В одном случае нужно говорить о новаторстве и эксперименте, в другом – о профессиональной беспомощности. В текстах, созданных тысячу лет назад, отличить сегодня одно от другого совсем не просто. И. В. Ягич подверг в свое время резкой критике славянских переводчиков византийской гимнографии, которые «не уяснили себе, взявшись за дело, всех трудностей его» (Ягич 1886, с. ХС40;, примеры неверных переводов в гимнографических текстах см. на с. LXXIX-LXXXV). Спустя столетие Н. А. Мещерский (1986, с. 88) взял переводчиков под защиту, отметив, в частности, что «Ягич сам не всегда правильно понимал толкуемые им тексты». По соотношению оригинала и перевода можно прийти к довольно верному заключению об уровне мастерства отдельного переводчика, но небезопасно делать утверждения о том, что он перевел отдельное слово или пассаж ошибочно или далеко отступил от оригинала. Нужно ясно сознавать, что у переводчика мог быть иной оригинал, чем тот, что доступен нам теперь, что искажение могло возникнуть не при переводе, а в ходе рукописного копирования, что возможно иное осмысление текста оригинала в условиях забытой сегодня иной литературной традиции, что наши знания языка древней письменности все еще неполны и т. д. В качестве примера перевода, производящего впечатление ошибки, можно привести соответствие στλεχος – воня, принятое переводчиком толкового перевода Песни вместо обычного и ожидаемого стебель, стебло (Алексеев 1988, с. 175). Другой случай мы находим в Ин. 8авраам отьць вашь рад би был да би видел дьнь мои, и виде и въздрадова ся. Трудно объяснить употребление сослагательного наклонения на месте греч. индикатива βραμ γαλλισατο να δη τν μραν τν μν, ведь по смыслу данного евангельского эпизода не возникает никаких сомнений в том, что Авраам действительно видел этот день. Возможно, стремление передать сослагательное наклонение в придаточном предложении вызвало соответствующее построение в главном. Это неудачное чтение укоренилась во всей традиции церковнославянского текста, под него было даже подогнано чтение второй фразы в болгарском списке XIII в.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Там же. С. 70 (1433 г., Василий II с Василием Ярославичем Серпуховским); С. 76, 79 (1433 г., Василий II с Юрием Дмитриевичем Галицким); С. 90,93, 96, 98 (1436 г., Василий II с Дмитрием Юрьевичем Шемякой); С. 101, 104 (1439 г., Василий II с Василием Юрьевичем); С. 108, 111, 113, 116 (1441–1442 гг., Василий II с Дмитрием Юрьевичем); С. 122 (1445 г., Иван Андреевич Можайский и Михаил Андреевич Белозерский с Василием II); С. 124 (1445 г., Василий II с Иваном Андреевичем); С. 126 (1445 г., Василий II с Михаилом Андреевичем); С. 127 ((1447 г., Василий II с Михаилом Андреевичем); С. 131, 133, 136, 139 (1447 г., Василий II с Василием Ярославичем Серпуховским); С. 147 (1447 г., Василий II с Василием Ярославичем Суздальским); С. 166, 168 (1450 г., Василий II с Михаилом Андреевичем); С. 170, 174 (1450–1454 гг., Василий II с Василием Ярославичем); С. 181, 185 (1451–1456 гг., Василий II с Василием Ярославичем); С. 209, 211 (1462–1464 гг., Иван III с Михаилом Андреевичем); С. 214 (1464 г., Иван III с Михаилом Андреевичем); С. 218, 220 (1472 г., Иван III с Михаилом