А ведь всё не так. Хорошее, радостное дело, каковым и является свадьба, предки современных русских людей назвали совершенно верно, потому как за шумным застольем выпивалось (да и ныне выпивается) немало брашна, позже браги, всякого хмельного пития. Не правда ли, созвучно слову брак? Однако размышления наши об этом слове будут наверняка неполными, — ведь речь о русском языке, — если не упомянем об одном удивительном месте в Евангелии от Иоанна. Следует, правда, оговориться, что сверяться будем по Евангелию, написанному на церковнославянском языке. «Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво» ( Ин. 6:55 ). В другом же месте Евангелия читаем: «И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает» ( Мф. 19:3-7 ). Эти святые слова слышим мы во время совершения в церкви Таинства Венчания, когда супруги таинственно соединяются в единую неразделимую плоть, — брашно. Что же до угрюмого термина, означающего недобросовестно сделанную работу или некондиционное изделие, на церковном языке звучащее лаконично и ёмко: сделано без любви — так он иного, немецкого происхождения. Однако это был бы не русский язык, если б наряду с очевидным смыслом не присутствовало бы в этом коротеньком слове — для имеющего уши слышать — Небо. Вспомним, во время венчания брачующиеся поочерёдно выпивают по три глотка вина из чаши, предлагаемой им священником, совершающим это красивейшее Таинство. Вино, если задуматься, есть напиток в чём-то и таинственный, в коем нераздельно сорастворены как сладость, так и горечь. Не зря в древности его прописывали в качестве лекарства. И потому сейчас оно выступает в качестве некоего глубокого символа того, что всё, посылаемое отныне Господом этим супругам, им надлежит принимать с благодарностью и нести вместе, обоюдно, пить равными глотками, как это самое брашно. А ещё вино так напоминает кровь…

http://azbyka.ru/fiction/russkoe-solnce-...

Александр 27 мая 2023, 09:47 НН 25 мая 2023, 22:15. Поэтому и живём так: не надо то, не надо это! Андрей 26 мая 2023, 11:42 Возглас правильно: " горе имеИм сердца " , т.е. " устремим " , повелительное наклонение Георгий 26 мая 2023, 10:30 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков,- и дастся ему. 6.Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. 7.Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. 8.Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. НН 25 мая 2023, 22:15 Александр24 мая 2023, 20:47, для того. чтоб полноценно жить: учиться, работать, заниматься спортом, воспитывать детей и тд, Вам ведь совсем необязательно во всех подробностях, досконально знать и буквально каждодневно вспоминать, как устроен мозг, ЖКТ, ССС итд. Вполне достаточно нормальному человеку раз и навсегда запомнить всё самое необходимое и спокойно жить. Вы не спутаете сердце с лёгкими, тазобедренный сустав с плечевым итп. Если что-то заболит- пойдёте к врачу(специалисту), спросите у знакомых или поищете в инете. Так ведь? Так и с осмыслением богословских текстов: не надо рядовым прихожанам быть святее Папы Римского; у нас, подавляющего большинства, другая задача, её и надо решать. Александр 24 мая 2023, 20:47 Мария (автор), к сожалению, в своей статье вы ни где не упоминаете о моменте сложного восприятия церковнославянского, связанного с искажением, порчей богослужебных текстов в период XVII века от Р.Х. (так называемая реформа «справа» книг). К примеру, можно рассмотреть Псалтырь, которая у византийцев и славян ставилась, в ряду канонических книг, на второе место после Евангелия. Реформенный перевод книги, во многих местах содержит непонятный смыл слов и выражений (бессмыслица), местами просматриваются грубые ошибки переводчиков, явное ухудшение языковой формы. Почему же, не считаясь с этим фактором, призываем христиан осмыслить богословский смысл текстов?

