Список литературы Августин–1880 Августин. О граде Божьем/Тр.КДА. 1880. Авдиев–1948 Авдиев В. И. История древнего Востока. М., 1948. Аверинцев–1994 Аверинцев С. С. Комментарии/Многоценная жемчужина: литературное творчество сирийцев, коптов и ромеев в I тысячелетии н. э. М., 1994. Агада–1993 Агада. Сказания, притчи, изречения талмуда и мидрашей. М., 1993. Адрианова–1910 Адрианова В. П. К литературной истории Толковой Палеи. Киев, 1910. Адрианова–1928 Адрианова В. П. Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI–XVIII вв. Л., 1928. Адрианова-Перетц–1941 Адрианова-Перетц В. П. Древнерусская апокрифическая литература/История русской литературы. Т. 1. М.-Л., 1941. Александров–1893 Александров А. Физиолог. Казань, 1893. Алексеев–1987 Алексеев А. А. Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси/Russian Linguistics. Vol. XI. 1987. Алексеев–1993 Алексеев А. А. Русско-еврейские литературные связи до XV в./Jews and Slavs. Vol. 1. Ierusalem– St. Petersburg, 1993. Алипий-Исайя–1995 Архимандрит Алипий (Кастальский-Бороздин), архимандрит Исайя (Белов). Догматическое богословие. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1995. Амусин–1983 Амусин И. Д. Кумранская община. М., 1983. Апокрифы–1997 Апокрифы Древней Руси. Тексты и исследования. М., 1997. Апокрифы–1999 Мильков В. В. Древнерусские апокрифы. М., 1999. Апокрифы–2000 Ветхозаветные апокрифы: Книга юбилеев; Заветы двенадцати патриархов. СПб., 2000. Архангельский–1889 Архангельский А. С. Творения отцов церкви в древнерусской письменности. Т. I–II. Казань, 1889. Афанасий Александрийский–1853 Афанасьев–1994 Афанасьев А. Поэтические воззрения славян на природу. Т. I-III. М., 1865–1869. Репринт. М., 1994. Баранкова–1982 Баранкова Г. С. О взаимоотношениях «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского и «Толковой Палеи» (текстолого-лингвистический аспект)/История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982. Баранкова и др.–1997 Баранкова Г. С., Мильков В. В., Якунин С. Н. Античная традиция в Шестодневе Иоанна экзарха Болгарского/Древняя Русь: пересечение традиций. М., 1997.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/paleja-...

Ерминии, как правило, являются переводами с греческого, об этом свидетельствует устойчивость их текста в пределах редакции. Внутри текстов ерминий могут быть лексические замены, изменения порядка слов, незначительные лакуны и вставки, то есть эти тексты менее стабильны, чем тексты молитв, и легче подвергаются изменениям. Краткие рубрики, сообщающие последовательность обрядовых действий, на наш взгляд, тексты непереводные. Они свободно варьируются в пределах одной редакции, а значит, вряд ли были переведены вместе с текстами молитв. Скорее всего, они вставлялись в чинопоследование в ходе переписки, возможно, из уставов. Рубрики во всех служебниках различны. Они более открыты для проникновения в текст диалектных явлений, чем тексты молитв. В рубриках содержатся региональные названия церковной утвари, одежды; названия молитв и богослужебная терминология представлена в разных лексико-фонетических вариантах. Итак, специфика функционирования каждого из составных элементов при богослужении сказывается на построении и записи их в последовании литургии. Молитвы являются единственными текстами в составе чинопоследования, повторяющимися во всех списках в полном объеме, и служат основным источником лингвистического исследования. Ектении и возгласы в служебниках записываются не полностью, что осложняет сопоставление этих текстов между собой. Рубрики могут быть пространными, краткими или вовсе отсутствовать, поэтому это лингвистически несопоставимые тексты. Многоуровневая структура литургического чинопоследования предполагает определенную методику текстологического исследования литургии в составе служебника. Она состоит, на наш взгляд, в соединении типологического и лингвистического аспектов. Типологический аспект – изучение структуры чинопоследования: набора и порядка следования молитв, содержания богослужебных указаний, пропуски и вставки в ектениях и возгласах. Те или иные типы чинопоследования складываются в результате различий в богослужебной практике. Таким образом, типологический аспект исследования дает возможность определить литургическую редакцию, которая появляется как следствие изменений в богослужении.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

ЦТ,      Светл. седмица, пятница, п. 7 юнши, троковицы и вс человцы влчц врою дш восхвалимъ свтл бо гноевицъ и лкавы, и теки, и разслабленнаго исцл       В октябре 1914 г. Пентикостарион размером в лист выходит в свет тиражом 5.000 экземпляров. 134 Вопрос о том, насколько широко это издание распространилось, остается открытым. Естественно предположить, что требование синодального определения (от 25 августа-24 сентября 1909 года за 6679) 135 о поступлении в продажу исправленных книг лишь после распродажи старых изданий распространялось и на Цветную Триодь. В 1915 г. исправленный текст переиздается тиражом 5.000 экземпляров в листа. 136 В том же году отдельной книгой выходит «Последование во святую и великую неделю Пасхи и во всю Светлую седмицу», в основу которого был положен исправленный текст Пентикостариона. 137 Исправленный текст входит также в изданный в 1915 г. по инициативе архиеп. Антония (Храповицкого) сборник «Молитвы, чтомыя от предстоятеля во дни различных праздников и молений церковных». 138 3.6. Лингвистический аспект исправления Постной и Цветной Триоди Работу Сергиевской комиссии следует рассматривать в ряду предпринимавшихся не одно столетие попыток улучшить славянский текст четиих и богослужебных книг. Однако исправления богослужебных текстов, производившиеся в начале XX в., принципиально отличаются от исправлений предыдущих веков. Справщики, работавшие в XVI-XVIII вв., решали задачу приближения славянского текста к греческому оригиналу, их целью являлось исправление ошибок и погрешностей славянского перевода. Теперь же ставилась другая задача – славянский текст в результате исправления должен стать более простым и понятным для человека, говорящего по-русски. Исправление шло по пути прояснения смысла славянского текста, и впервые семантика оказывалась более значимой, чем текстология. Для того чтобы сделать текст понятным, справщики XX в., передавая смысл, а не слова, могли отказаться от буквального следования греческому оригиналу. Естественно, что при таком подходе особое внимание уделялось лексике, отдельным вопросам синтаксиса и расстановке знаков препинания. Исправления сближали не грамматику, а лексический и логический строй русского и церковнославянского языков. Впервые в истории книжной справы фоном исправления церковнославянского текста стал русский литературный язык. 3.6.1. Лексика

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...