Папирус Фуада 266. II–I вв. до Р. Х. Папирус Фуада 266. II–I вв. до Р. Х. I. Папирусы. Выделяются по материалу, на к-ром написаны (листы из обработанного нильского тростника). На папирусе написаны древнейшие из дошедших до нас фрагментов. Папирус 458 (Pap. Ryl. Gk. 458) из б-ки Дж. Райландса в Манчестере сер. II в. до Р. Х. содержит древнейший сохранившийся греч. библейский текст. Свидетелями дохрист. текста LXX являются также 6 фрагментов из мумифицированного захоронения и папирус Фуада 266; по времени к ним примыкают найденные в Нахал-Хевере фрагменты кожаного свитка малых Пророков. Папирусы содержат ряд особенных чтений, к-рые почти не встречаются в др. свидетелях текста. По объему сохранившегося текста и его ранней датировке выделяются папирусы собрания Честера Битти в Дублине (Chester-Beatty-Papyri), названного по имени сэра Алфреда Честера Битти, приобретшего их в 1931 г. Они содержат остатки 11 кодексов, части 9 ветхозаветных и 15 новозаветных книг, Книги Еноха и гомилии св. Мелитона Сардийского. Эти папирусы датируются II-IV вв. по Р. Х. и, вероятно, являются остатками христ. б-ки в Файюме. Др. значительные собрания папирусов находятся в б-ке Дж. Райландса, в Манчестере (Rylands Papyri), в собраниях Дж. Шайде (Scheide Biblical Papyri), в Принстоне, и Фрира (The Freer Greek MS), в Вашингтоне. Нек-рые части обширного папируса Честера Битти 967 (1-я пол. III в.) находятся в Кёльнском собрании папирусов (Книги Иезекииля, Даниила и Есфири) и в Мадриде (фрагменты Книги Иезекииля). Папирусы содержат значительные части книг Бытия, Чисел и Второзакония, фрагменты книг Исаии и Иеремии, части Иезекииля, Даниила, Есфири и Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Важными свидетелями текста на папирусах являются Берлинские фрагменты с текстом кн. Бытия (1. 16-35. 8; кон. III в. по Р. Х.) и папирус Бодмера XXIV (Papyrus Bodmer XXIV; III в.), к-рый содержит псалмы 17-118. Папирус Честера Битти 967. 1-я пол. III в. Книга пророка Иезекииля (16. 57 — 17. 1) Папирус Честера Битти 967. 1-я пол. III в. Книга пророка Иезекииля (16. 57 — 17. 1)

http://pravenc.ru/text/209477.html

H.-M. Schenke. Oslo, 2001). Согласно гипотезе Х. М. Шенке, данный памятник представляет собой копт. перевод, выполненный в III в. с иной греч. редакции Евангелия от Матфея, к-рая могла быть упоминавшимся у ересеологов Евангелием эвионитов или более точным переводом с евр. оригинала Евангелия от Матфея, о существовании к-рого говорили Папий и блж. Иероним Стридонский. (Перевод «канонического», по мнению Шенке, Евангелия от Матфея на тот же диалект копт. яз. (ркп. mae1), относящийся к IV-V вв., см.: Schenke H.-M. Das Matthäus-Evangelium im mittelägyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide). B., 1981; более распространенный перевод на саидский диалект, выполненный в IV-V вв., см.: Kasser R. Papyrus Bodmer XIX: Évangile de Matthieu XIV 28 - XXVIII 20; Épître aux Romains I 1 - II 3 en sahidique. Cologny; Geneva, 1962.) Однако аргументы Шенке были опровергнуты рядом исследователей (см.: Leonard J. M. Codex Schøyen 2650: A Middle Egyptian Coptic Witness to the Early Greek Text of Matthew " s Gospel. Leiden; Boston, 2014). В наст. время признано, что греч. источник этого перевода был в целом близок к тексту Ватиканского и Синайского кодексов, а отличительные черты связаны с техникой перевода (он не столь буквалистский, как в последующей копт. традиции). Наконец, исследователями обсуждаются древность и значение евр. переводов Евангелия от Матфея. В частности, известны неск. раввинистических трактатов, содержащих переводы отдельных цитат и пересказы Евангелия (самый ранний пример - анонимный трактат на араб. яз. Киссат Муйадалат ал-Ускуф (VIII-IX вв.) и его евр. версия «Сефер Нестор ха-Комер» (до 1170); также «Сефер Милхамот ха-Шем» Яакова бен Реувена (ок. 1170), «Сефер Йосеф ха-Меканне» Йосефа бен Натана (приблизительно XIII в.), анонимный трактат «Ницахон Йашан» (XIII-XIV вв.), «Келиммат ха-Гойим» Ицхака бен Моше ха-Леви (известен также под именами Профиат Дюран и Гонорат де Бонафе) (ок. 1397), «Хиззук Эмуна» Ицхака бен Абрахама из Трок (ок. 1594); подробнее см.: Ochs Chr.