http://pravoslavie.ru/153803.html

Будем же трудиться и подвизаться, дабы увидеть наступление грядущего дня — восьмого нескончаемого дня Царствия Божия. И тогда для нас смерть уже не будет чем-то страшным, нежеланным, отвратительным, но мы станем относиться к своим телам подобно апостолам Петру и Павлу, называвшим их шатром и хижиной, будем стремиться к тому, чтобы, разлучившись с телом, соединиться окончательно со Христом. Таким было умонастроение, душевное расположение истинных христиан, вкусивших полноту богообщения. Мы должны следовать их примеру, насколько бы тяжким это ни казалось, насколько бы возвышенным и даже труднопостижимым это ни было. Другого пути у христианина нет. К этому и призывает нас святой апостол Петр, обнадеживая тем, что если мы будем делать всё, что он повелел, и станем с твердостью подвизаться в том, чтобы быть достойными своего избрания и призвания, то утренняя звезда, Господь наш Иисус Христос, обязательно взойдет в сердцах наших. Аминь. 19 августа 2007 года Успение Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии Флп. 240 зач. (2, 5–11) Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. Прославляя воплощение Господа, мы прославляем Божию Матерь Во имя Отца и Сына и Святаго Духа! Сегодня, в день Успения Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии, как и в другие Богородичные праздники, читается зачало из Послания апостола Павла к филиппийцам. Зачало это всем нам хорошо знакомо, потому что в течение года повторяется многократно. И мы привыкли слышать его, конечно же, именно на церковнославянском языке. «Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе» (ст.

http://azbyka.ru/propovedi/apostolskie-p...

Буквальная точность оказывается неважна там, где совпадает главное. Видимо, именно по этой причине мы спокойно относимся к тому, что все четыре Евангелия, канонизированные Церковью , были написаны совсем не на том языке, на котором общались Иисус и апостолы. Новозаветная Церковь начинает свою жизнь с события Пятидесятницы, когда преодолен был языковой барьер, возникший еще при вавилонском строительстве, и было восстановлено свободное общение между народами. Но как именно он был преодолен? Человечество вовсе не заговорило на одном-единственном языке, как можно было бы ожидать, и люди разных народов не обрели способность понимать некий священный, общий для них язык. Напротив, апостолы говорили на привычном им арамейском, но все, кто собрался на праздник в Иерусалим, услышали речь на своем родном языке: «Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились: Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критянеи Аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?» ( Деян. 2:8–11 ). Лука, по-видимому, специально перечисляет так много разных народов и даже отдельных групп людей, чтобы нельзя было сказать, будто апостолов понимали только иудеи, или только эллины, или только носители родственных языков, или только люди определенной культуры и т. д. Нет, проповедь Евангелия стала открытой для всех людей без исключения, и, что принципиально важно, для каждого она звучит на его родном языке. Идеал Пятидесятницы навсегда сохранился в Церкви, хотя на практике, разумеется, далеко не всегда христиане старались ему следовать. Например, в начале XIX в. президент Академии наук и министр народного просвещения (!) адмирал А.С. Шишков настаивал на том, что Библия в принципе не должна переводиться на языки народов империи, включая русский, – вместо этого все желающие ее прочесть должны в достаточной степени овладеть церковнославянским 37 . Этот проект был абсолютно утопичным (если «друзья степей калмыки» и «ныне дикие тунгусы» не владели тогда даже русским, кто бы обучил их славянскому?), но тем яснее становится, насколько неприятной для адмирала была сама идея, что невежественные инородцы услышат Евангелие на родном языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