Андреевичем); С. 226, 228, 231 (1473 г., Иван III с Борисом Васильевичем Волоцким); С. 234, 236, 238, 240, 244, 246, 249 (1479 г., Иван III с Андреем Васильевичем Углицким); С. 254, 256, 259, 262, 265, 267 (1481 г., Иван III с Андреем Васильевичем); С. 270, 272, 274 (1481 г., Иван III с Борисом Васильевичем); С. 279, 282 (1482 г., Иван III с Михаилом Андреевичем); С. 295 (1483 г., Иван III с Михаилом Андреевичем); С. 318, 321 (1486 г., Иван III с Борисом Васильевичем); С. 325, 328 (1486 г., Иван III с Андреем Васильевичем); С. 333, 338 (1496 г., Иван Васильевич Рязанский со своим братом Федором Васильевичем); С. 417, 419 (1531г., Василий III с Юрием Ивановичем Дмитровским). Несколько смягченная трактовка этой нормы содержится в докончании Василия II с Дмитрием Шемякой и Дмитрием Красным (1434 г.): «А в Орду вы без моего веданья не слати никакими депы. А Ордами управливати самому, великому князю» С. 88). В основном грамоты с такой договоренностью относятся к князьям московского дома, но по мере усиления великих князей московских ограничения внешнеполитической деятельности распространяются и на суздальских князей 1448–1449 гг.).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Оставьте комментарий Закрыть Закрыть 90. Поддерживаю обращение Богатырев Юрий Игоревич, инженер, Санкт-Петербург 89. В поддержку матушки Феодосии: Мусиенко Татьяна Юрьевна, многодетная мать. Санкт-Петербург. Башмачников Игорь Львович, научный работник 88. Знакомые тоже поддерживают Обращение: 1. Басенкова Оксана Александровна, пенсионер, Московская обл., г. Жуковский 2. Сачкова Ирина Владимировна, воспитатель детского сада, Московская обл., г. Жуковский 3. Сабирова Галина Игнатьевна, швея, г. Санкт-Петербург 4. Столяренко Ольга Федоровна, пенсионер, г. Ростов-на-Дону 5. Кучкова Марина Николаевна, пенсионер, г. Вологда 6. Матюхина Елена Михайловна, работник социальной службы, Московская обл., г. Зеленоград 7. Мызина Надежда Анатольевна, бухгалтер, г. Москва 87. Просили внести в список поддержавших Обращение: 1. Лифанова Зинаида Ивановна, врач, г. Москва 2. Лемешева Евгения Федоровна, врач, г. Москва 3. Смирнова Ирина Васильевна, пенсионер, Московская обл,. г. Химки 4. Грачева Наталья Александровна, пенсионер, Московская обл. 5. Бурова Антонина Михайловна, педагог, г. Москва 6. Буров Игорь Петрович, администратор, г. Москва 7. Грозина Ольга Прокопьевна, пенсионер, Москва 8. Орлова Валентина Николаевна, ведущий инженер, г. Москва 9. Ласко Михаил Константинович, кандидат технических наук, руководитель группы, г. Москва 10. Леванова Ольга Михайловна, дежурная по храму, г. Москва 11. Лобудова Галина Михайловна, служащая, г. Москва 12. Герас Тамара Васильевна, пенсионер, Московская обл. 13. Мовилэ Раиса Васильевна, патронажная сестра, Московская обл. 14. Семенова Алина Николаевна, продавец, Рязанская обл., пос. Арцибашевской шахты-3 86. РНВ должен нести ответственность за клевету и постоянную псевдоинформацию Поддерживаю обращение.Большедворова Ольга Михайловна,менеджер,г. Санкт-Петербург. 85. Журналистов Рен ТВ надо отдать под суд! Новотельнов Дмитрий Александрович, Новый Уренгой, инженер. 84. поддерживаю обращение против Рен ТВ

http://ruskline.ru/news_rl/2014/01/16/zh...

