По отношению к печатным книгам так об этом пишет Вознесенский: « Делалось это либо введением ряда заключавших в себе исправление слов непосредственно в текст, либо при посредстве глосс, предлагавших новое слово, новую грамматическую или орфографическую форму слова, причём подобные глоссы, как правило, сразу включались в набор. Затем, не обязательно в следующем издании, происходил массовый ввод в текст исправлений, при этом в тексте реализовывались и глоссы, которые до этого момента могли перепечатываться на протяжении ряда лет. Впоследствии, также довольно постепенно, от издания к изданию, правились те слова, которые были по невниманию пропущены во время массового ввода в текст исправленных форм”(Вознесенский А. В. К истории дониконовской и никоновской книжной справы//Патриарх Никон и его время: Сборник научных трудов. Труды ГИМ. Вып. 139. М., 2004. С. 151). Редакция перевода – русская старопечатная, которая восходит к переводу этого прошения Патриархом Евфимием Тырновским или кем-то из болгарских справщиков во время болгарской книжной справы конца XIV в. В докиприановский период на Руси перевод этого прошения также существовал в редакции позднейшей и отличной от той, о которой я сейчас говорю. Он был иным: О еже погрузитися в ней душегубней брани и силе. Можно говорить в данном случае о плохом знании греческого языка славянскими переводчиками XIII в. (когда был сделан этот перевод). На современный церковнославянский прошение можно было бы перевести так: О еже погрузитися в них всякой силе душегубного врага. Подобное прошение присутствует в Синайском Евхологии (Sinait. Slav. 1) и рукописях одинаковой с ним редакции. Я здесь привел усредненный вариант, сгладив некоторые различия. Речь идет о рукописи Crypt. Γβ VII (IX–X вв. Италия) – тут это прошение появляется впервые. Часть прошений на ектении Чина Великой Агиасмы относится по содержанию к Таинству Крещения, которое, по-видимому, совершалось в Агиасме сразу после совершения Чина. Можно несколько утрированно описать «механику» нового рождения в Таинстве Крещения по представлениям того времени. При погружении в Крещальную купель крещаемый избавлялся от диавола, под действием сил которого он находился до Крещения. То есть диавол как бы «тонул» в Агиасме и, поднимаясь из купели, христианин был свободен от его власти.

http://bogoslov.ru/article/2408544

Со временем крещальное предназначение прошения было забыто, и переводчики не поняли его функций, поэтому и поместили его в составе Богоявленской ектении. В контексте обычного Богоявленского водоосвящения прошение действительно звучит двусмысленно. Можно, конечно, предположить, что в Древней Руси также в Богоявление крестили оглашенных. Но, во-первых, данных о подобной практике у нас не сохранилось. А, во-вторых, возникает вопрос, почему тогда не были переведены основные крещальные прошения Богоявленской ектении? Так что в данном случае речь идет о вторичной семантике, которую получило прошение в процессе бытования в позднейшей греческой и русской реальности. В тот период большинство оригинальных греческих прошений на славянский транслировалось методом свободного пересказа, с целью адаптации к древлеславянским реалиям. Корректура чаще всего производилась уже после написания (или печатания) книги – методом затирки (в рукописях) или натычки(в печатных книгах). Впрочем, и смысл Херувимской в целом в славянском переводе не соответствует изначальному смыслу (и предназначению) Херувимской в греческом оригинале. Изначально Херувимская была тропарем-припевом к стихам псалма, и, хотя и пелась на Великом Входе, говорила о причащении ( Яко да Царя всех приимем) (см.: Р. Тафт. Великий Вход. Омск, 2010. С. 55, 58 и далее). Я думаю, что «прагматизм в символике» понудил славянских переводчиков вместо приимем (ποδεξμενοι) поставить подымем, привязав Херувимскую по содержанию к Великому Входу (выносу Даров). Р. Тафт (см. ibid.) предполагает здесь греческое разночтение, но общее мнение говорит иначе (причина замены – невозможность компактного перевода). Обе замены связаны между собою. Греческий вариант рисует такую картину: ангелы сопровождают (окружают) Христа, идущего на Страсть, и мы его принимаем и вкушаем. Славянский текст дает нам иное изображение: ангелы совершают Литургию (как и мы) и несут Христа (Агнец на дискосе). Оба варианта имеют право на существование, но второй логичнее (если учитывать смысл первой части Херувимской) и прагматичнее (т.е. более соответствует совершаемому действу).