http://pravenc.ru/text/2562632.html

135-188; Garitte G. Le «Protévangile de Jacques» en géorgien//Muséon. Louvain-la-Neuve, 1957. Vol. 70. P. 233-265; idem. «Protevangelii Jacobi» versio arabica antiquior//Ibid. 1973. Vol. 86. P. 377-396; Nativité de Marie/Ed. M. Testuz. Gen., 1958; Strycker E., de, ed. La forme la plus ancienne du Protévangile de Jacques: Rech. sus le papyrus Bodmer V avec uns édition crit. du texte grec et une trad. annotée/Éd. E. de Strycker. Brux., 1961; idem. Une ancienne version latine du Protévangile de Jacques//AnBoll. 1965. Vol. 83. P. 365-402; idem. Une métaphrase inédite du Protévangile de Jacques//OLP. 1975/1976. Vol. 6/7. P. 163-184; Aldama J. A., de. Fragmentos de una versión latina del Protoevangelio de Santiago y una nueva adaptación de sus primeros capitulos//Biblica. R., 1962. Vol. 43. P. 57-74; Protovangelo di Giacomo: La natività di Maria/Trad., not.: A. M. di Nola. Parma, 1966; Canal-S á nchez J. M. Antiguas versiones latinas del Protoevangelio de Santiago//Ephemerides Mariologicae. Madrid, 1968. Vol. 18. P. 431-473; Birdsall J. N. A Second Georgian Recension of the Protevangelium Jacobi//Muséon. 1970. Vol. 83. P. 49-72; Fuchs A., Eckmair Ch. Konkordanz zum Protoevangelium des Jakobus. Linz, 1978; Gijsel J. Het Protevangelium Jacobi in het Latijn//L " antiquité classique. Brux., 1981. Vol. 50. P. 351-366; Gli Apocrifi del Nuovo Testamento/A cura di M. Erbetta. Casale, 1981. Vol. 1/2: Vangeli: Infanzia e passione di Cristo, assunzione di Maria. P. 7-43; Cullmann O. Protevangelium des Jakobus//NTApo. 19875. Bd. 1. S. 334-349; Lucchesi E. «Martyre» de Zacharie et Protévangile de Jacques//Muséon. 1988. Vol. 101. N 1/2. P. 65-76; Протоевангелие Иакова. История Иакова о рождении Марии/Пер.: И. С. Свенцицкая//Апокрифы древних христиан: Исслед., тексты, коммент. М., 1989. С. 101-129; The Apocryphal New Testament/Ed. J. K. Elliott. Oxf.; N. Y., 1993. P. 48-67. Лит.: Zahn Th. Geschichte des neutestamentlichen Kanons. Erlangen, 1892. Bd. 2/2. S. 774 sq.; Harnack A. Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius.