Надо конечно объяснить и власть предержащим, что кощунства в СМИ до добра не доведут. Надо напомнить им слова великого подвижника, небесного покровителя православного Рунета Святителя Феофана Затворника, который предупреждал, что хула на Бога и Божию Матерь приведет к беде. Святитель писал: «Следует наказать нас: пошли хулы во всеуслышание на Бога и дела Его. Некто писал мне, что в какой-то газете: «Свет» N 88 напечатаны хулы на Божию Матерь. Матерь Божия и отвратилась от нас; Ради Ее и Сын Божий, а его ради Бог Отец и Дух Божий. Кто же за нас, когда Бог против нас? Увы» . В какой-то газете написали, - и Святитель предупреждает, что надо ждать кары. А тут по федеральному каналу изрыгали хулу на Божию Матерь! Как бы летние пожары не оказались цветочками... К сожалению, нашим властям не хватает духовного такта и разумения, чтобы понять зависимость кощунства и тех социальных катаклизмов, которые неизбежно обрушивались и могут обрушиться на Россию. Надо достучаться если не до сердца и ума, то хотя бы до чувства самосохранения власть предержащих. Убежден, что Всероссийский Крестный ход в защиту Православия может стать адекватным ответом на провокации безбожников. Когда народ православный пройдет по улицам наших городов, безбожники и прочие либералы, как тараканы, разбегутся и попрячутся по своим норам. И еще долго будут помнить силу русского православного народа. Анатолий Степанов, главный редактор «Русской народной линии» Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . target="" > Поделиться РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Закрыть Закрыть Сообщение для редакции Закрыть Закрыть Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

http://ruskline.ru/news_rl/2010/9/25/kre...

1535 «Епископ нового Рима имеет равное достоинство ( ομτιμος) ввиду перенесения скипетров...» (Rhalles-Potles II. Р. 286). Следует отметить анахронизм, заключающийся в том, что это событие считается уже совершившимся ко времени Халкидонского Собора, тогда как в действительности Западная империя в данный период еще существовала. 1536 Именно это писал папа Хинкмару Реймсскому, сообщая о содержании полученного им послания от императора: PL 119, 1152D-116 ΙΑ, особ. 1155–1157. 1541 Наилучшее издание этого текста: Fuhrmann Я. Das Constitutum Constantini (Konstantinische Schenkung) Text/Fontes iuris Germanici Antiqui in usum scholarum ex MGH separatim editi, 10. Hannover, 1968. 1542 См.: Congar Y. L " ecclesiologie du haut Moyen-Age. Paris, 1968. P. 199. Note 15. Позднейшую библиографию см.: Huyghebaert N. La Donation de Constantin ramenee a ses veritables dimensions//RHE, 71. 1976. P. 45–69. 1543 Dolger F. Rom in der Gedankenwelt der Byzantiner. Byzanz und die europaische Staatenwelt. Ettal, 1953. S. 70–115; Alexander P. The Donation of Constantine at Byzantium and Its Earlier Use Against the Western Empire//Melanges G Ostrogorsky, 1. Belgrade, 1963. P. 11–26. 1544 Levison W. Konstantinische Schenkung und Silvesterlegende. Miscellanea F. Ehrte. Rom, 1924. S. 159–247. 1546 АСО II, III, 3. Р. 101 (540). Относительно точного содержания выступления легатов на этом заседании следует руководствоваться латинскими рецензиями, как ясно показал Эд. Шварц: АСО II, I, 3. Р. 94 (453). 1547 АСО II, III, 3. Р. 88 (447). Относительно личности Аэция см. статью Жюжи: DHGE. T. 1. Col. 668–669. 1550 Относительно административного положения Анкиры см.: Jones A. H. M. Op. cit. Vol. 2. P. 852. См. также: Dagron G. Op. cit. P. 476–477. 1553 Plöchl W. Op. cit. S. 277–278; Gaudemet J. La formation du droit seculier et du droit de l " Eglise aux IVe et Ve siecles. Paris, 1979. P. 167–168. 1554 Этот сборник, если его так можно называть, обычно именуется Vetus Romanä Plöchl W. Op. cit. S. 277. 1562 Dvornik Fr. The Idea of Apostolicity in Byzantium and the Legend of the Apostle Andrew. Cambridge (Mass.), 1958. P. 90–91. В одном из посланий папы Льва к Анатолию можно прочесть следующее: De commonitorio vero a clericis dilectionis tuae nobis oblato necessarium non fuit epistulis quid videretur inserere, cum sufilceret legatis cuncta committi, quorum sermone ex omnibus diligentius instruereris [О памятке, представленной нам твоими клириками, нет необходимости упоминать в письме, поскольку достаточно все поручить легатам, чьими словами ты будешь всячески извещен по каждому вопросу] (Epistula LXXXV, ad Anatolium episcopum Constantinopolitanum//ACO II, IV. P. 44–45).