http://bogoslov.ru/article/2408544

— Но он погибнет! — Пусть гибнет! — отрезал Пастернак.  Наконец поэт снова вышел к «гостю»: — Пусть мне грозит та же участь, — сказал он громко. — Я готов погибнуть со всеми. Через пару мгновений вокруг уже никого не было — остались только клубы пыли в воздухе и пронзительный звук рванувшей с места машины. «Овеянное… прелестью поселение» Сегодня Переделкино — дачный поселок с признаками «элитного». Самое простое — доехать до него на электричке от Киевского вокзала и выйти на одноименной станции. Правда, дальше направление движения придется уточнять у прохожих — на самой станции и вокруг никаких указателей, как пройти до знаменитого поселка, нет.  Неспешным шагом от станции до пастернаковской дачи можно дойти за полчаса: вниз к речке Сетунь, прямо через мост, вверх по улице Погодина, мимо Дома творчества… наконец далее, справа через дорогу, будет долгожданный указатель «Дом-музей Б.Л.Пастернака». Сворачиваете к нему и идете по улице Павленко до дома Вопрос о том, почему улица не названа в честь самого знаменитого ее жильца, можно считать открытым. В Переделкине Пастернак жил с 1936 года, но в доме, где сейчас находится музей, он поселился весной 1939 года.  «Это именно то, о чем можно было мечтать всю жизнь. В отношении видов, приволья, удобства, спокойствия и хозяйственности, это именно то, что… настраивало поэтически. Такие, течением какой-нибудь реки растянутые по всему горизонту отлогости (в березовом лесу) с садами и деревянными домами с  мезонинами … овеянное какой-то неземной и завидной прелестью поселение. И вдруг жизнь так повернулась, что на ее склоне я сам погрузился в тот, виденный из большой дали мягкий, многоговорящий колорит», — восторженно писал Пастернак отцу. Несмотря на то, что все эти годы «к Пастернаку» шли почитатели, официальные власти не разрешали создать на даче мемориальный музей. И все-таки это произошло — 10 февраля 1990 года, в день столетия Пастернака, в доме по улице Павленко открылась мемориальная экспозиция. Обстановка переделкинского дома осталась такой же, какой была при жизни Бориса Леонидовича. Письменный стол, лампа, книжная полка… 

http://pravmir.ru/smerti-ne-budet-poet-k...

С началом на Руси книгопечатания приобрел остроту вопрос выбора конкретных рукописных образцов для издания той или иной книги. Поэтому централизованная книжная справа руководствовалась в основном принципом избирательного использования тех или иных конкретных славянских рукописей. Позднее за образцы были взяты печатные издания греческих богослужебных книг XVI-XVII веков, а также уже исправленные по этим же греческим книгам южнорусские издания первой половины XVII века. Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях. Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII-XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно»1.

http://pravmir.ru/proekt-dokumenta-cerko...