http://pravenc.ru/text/200365.html

В 1955–1956 гг. швейцарский библиофил Мартин Бодмер (1899–1971) приобрел несколько папирусных кодексов, датируемых началом 3 в., в которых содержатся большие фрагменты Евангелий от Иоанна и Луки ( папирусы Бодмера 2, 14 и 15, хранящиеся в Женеве и Ватикане). Рубежом 3–4 вв. датируются папирусы Бодмера с фрагментами 1 и 2 посланий Петра и послания Иуды (Я Bodmer 7, 8I; Женева). [См.: Papyrus Bodmer 2: Evangile de Jean chap. 1–14/Ed. Martin 5. Cologny–Geneva, 1958 (rev. ed./Ed. Martin V., Bams J.W.B. Cologny–Geneva, 1962); Papyrus Bodmer 14–15: Evangiles de Luc et Jean/Ed. Martin 5., Kasser R. 2 vols. Vol. 1. Papyrus Bodmer 14: Evangile de Luc chap. 3–24; Vol. 2. Papyrus Bodmer 15: Evangile de Jean chap. 1–15. Cologny–Geneva, 1961. Cm. также: Robinson J.M. The Story of the Bodmer Papyri, the First Christian Monastic Library. Nashville, 1987; Voicu S.H. Bodmer Papyrus: History Becomes Reality. (Bodmer Papyrus 14–15 arrives at the Vatican)/L’Osservatore Romano: Weekly Edition in English. 2007. 7 Febr. P. 8.] Один из наиболее важных документов для ранней истории канона Нового завета – канон Муратори, опубликованный в 1740 г.; кодекс, где содержится рукопись, датируется 8 в. Предполагают, что этот латинский текст является переводом с греческого, который сделан после начала 5 в.; при обсуждении его датировки исследователи склоняются к тому, что он написан в конце 2 в. – не позднее 200 г. Есть подозрения (впрочем, необоснованные), что канон Муратори может быть латинским переводом какого–то труда Ипполита Римского . В каноне упомянуты Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, Деяния апостолов, 13 посланий Павла (по два – к Коринфянам и Фессалоникийцам, по одному – к Ефёсянам, Филиппийцам, Колоссянам, Галатам, Римлянам; при этом отвергаются два послания – к Лаодикийцам и Александрийцам – за их маркионитский дух), послания Иуды и два – Иоанна и два апокалипсиса – Иоанна и Петра, в связи с которыми упоминается и «Пастырь» Ерма . По непонятным причинам канон включает также книгу «Премудрости, написанной друзьями Соломона в его честь». Отсутствуют в каноне оба послания Петра, послание Иакова и послание к Евреям.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Old Testament, Coptic Translations of//CoptE. Vol. 6. P. 1836). Древнейший сохранившийся фрагмент перевода Книги Притчей на диалект, к-рый принято определять как протосаидский, представлен в Papyrus Bodmer VI (III в. по Р. Х.). I. Переводы ВЗ. IV в. отмечен расцветом копт. переводов Б. прежде всего на саидский диалект, классический лит. диалект копт. языка. Существование переводов нек-рых книг ВЗ на саидский диалект подтверждается рукописями IV в.: Бытие (сохр. фрагменты в Nag-Hamadi Codex VII), Исход (Papyrus Bodmer XVI), Второзаконие (Papyrus Bodmer XVII; British Library. Or. 7594), Иисус Навин (Papyrus Bodmer XXI), Книг Иеремии и Варуха (Papyrus Bodmer XXII), Исаии (Papyrus Bodmer XXIII). Несмотря на достаточно раннее использование Псалтири в богослужении, самый древний кодекс с Псалтирью датируется не ранее 400 г. (Berliner Psalter/Hrsg. A. Rahlfs). В оригинальной копт. лит-ре (прежде всего связанной с пахомианским монашеством) широко цитируется саидский перевод ВЗ. Согласно правилам прп. Пахомия , умение читать (возможно, и писать), а также знание наизусть больших фрагментов Свящ. Писания было обязательным уже для послушников в его мон-рях ( Praecepta. 49, 130, 139, 140). То, что мон-ри стали центрами, где создавалась копт. лит-ра, включая и библейские переводы, доказывается сохранившимися фрагментами собраний некогда обширных монастырских б-к (напр., Белого мон-ря , мон-ря Гамули в Файюме, мон-ря Иеремии в Саккаре, мон-ря св. Макария в Скиту). Копт. перевод. Папирусный кодекс IV в. (Собр. Британского музея). Втор 34. 11–12; Иона 1. 1–4 Копт. перевод. Папирусный кодекс IV в. (Собр. Британского музея). Втор 34. 11–12; Иона 1. 1–4 В рукописях засвидетельствованы переводы ВЗ (полные и отдельных книг или фрагментов) на диалектах: 1) ахмимском - фрагменты книг Бытие и Исход, Книги Притчей, Книги малых Пророков (почти полностью), фрагменты книг премудрости Иисуса, сына Сирахова, и пророка Даниила, 2-й Маккавейской, Псалтирь (сохранившийся большой фрагмент, впрочем, спорен с т.