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_lyuile/pr...

    14:12. Гермес был посланником олимпийских богов, который говорил от имени неприступного и величавого Зевса (хотя в других мифах Зевс выглядит менее величаво и гоняется за женщинами, а иногда и за мальчиками для своих любовных утех). Подобно многим еврейским и христианским авторам (ср. также: Ис. 46:5—7), Лука не удержался, чтобы не посмеяться над глупостью язычников.     14:13. Надписи показывают, что во Фригийском регионе существовал совместный культ Зевса и Гермеса. Жертвенные животные часто украшались венками перед закланием. Храмы за пределами городских стен были известны по всей Малой Азии. Хромой, вероятно, был исцелен у городских ворот, поскольку хромые жили подаянием, а больше всего они могли получить в местах, где проходило много народу (ср.: 2:3).     14:14. В деревнях Востока обычно сохранялся древний местный язык, тогда как в городах уже говорили по-гречески. Владевшие землей граждане Листры говорили на латыни, но Павел и Варнава проповедовали народу, многочисленным жителям Анатолии, не имевшим римского гражданства; только из ст. 14 становится ясно, что им перевели, о чем говорили в толпе. Иудеи должны были раздирать одежды, когда слышали богохульные слова.     14:15,16. Хотя Варнава и Павел проповедуют, используя библейский язык, этим анатолийским селянам они преподносят весть таким образом, что те могли понять ее, даже не зная Библии; они сосредоточивают внимание на Боге, Который властвует над природой и существование Которого признавалось в язычестве. Евреи нередко отмечали, что языческие философские учения о верховном божестве противоречат почитаниюидолов. Евреи называли идолов «ложными» или «бесполезными» богами, и противопоставляли им «Бога живого». Кроме того, они считали, что Бог предъявляет к язычникам, получившим всего семь законов, заниженные моральные требования; но идолопоклонство, как и половая распущенность, относилось к таким вопросам, по которым Бог не допускал компромиссов.     14:17. Фригия была аграрной провинцией, и фригийцы поклонялись главным образом матери-богине, которая, как они считали, приносит плодородие земле. Разные философы, и особенно «стойки, верили, чтосама природа свидетельствует о существовании высшего божества. Еврейские учителя соглашались, что природа свидетельствует о Боге (это библейская концепция; ср.: Пс. 18:1; 88:37), и учили, что Бог дарует всем людям здоровье, обеспечивает пищей и т. д.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Чтобы уяснить особенности рассказа Иустина о крещении и указать для них источник, для этого нет надобности обращаться к разрозненным фрагментам давно исчезнувших памятников апокрифической литературы, и на этой зыбкой почве строить предположения, излишние для цели. Источник Иустина чище, нежели эти тёмные произведения неизвестных рук и малоизвестных целей, и несравненно ближе лежал к общецерковному сознанию. Анализ текста Иустина, передающего историю крещения, ясно показывает, что для этого нет нужды даже вообще искать какого бы то ни было письменного источника, из которого Иустин мог бы заимствовать свои сведения. Синтаксический строй его речи вполне исключает эту надобность. Несмотря на то, что во всех трёх местах, где Иустин касается истории крещения, он упоминает письменный источник, это упоминание ещё не даёт права заключать к тому, что особенности своего рассказа он нашёл в своих «Памятных записях апостолов», напротив, скорее приводит к мысли, что эти особенности не были принадлежностью его источника. Так в Dial.C.88 слова: «πρ νφθη ν τ ορδν» (Ρ.320) не стоят в прямом отношении и зависимости от указания γραψαν ο απστολον, которое обусловливает свой оборот accusative cum infinit. (τ γιον πνεμα πιπτναι π ατν...) и относится только к этому последнему сведению, вполне согласному с нашими синоптическими Евангелиями 342 . В русском переводе слова Иустина должны быть переданы так: «И когда Иисус пришёл к реке Иордан, где Иоанн крестил, и