В книге «Второзаконие» Бог говорит Израилю: «И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. И внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих». В каком-то смысле наше богослужение, чтение молитв и Писания являются такими «повязками над глазами», либо выражающими нашу веру, если она горяча, либо помогающими нам актуализировать ее. Однако, даже прекрасно зная, что означает «Вонмем!» и «Премудрость, прости!» я не могу воспринять это как реальный призыв к действию. Банальные «Слушайте!» и «Соберитесь, сейчас мы услышим Премудрость Божию!» дадут мне намного больше. С церковнославянским как богослужебным языком проблема состоит в том, что Бог обращается к нам через богослужение – потому что оно и составлено именно так, чтобы мы во время него общались с Богом: слушали Бога, говорили с Богом, радовались Богу, вспоминали то, что Он для нас сделал, восхваляли Его за это, восхищались Им – а мы не слышим. Но единственное, что мы можем сейчас, – это телесно общаться с Ним. То есть быть на уровне младенцев, которые могут только брать грудь и агукать, да чувствовать, когда им тепло, холодно, мокро, сухо. Не от этого ли и Литургия не является для нас «общим делом» ­– ­­­­ младенцы предельно эгоцентричны? Не от этого ли и проблема расцерковления, когда хочешь расти в общении и отношениях с Богом, но при этом именно на службе, которая изначально служила именно росту, постоянно остаешься в положении младенца и расти можешь только за ее пределами? Потом человек вырастает и уходит. И дело совсем не в лени, а в том, что невозможно сделать церковнославянский родным себе языком. И главное – смысл? В статье Елены много претензий к современным реалиям: к интернету, айфону, роликам в «Ютубе» и плотно забитому расписанию современного жителя мегаполиса. Скажу честно – мне все это тоже не нравится. У меня нет айфона, я редко смотрю что-то на «Ютубе» и ненавижу плотно забитое расписание. Я бы хотела жить в XIII веке в Западной Европе, сидеть дома, заниматься шитьем, носить тунику и блио и говорить на старофранцузском, а по воскресным дням ходить к мессе в храм в соседнем квартале. Но я живу в XXI веке в России, работаю на портале «Предание», говорю и думаю на русском языке и мотаюсь в храм в центре, живя на окраине. Да, не повезло. Но я думаю, не случайно Бог судил мне жить именно здесь и сейчас, а не там и тогда. Ведь Сам Он здесь и сейчас в любой стране в любую эпоху, а значит, здесь и сейчас мы можем быть с Ним.

http://blog.predanie.ru/article/russkiy_...

В книге Исайи с долиной Ахор также связываются светлые надежды: «будет… долина Ахор местом отдыха для волов народа Моего» (Ис 65:10). У LXX надежда превратилась в понимание, или разумение (σνεσις), что в свою очередь перешло и в церковнославянский перевод – смысл. В Таргуме надежда стала душевными наслаждениями ( ). …она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. Развивается начатая выше (2:14) тема исхода и пустыни – романтической «юности» Израиля.О той же идиллии будет напоминать Иеремия жителям Иерусалима: «Так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную» (Иер 2:2). Алонсо Шёкель и Сикре Диас комментируют: «Возвращаться к местам, связанным с первой любовью, значит пробуждать воспоминания и оживлять ностальгию» . История отношений Бога и с Израилем – это история любви. Бог всегда любит Свой народ и всегда верен ему; ответные отношения Израиля к Богу переживают различные периоды – не только периоды пылкой любви, но охлаждения чувств, не только верности Единому, но и измен Ему. За суровостью божественных наказаний за эти измены скрывается Его любовь, Его желание вернуть возлюбленный народ в его прежнее состояние, Его стремление возбудить в народе любовь и верность. Для выражения любви не годится проза, в этом деле нужны стихи и песни. Для того, чтобы лучше понять этот поэтический язык, надо перечитать Песнь Песней, которая, по словам отечественного экзегета протоиерея Геннадия Фаста, «глубже осмысливает и дивно воспевает уже известные нам события священной истории Израиля» . Через несколько поколений после Осии, в горьком вавилонском рабстве, божественное слово будет обращено к иудеям через Иезекииля – как обетование новой пустыни и нового завета: «Выведу вас из народов и стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою, и излиянием ярости. И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу. Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог. И проведу вас под жезлом, и введу вас в узы завета» (Иез 20:34-37). «Пустыней народов» Иезекииль, по всей видимости, называет Сирийскую пустыню, дорогами которой совершался в начале персидской эпохи новый исход – исход из вавилонского плена.