http://pravenc.ru/text/209473.html

184 C. H. Roberts, Manuscript, Society and Belief 13, said it is ‘a thoroughgoing literary production’; Skeat, ‘The Oldest Manuscript’, 26, called it an ‘edition de luxe’; G. N. Stanton, ‘The Fourfold Gospel’, New Testament Studies, 43 (1997), 317 – 46 at 328, says it was a ‘high-class codex, a splendid “pulpit edition” intended for liturgical use’; cf. G. N. Stanton, ‘The Early Reception of Matthew’s Gospel’, in David E. Aune (ed.), The Gospel of Matthew in Current Study: Studies in Memory of William G. Thompson, S.J. (Grand Rapids and Cambridge: Eerdmans, 2001), 42 – 61 at 49. 186 Victor Martin and Rodolphe Kasser, Papyrus Bodmer XIV – XV: Evangiles de Luc et Jean, Vol. 1, Papyrus Bodmer XIV: Evangile de Luc chap. 3 – 24 (Cologny-Geneva: Bibliotheca Bodmeriana, 1961), 13. 187 Helmut Koester, Ancient Christian Gospels: Their History and Development (Philadelphia and London: Trinity Press International/SCM Press, 1990), 377, 402. 188 C. H. Cosgrove, ‘Justin Martyr and the Emerging Christian Canon: Observations on the Purpose and Destination of the Dialogue with Trypho’, Vigiliae Christianae, 36 (1982), 209 – 32, at 226. 189 Oskar Skarsaune, ‘Justin and His Bible’, in Sara Parvis and Paul Foster (eds.), Justin Martyr and His Worlds (Minneapolis: Fortress Press, 2007), 53 – 76. 190 M. Hengel, ‘Four Gospels and the One Gospel of Jesus Christ’, in Charles Horton (ed.), The Earliest Gospels: The Origins and Transmission of the Earliest Christian Gospels – The Contribution of the Chester Beatty Gospel Codex P 45 (London and New York: T. & T. Clark International, 2004), 13 – 26, at 14. For others, see C. E. Hill, The Johannine Corpus in the Early Church (Oxford: Oxford University Press, 2004), 338. 191 G. N. Stanton, ‘The Fourfold Gospel’, New Testament Studies, 43 (1997), 317 – 46, at 330 – 1. Another who thinks that a fourfold Gospel was established in Rome by mid-century is Francis Watson, ‘The Fourfold Gospel’, in Stephen Barton (ed.), The Cambridge Companion to the Gospels (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), 34 – 52, at 40.

http://azbyka.ru/otechnik/world/who-chos...

