationis Lutheranae. 1884. P. 436-439; Monumenta saeculi XVI. 1885. N 93-95. P. 125-129). 20 марта 1525 г. К. учредил в Нидерландах инквизицию и даровал доминиканцам широкие полномочия в деле возвращения лютеран к католич. вере (Monumenta Reformationis Lutheranae. 1884. Р. 158). В февр. 1525 г. папа обратился с рядом посланий к епископам и светским властям кантонов Швейцарского союза. К. писал о необходимости противостоять деятельности протестант. проповедников (Monumenta saeculi XVI. 1885. Vol. 1. Р. 77-90) и предложил прислать в крупные города католич. богословов для проведения диспутов (11 дек. 1525; Ibid. N 148-149. P. 192-195) или организовать обсуждение религ. вопросов в Риме (кон. 1526; Ibid. N 186. P. 246-248). Эти предложения остались без ответа. Позднее, во время 2-й религ. войны между союзами протестант. и католич. кантонов (т. н. 2-я Каппельская война, 1531), папа слишком поздно принял решение оказать военную помощь католикам в Швейцарии: отправленные им отряды прибыли уже после заключения мира (20 нояб. 1531). Франц. кор. Франциск I не предпринимал решительных действий против сторонников реформационных учений, хотя и не поддерживал их открыто (см. ст. Гугеноты ). Меры против протестантов были приняты кор. Луизой Савойской, регентшей в период мадридского плена Франциска I. Бреве от 29 дек. 1524 г. папа одобрил ее действия против бывш. доминиканца Амеде Мегре, проповедовавшего в Гренобле и в Лионе идеи, близкие к лютеровским (против него в Париже было начато судебное дело, длившееся 2 года, в результате он был осужден, но в 1527 бежал в Страсбург) ( Aeschimann A. Les origines et le développement de la Réforme à Lyon. Lyon, 1916. P. 35-36). В июне 1525 г. был издан указ, призывавший к исполнению папских булл об осуждении учения Лютера и о преследовании лютеран. В 1534 г. папа запретил проповедникам выступать во Франции без особого разрешения правящего епископа (ординария). Конфликт К. с английским королем Генрихом VIII

http://pravenc.ru/text/1841391.html

С падением Гранадского эмирата (1492) пресеклась деятельность ордена по выкупу пленных непосредственно на Пиренейском п-ове. Кастильские М. начали активно участвовать в миссионерской работе в Нов. Свете. По крайней мере один член ордена принимал участие во 2-м путешествии Х. Колумба (1493-1496). Достоверные сведения о постоянной деятельности М. в Америке относятся к 1514 г., когда Франсиско де Бобадилья († 1538) основал конвент в Санто-Доминго. В 1522 г. его стараниями появилась обитель М. в Панаме, в 1527 г.- в Санта-Марте (совр. Колумбия). В 1526 г. капелланами во мн. экспедициях конкистадоров были М. Так, член ордена Бартоломе де Ольмедо († 1524) был капелланом и советником Э. Кортеса во время экспедиции 1519-1521 гг. Согласно его сообщению, он крестил более 2,5 тыс. местных жителей. М. стали первыми миссионерами на территории совр. Гватемалы и Сальвадора (1535-1537), где были основаны конвенты ордена. Также М. проповедовали на территории Коста-Рики (с 1560). В 1534 г. при начале строительства г. Кито Эрнандо де Гранада основал обитель, ставшую важнейшим центром изучения языка индейской южноамер. этнической группы кечуа для проповедников всех католич. орденов. В дальнейшем М. основали конвенты во всех частях испан. Нов. Света: ок. 1537 г.- в Асунсьоне (совр. Парагвай), в 1535-1541 гг.- в Трухильо, Уаманге (ныне Аякучо), Арекипе и Чачапоясе (совр. Перу), в 1541-1557 гг.- в Чукисаке (ныне Сукре), Ла-Пасе, Потоси, Санта-Крус-де-ла-Сьерра (совр. Боливия), в 1548-1578 гг.- в Сантьяго, Консепсьоне, Ла-Империале (ныне Карауэ), Вильяррике, Вальдивии, Ла-Серене, Мендосе, Анголе, Осорно (совр. Чили), в 1557-1568 гг.- в Буэнос-Айресе, Сантьяго-дель-Эстеро, Тукумане (ныне Сан-Мигель-де-Тукуман), Талавера-дель-Эстеко (совр. Аргентина), в 1594-1597 гг.- в Мехико, Антекере и Пуэбло-де-лос-Анхелес (совр. Мексика; в 1533 М. было запрещено основывать конвенты в Мехико, вероятно, из-за противодействия др. орденов), в 1642 г.- в Каракасе (совр. Венесуэла). В большинстве обителей М. велись занятия по катехизации новообращенных христиан и действовали школы для обучения буд.

http://pravenc.ru/text/2563024.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010