http://bogoslov.ru/article/4784932

В настоящей заметке мы рассмотрим четвертую евангельскую стихиру. На церковнославянском языке она звучит так: «Утро бе глубоко, и жены приидоша на гроб Твой, Христе: но Тело не обретеся желаемое ими: темже недоумевающымся, яже в ризах блещащихся представшии глаголаста: что живаго с мертвыми ищете? воста, якоже предрече, что не помните глагол Его? Имже веровавшя виденная проповедаху, но мняхуся лжа благовещения: тако быша еще косни ученицы: но Петр тече и видев прослави Твоя в себе чудеса» . Перевод стихиры на русский язык может быть следующим: «Было раннее утро, и жены пришли к Твоему гробу, Христе, но Тело, желанное ими, не было найдено ими. Когда они пребывали в недоумении, представшие им в блистающих одеждах возглашали: “Что ищете живого среди мертвых? Он восстал, как и предсказал. Почему не помните вы слов Его?” Поверив им, они возвестили об увиденном (ученикам), но их благовестие показалось пустым, так как ученики еще были неготовыми к пониманию этого, но Петр побежал (ко гробу) и, увидев, прославил в себе Твои чудеса». Каждая евангельская стихира связана с определенным евангельским отрывком, в котором повествуется о событиях Воскресения Христова Как уже было отмечено, каждая евангельская стихира связана с определенным евангельским отрывком, в котором повествуется о событиях Воскресения Христова. Содержание четвертой стихиры связано с сюжетом, описанным в Евангелии от Луки. Для лучшего понимания смысла, заложенного в настоящий литургический текст, приведем с небольшими сокращениями этот библейский отрывок: «В первый же день недели, очень рано… пришли они ко гробу… но нашли камень отваленным от гроба. И, войдя, не нашли Тела Господа Иисуса. Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. И когда они были в страхе… сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? Его нет здесь: Он воскрес, вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. И вспомнили они слова Его; и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим… И показались им слова их пустыми, и не поверили им. Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему» (Лк. 24: 1–12).

http://pravoslavie.ru/149866.html

Важно помнить, что в православной традиции под Пятидесятницей понимается не только день Святой Троицы, но и промежуток в 50 дней от Пасхи до этого праздника. Таким образом, преполовение в данном случае означает 25-й день по Воскресении Христовом. Примечательно словосочетание «преполовившуся празднику». Оно состоит из причастия и существительного в дательном падеже и является специфическим церковнославянским оборотом, носящим название «дательный самостоятельный». В данном случае на русский язык он может быть переведен придаточным предложением времени: «когда было преполовение праздника» . Реки воды живой В тропаре мы просим Господа напоить нашу душу водами благочестия. Этот образ связан с евангельским отрывком, о котором речь шла выше. Христос сказал Своим ученикам: «Кто жаждет, иди ко Мне и пей. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой» (Ин. 7: 37–38). Слово «водами» в оригинале выражено древнегреческим «νματα» и переводится как «что-нибудь текущее, ручей или родник» , то есть в буквальном смысле речь идет о питьевой, проточной воде. Однако после слов Христа о живой воде евангелист Иоанн уточняет: «Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен» (Ин. 7: 39). Так Христос говорит ученикам о грядущей Пятидесятнице. Примечательно, что в тропаре сказано о водах благочестия. Слово «благочестие» является переводом древнегреческого «εσβεια»: «ε» – «благо, добро» , а «σβομαι» – «почитать, чувствовать страх перед Богом» . Этими словами мы просим Бога даровать нам благодатную помощь в деле нашего спасения, просим Его научить жить в благочестии, то есть в соответствии с евангельскими заповедями. Такую помощь Господь нам посылает действием Духа Святого, через наитие которого «в душе человека снова возобновляется та духовная, благодатная жизнь, которая была утрачена в Адаме, и союз между Богом и человеком восстанавливается в полной своей гармонии» .