Textual criticism of the New Testament has achieved outstanding breakthroughs in the 20th century. Currently, there are over 2,328 manuscripts and manuscript fragments in Greek, coming to us from the first three centuries of Christianity. The most ancient New Testament manuscript, a part of the Gospel of John 18:31-33, 37-38, is the Rylands Library Papyrus P52, dated 117-138 in the era of the reign of emperor Hadrian. Adolf Deissmann acknowledges the possibility of the emergence of this papyrus even under the reign of Emperor Trajan (98-117). It is preserved in Manchester. Another ancient New Testament manuscript is the Papyrus Bodmer , P75. The 102 surviving pages contain the texts of the Gospels of Luke and John. " The editors, Victor Martin and Rodolphe Kasser, date this copy to between 175 and 225 A.D. It is thus the earliest surviving known copy of the Gospel according to Luke available today and one of the earliest of the Gospel according to John " (Bruce M. Metzger. The Text of the New Testament. p. 58). This precious manuscript is located in Geneva. Uncial script on parchment: leather codices with uncial script, (in Latin uncia means inch) letters without sharp corners and broken lines. This script is distinguished by its great refinement and precision. Each letter is disconnected. There are 362 uncial manuscripts of the New Testament. The most ancient of these codices (Codex Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) have already been mentioned. Scholars complemented this impressive collection of ancient New Testament manuscripts with the New Testament text, which consisted of 36,286 excerpts of the Holy Scripture of the New Testament found in the works of the holy fathers and teachers of the Church from the first through fourth centuries. This text is lacking only 11 verses. Scholars of textual criticism in the 20th century did a tremendous job on the collation of all—several thousands of—New Testament manuscripts and identified all textual discrepancies caused by scribal error. An evaluation and typologization was performed. Precise criteria for determining a correct variant were established. For those familiar with this rigorous scientific work, it is obvious that allegations of the distortion of the current holy text of the New Testament are unfounded. In terms of the number of ancient manuscripts and the brevity of time separating the earliest surviving text from the original, no one work of antiquity can be compared with the New Testament.

http://pravoslavie.ru/72379.html

Moreover, the archaic features of the theology of the liturgical texts from the Barcelona papyrus 143 indicate that Sanctus, Institution narrative and epiclesis have been already present in at least some 3 rd -century anaphoras (while some other anaphoras – like, for example, the anaphora of Addai and Mari or the anaphora of the Apostolic Tradition – could still lack all or some of these elements). That means, first, that these parts do not have an interpolated but an organic nature 144 ; and, second, that the idea of an initial pluriformity of early Christian liturgical practice 145  – the practice, which, in the end, knew not only such prayers as those of the Didache community meal or of the charismatic Eucharists depicted in the apocryphal Acts 146 , but also such well packed anaphoras as those of the Apostolic Tradition or from the Barcelona papyrus 147  – is, in fact, working against the belief in the «4 th -century anaphoral interpolations». The 4 th century could be considered to be the time when the anaphoras of the great Episcopal sees were harmonized, i. e. when some anaphoras could indeed have been supplemented by some elements derived from the others, but solid evidence demonstrating any deliberate insertions into the anaphoras of the elements previously absolutely alien to the Eucharistic prayers, appears to be lacking. 1  The manuscript comes either from Dishna (see Robinson J.M. The Pachomian Monastic Library at the Chester Beatty Library and the Bibliothcque Bodmer, in: Manuscripts of the Middle East. Vol. 5 (1990–1991). P. 26–40) or from Thebaid (see Tovar S.T., Worp K.A. To the Origins of Greek Stenography: P.Monts.Roca I. Barcelona, 2006. (Orientalia Montserratensia; 1) P. 15–211). A small piece of this codex is now a part of the Duke papyri collection (P. Duk. inv. 798, formerly P. Rob. inv. L 1; J.M. Robinson is incorrect in calling this piece «P. Duke inv. L 1» (Robinson. Op. cit.). See a short description and an image of the latter piece in the Internet:

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

53 Собрание издано Gerstinger Η . Ein Fragment des Chester Beatty-Evangelienkodex in der Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien – XIII, 1933, pp. 67–72. 54 Три или четыре папируса Честера Битти представляют собой однотетрадные кодексы. Анализ этой формы рукописи см. в предисловии к работе Banner С. Papyrus Codex of the Shepherd of Hernias. Ann Arbor, 1934, pp. 7–12. Кроме этих папирусов было обнаружено еще несколько одинарных кодексов, включая фаюмско-коптское мичиганское Евангелие от Иоанна и 12 гностических рукописей из Наг-Хаммади. 55 Однако, вопреки общераспространенному мнению, этот папирус не является единственной рукописью, в которой Послание к Евреям следует непосредственно за Посланием к Римлянам. Еще в шести минускульных рукописях, а также в сирийском каноне, составленном около 400 г. по Р.Х., Послание к Евреям находится именно в этом месте. См. Hatch W. Η . Ρ . The Position of Hebrews in the Canon of the New Testament. – Harvard Theological Review, 29, 1936, pp. 133–151. 56 Roberts С . Н . An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library. Manchester, 1935. Эта работа была переиздана с небольшими изменениями в «Bulletin of the John Rylands Library», 20, 1936, pp. 45–55. Вышло также ее переиздание с критическими замечаниями и библиографическим обзором рецензий и мнений, высказанных другими исследователями: «Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library», 3. Manchester, 1938, pp. 1–3. 57 Дейссман был убежден в том, что P 52 был, скорее всего, написан во время правления Адриана (117–138 г.), а может быть даже и при Траяне (98–117 гг.); см. Deissman A. Ein Evangelienblatt aus den Tagen Hadrians. – Deutsche allgemeine Zeitung Num 564 (3 дек. 1935). Английский перевод опубликован в “British Weekly”, 12 Dec. 1935, p. 219. 58 Герберт Хунгер, хранитель собрания папирусов в Национальной Венской библиотеке, предлагает более раннюю датировку P 66 , середина, если не первая половина II b.; см. его статью: Hunger Н. Zur Datierung des Papyrus Bodmer Π ( Ρ66). – Anzeiger der osterreichischen Akaderaie der Wissenschaften. Philhist. 1960, Num 4 , pp. 12–33.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

59 Новое издание “Supplement”, исправленное и дополненное, было опубликовано в 1962 г. Дж. Барнсом в Оксфорде. Издание включало также фотографическое воспроизведение всей рукописи (гл. 1–21). Последующие исправления см. в работе: Barns]. W. В . Papyrus Bodmer II, Some Corrections and Remarks. – Museon, 75, 1962. 60 Некоторые моменты переговоров, благодаря которым рукопись перешла в царскую собственность, согласно интерпретации отдельных исследователей, позволяют сомневаться в абсолютной искренности и чистосердечном отношении Тишендорфа к монахам в монастыре св. Екатерины. Из числа работ, доказывающих невиновность Тишендорфа, см. Lauch Ε . Nichts gegen Tischendorf. – Bekenntnis zur Kirchë Festgabe fur Ernst Sommerlath zum 70. Geburtstag. Berlin, 1961, pp. 15–24. Публикацию одной неизвестной ранее расписки Тишендорфа, данной им руководству монастыря, согласно которой он обещал вернуть рукопись из С.-Петербурга “святому Синайскому братству по первой же просьбе”, см. в статье: Sevcenko I. New Documents on Tischendorf and the Codex Sinaiticus. – Scriptorium. 18, 1964, pp. 55–80. 61 Памфил Кесарийский, принявший мученическую кончину в 309 г., посвятил много лет жизни собиранию книг Священного Писания из разных концов земли (Иероним. Послание 34). Его библиотека, особенно богатая библейскими кодексами, была собственноручно описана Евсевием (Церк. ист. 6. 32). Среди ее бесценных сокровищ хранились автографы Гекзапл и Тетрапл Оригена . 62 В Ватиканском кодексе Послание к Галатам заканчивается 58 главой, тогда как следующее послание, т.е. Послание к Ефесянам начинается с 70 главы, а затем нумерация остается последовательной для Фил, Кол, 1 и 2 Фес и заканчивается 93 главой. За 2 Фес следует Послание к Евреям, которое начинается с 59 главы, далее следуют 60,61,62,63 и 64 главы (до Евр.9:14 ), а затем рукопись обрывается, оставшаяся часть утрачена, Судя по делению на главы, представляется очевидным, что в рукописи, с которой переписывался Ватиканский кодекс, Послание к Евреям следовало за Посланием к Галатам, и писец механически воспроизвел нумерацию, хотя она уже не соответствовала настоящему расположению Посланий. Поскольку нынешнее расположение новозаветных книг в Ватиканском кодексе соответствует перечню, изложенному в 39-м пасхальном послании Афанасия Александрийского , написанном в 367 г., некоторые исследователи предполагают, что рукопись “была написана александрийскими писцами для императора Констанса во время пребывания Афанасия в Риме в 340 г.”.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

   001   002     003    004    005    006    007    008