сошёл в воду, то огонь возгорелся на Иордане, и апостолы этого самого Христа нашего написали, что когда Он вышел из воды, Дух Святый, как голубь, слетел на Него...» Таким образом, только слова Иустина о сошествии Св. Духа в виде голубя предполагают для себя письменный источник, каковой и дают в себе наши канонические Евангелия (Мф.3,13,16; Лк.3,21,23). Что же касается сведения о явлении огня на Иордане в момент снисхождения Христа в воду, то конструкция речи не заключает в себе никаких признаков, которые бы заставляли обращаться к памятникам письменности того времени и здесь искать объяснения особенности Иустинова рассказа. Напротив, едва ли можно усмотреть натяжку и произвол в том, если добавить, что самая конструкция речи, строго отделяющая рассказ о сошествии Св. Духа на Христа, как записанный апостолами, от рассказа о явлении огня на Иордане, необходимо ведёт к мысли о преднамеренности и целесообразности такого способа речи, к мысли о том, что сам Иустин таким оборотом хотел отделить первый рассказ, как авторизованный именем апостолов, от второго, как не имеющего этого авторитета, как бы давая понять о том, где следует искать источник сообщаемого им сведения.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

Будь здоров, дружочек мой. Твой Влад. Письмо без даты. По-видимому, относится к 80-м годам. 32 . Милый Миша, спешу известить тебя, что ты может быть получишь корректуру статьи «Грехи России». Эту статью у меня выпросила редакция «Новостей» (ci-devant Голос). Но возможно, что цензура не пропустит и ты ничего не получишь. В случае же получения тщательно исправь и отошли обратно. —14— Тороплюсь, ибо едут на почту. В пятницу (или субботу) буду в Москве. Твой Влад. Письмо без даты. В письмах к Файвелю Бенциловичу Гецу (Письмо II, 187) напечатана упоминаемая в этом письме, небольшая статья «Грехи России». При статье этой находится следующая приписка Гецу: «Вот Вам, любезный друг, первая вступительная статья для «Новостей». После завтра отправлю Вам письмо и может быть вторую статью. N.B. Корректуру прошу прислать непременно по следующему адресу: Остоженка, Штатный переулок, дом Аверкиева. Е.В. Михаилу Сергеевичу Соловьеву». В Штатном пер. Мих. Серг. жил от 87-го до 91-го года. В виду того, что статья начинается с упоминания о Данилевском и его книге «Россия и Европа», можно отнести письмо к 1888 году, когда Соловьев занимался подробным критическим анализом книги Данилевского. 33 . 18–30 Ноября 88. Загреб Милый мой Миша! Так как я всегда (по более или менее уважительным причинам) запаздывал в своих путешествиях, но никогда еще не пропадал окончательно, то я и не мог предвидеть твоего беспокойства на имя отсутствующего Леруа Болье с вопросом о присутствующем frèr’e. Надеюсь, что мой ответь, а потом поздравительная телеграмма из Лиона успокоили тебя на мой счет. Теперь моя очередь ждать от тебя известий. Если напишешь немедленно по получении сего письма, то твое найдет меня здесь в Загребе (13, Kaptol). Во Франции я запоздал по вполне законной причине: улаживал и благополучно уладил издание своей книги, причем значительно сократил первых две части (написанные в России) и вновь написал большую третью. Текст вероятно уже печатается, и я здесь пишу обширное предисловие, от времени окончания коего зависит и срок моего пребывания в Австрии, откуда проеду прямо в Петербург и льщу себя надеждой, что ты на Рождестве найдешь возможным приехать туда на нисколько дней, ибо Бог весть, когда я попаду в Москву. – Ты был несправедлив к Гезену. Одновременно с твоей присылкой я получил от него 400 р., которыми я прожил два лишних месяца. Теперь думаю прибавиться Брокгаузом и

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