http://pravoslavie.ru/139510.html

Видимо, именно по этой причине, мы совершенно спокойно относимся к тому, что все четыре Евангелия, канонизированные Церковью, были написаны совсем не на том языке, на котором общались Иисус и апостолы. Само звучание имени сильно различается на двух языках: Йешуа, Иисус – так что нет ничего удивительного в том, что и сегодня люди разных народов выговаривают его по-разному. Даже старообрядцы, отстаивавшие свое собственное начертание этого имени, с одной буквой и, ратовали не за точность оригинального произношения, а, как раз, за свое право произносить это имя так, как принято именно в русской традиции. Новозаветная Церковь начинает свою жизнь с события Пятидесятницы, когда преодолен был языковой барьер, возникший еще при вавилонском строительстве, и было восстановлено свободное общение между народами. Но как именно он был преодолен? Человечество вовсе не заговорило на одном-единственном языке, как можно было бы ожидать, и люди разных народов не обрели способность понимать некий священный, общий для них язык. Напротив, апостолы говорили на привычном им арамейском, но все, кто собрался на праздник в Иерусалим, услышали речь на своем родном языке: «Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились: Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?» ( Деян. 2:8–11 ). Лука, по-видимому, специально перечисляет так много разных народов и даже отдельных групп людей, чтобы нельзя было сказать, будто, апостолов понимали только иудеи, или только эллины, или только носители родственных языков, или только люди определенной культуры и т.д. Нет, проповедь Евангелия стала открытой для всех людей без исключения, и, что принципиально важно, для каждого она звучит на его родном языке. Идеал Пятидесятницы навсегда сохранился в Церкви, хотя на практике, разумеется, далеко не всегда христиане старались ему следовать. Например, в начале XIX в. президент Академии наук и министр народного просвещения (!) адмирал А.С. Шишков утверждал, что Библия, в принципе, не должна переводиться на языки народов Империи, включая русский – вместо этого, все, желающие ее прочесть, должны в достаточной степени овладеть церковнославянским 654 . Этот проект был абсолютно утопичным (если «друзья степей калмыки» и «ныне дикие тунгусы» не владели тогда даже русским, кто бы обучил их славянскому?), но, тем яснее становится, насколько неприятной для адмирала была сама идея, что невежественные инородцы услышат Евангелие на родном языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

Во – первых, для вопроса о «неграмотности»  Епархиального совета Псковской епархии Русской Православной Церкви. Во – вторых, думаю, всем нам стоит над этим как следует призадуматься.   Лк. 21 :14 .   Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, Лк. 21 :15 .  ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. Поскольку же они были люди простые и неученые, то чтобы они не смущались тем, что от них будут требовать отчета мужи мудрые, говорит, чтоб они об этом нисколько не заботились. Ибо вы от Меня получите вместе премудрость и благоречивость, так что все противящиеся, хотя бы соединились за одно, не возмогут противостоять вам ни по мудрости, то есть силе мыслей, ни по красноречию и непогрешительности языка. Часто иной искусен в составлении умозаключений и находчив в мыслях, но при шуме скоро смущается, и от того во время речи к народу все перемешивает. Но им, то есть апостолам, в обоих отношениях дана была благодать. Поэтому и священники изумлялись   необычайной мудрости Петра и Иоанна, зная, что прежде они были люди простые ( Деян. 4 :13 ). Святоотеческое наследие Феофилакт, блж. Благовестник или толкование на Евангелие от Иоанна       От Иоанна Гл. 17   17.10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. Ин 16, 15 . 17.11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. 23 октября 2011г. 17:06 P.S.  По вопросу ЦСЯ необходим компромисс. 25 октября 2011г. 09:53             Вы предполагаете, изложив следующее:     Я бы сказал так: проблема в тоталитарности сознания. На мой взгляд, более точно   было бы   сказать     « толерантность » (tolerantia, то есть терпение). Ведь в целом не наблюдается попытка полного влияния, В ДИСКУССИИ, да и сам проект не предполагает такой возможности. Дело в том, что СТРЕМЛЕНИЕ участников дискуссии в основном, это предложения направленные, как раз на решение проблемы, по данному вопросу проекта, а отдельные фрагменты в диалогах все-таки не стоит переводить в понятие общего. Каждый предлагает свой вариант из чего опытные (духовно), отцы рассмотрят наиболее верные, в свете православных традиций и канонов, разумеется.

http://bogoslov.ru/article/2197678

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010