vg ms/mss – обозначение отдельных рукописей Вульгаты с самостоятельными чтениями. latt – соответствует всей латинской традиции, подтверждающей греческое чтение. lat(t) – соответствует всей латинской традиции, за некоторыми исключениями в результате внутренних различий, подтверждающей греческое чтение. lat – обозначает чтение Вульгаты и части древнелатинской (Vetus Latina, I tala) традиции. Сирийские переводы Для различных сирийских переводов (Vetus Syra, III–IV вв., Пешито, IV–V вв., Филоксенов перевод 507–508 гг., Гарклейский перевод 515–516 гг.) характерны разные принципы, начиная с очень свободного, лингвистически корректного воспроизведения и заканчивая текстом до такой степени близким к греческому, что он нарушает самые нормы сирийского языка. Всякая оценка этих переводов как свидетелей греческого текста должна учитывать этот факт. Более поздние переводы с их буквализмом и формальным соответствием оригиналу цитируются чаще, поскольку их основу определить легче. Сирийские переводы имеют следующие обозначения: sy s sy c – перевод Vetus Syra сохранился в двух рукописях, называемых Syrus Sinaiticus и Syrus Cureto- nianus. В них заметны текстовые различия, так что они всегда цитируются по отдельности. Их стилистическое сходство и частые совпадения свидетельствуют о том, что они содержат самый ранний сирийский перевод четырех Евангелий. sy s воспроизводит первоначальную форму перевода, тогда как sy c дает ее редакционную переработку. Они приводятся по следующим изданиям: sy s (=Syrus Sinaiticus) – The Old Syraic Gospels or Evangelion da-mepharreshe, being the text of the Sinai or Syro-Antiochene Palimpsest/Ed. by Agnes Smith Lewis. London, 1910. В этой рукописи Евангелия (палимпсест, IV–V вв.) есть следующие лакуны: Мф 6,10–8,3; 16,15–17,11; 20,25–21,20 , от 28,7 и до конца; Мк 1,1–12; 1,44–2,21; 4,18–41, 5,26–6,5 ; Лк 1,16–38; 5,28–6,11 ; . sy c (=Syrus Curetonianus) – Evangelion da-mephar- reshe. The Curetonian Version of the Four Gospels. Ed. By F. Crawford Burkitt. Cambridge, 1904; McCo- naughy D.L. A recently discovered folio of the Old Syraic (Sy с ) text of Luke 16,13–17,1//Biblica. 1987. Vol. 68. P. 85–88.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

97 A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (third edition) by В. M. Metzger on behalf of and cooperation with the Editorial Committee of the United Bible Societies’ Greek New Testament K. Aland, M. Black, С. M. Martini, В. M. Metzger and A. Wikgren. Stuttgart, 1971 (2-е изд. 1994). Первое издание комментария объясняет текст и разночтения к нему 3-го издания «The Greek New Testament» (то есть UBS 3 ), вышедшего годом раньше, 2-е издание объясняет текст и разночтения в UBS 4 , опубликованном в 1993 г. Понятно, что эти комментарии касаются также основного текста NA 26 и NA 27 . 98 Этому вопросу посвящено интересное исследование: Ehrman В. D. The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies in the Text of the New Testament. Oxford Un-ty Press, 1993. 100 В связи с такой организацией аппарата как будто бы теряет смысл отдельное издание византийского текста, о котором было упомянуто выше (см. примеч. 94). 101 В издаваемой институтом библеистики в Мюнстере серии трудов под общим названием «Arbeiten zur neutestamentlichen Texforschung» (сокращенно ANTF, с 1963 г. по настоящее время опубликовано 45 томов) 16 томов содержат публикацию разночтений из нескольких сот греческих новозаветных рукописей. Общее название этой работы «Text und Textwert der griechischen Handschriften des Neuen Testaments» (cm. ANTF 10/1, 10/2, 11, 16–21,26–31,35–36). 102 Сами значки внешне напоминают те, которые введены были в употребление филологами Александрийской библиотеки и использовались Оригеном в его «Гекзаплах»: пропуски помещались между знаком астериска и обелоса (греч. βελς «вертел») или метобелоса (его напоминает косая черта); волнистые скобки воспроизводят знак корониса (греч. κορωνς «изогнутый»), служивший разделению параграфов. 106 Vogels Н. J. Die Harmonistik im Evangelientext des Codex Cantabrigensis. Ein Beitrag zur neutestamentlichen Textkritik. Leipzig, 1910. 107 Epp E. J., Fee G. D. Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism. P. 88.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010