В древнерус. К. с. в этот период реализуются представления о книжной правильности, усвоенные от южнослав. книжников. Предшествующая эволюция церковнослав. языка рус. извода, когда в него проникали элементы живого языка, начинает рассматриваться как порча. «Максимальное приближение языка перевода к греческому тексту и архаизация письменного языка, изгнание из него всех элементов живого языка... становится идеалом и для русских книжников, правщиков и переписчиков церковных книг» ( Чешко. 1981. С. 79). Искусственная реставрация церковнославянского языка осуществлялась на Руси через призму южнослав. книжной традиции, которая воспринималась как исконная, приближающая церковнославянский язык к греческому, а также как уже кодифицированная. Усилия справщиков были направлены преимущественно на орфографическую нормализацию по образцу среднеболг. тырновского правописания. Формируется новая норма рус. церковнослав. орфографии, в к-рую входит ряд южнослав. графико-орфографических особенностей: употребление буквы а   в соответствии с [ja] вместо  ; использование   перед гласными; употребление   вместо   в конце слова после твердых согласных; написание буквы «еры» как   вместо  ; употребление букв           в грецизмах в соответствии с правописанием исходных греческих слов; восстановление употребления буквы   как в соответствии с этимологией, так и в соответствии с [u]; восстановление употребления диграфа   (и лигатуры  ) после согласных; употребление буквы «зело»   , ранее использовавшейся только в числовом значении, и/или в соответствии с [z]; написание   вместо   в словах с неполногласным сочетанием ; написание   в соответствии с [ " a] (мена    ); мена юсов     типа среднеболгарской; введение графем «о-очное» и «о с крестом» (        ); регулярное использование надстрочных знаков и знаков препинания и др. Специфическая южнослав. орфография в большинстве случаев оказалась скоропреходящей. В Московской Руси она исчезла в сер. XVI в., тем не менее ее отдельные элементы закрепились в норме церковнослав.

http://pravenc.ru/text/1841566.html

Отметим, что любая принципиальная смена в общественном устроении, в механизме бытия общества неизменно сопровождается сменой языка, языковой реформой, потому что язык неразрывно связан с механизмом бытия, определяет во многом то, что можно назвать анатомией бытия. Язык на начальном уровне формирует те бытийные центоны, из которых слагается, как ковер из лоскутов, бытийная ткань. Как пример можно привести русские языковые реформы: X–XI вв. – связанную с крещением Руси; уже упомянутую реформу XVII в. – перед началом Нового времени; языковую реформу 20-х гг. XX в. – перед началом коммунистической эпохи. Притом существует два алгоритма, связывающие язык с общественным мировоззрением. Изменение языка может стать следствием кардинальных перемен в общественном мировоззрении и бытии. Возможен и чаще всего встречается второй вариант, когда перемены бывают спровоцированы лидером или «инициативной группой» – как правило, это «передовая» элита, которая пытается навязать и силою изменить устаревшее, с их точки зрения, общественное устройство. В этом случае этот лидер или группа в самом начале создает новую «систему координат» для собственного будущего новообразования, т.е. новый язык – сердцевину бытийного естества грядущего нового мира. Так было при Никоновой справе. Вначале определю, что я буду понимать под «миром» в этой статье. Это не просто комплекс внешних и внутренних мотивов и алгоритмов, правил, определяющих сознание, мировоззрение и поведение человека. Это система, внутри которой находится человеческая личность и общество – полноценный и самодостаточный вариант вселенной. Эта система «пленяет», формирует и реализует бытие человека и общества. Средневековье характеризуется наличием двух параллельных миров: духовного и светского. Каждый мир жил по своим законам, имел свой язык, свое временное измерение и проч. Оба мира взаимодействовали на различных уровнях: политическом (симфония властей), идеологическом, обыденном (воцерковление быта), культурном (напр. пение богослужебное ↔ народное). Эта своеобразная мировоззренческая и бытийная диглоссия (по аналогии с лингвистической диглоссией) . Духовный мир имел свои законы – заповеди Божии, свой язык – богослужебный, свое время – богослужебное, свой этикет, мировосприятие и проч. Этот мир влиял на светский, воцерковляя его и определяя со временем многие стороны его бытия. Мир, в свою очередь, имел влияние на духовный мир, определяя меру его икономии.

http://bogoslov.ru/article/2428709

Констатируя факт отхода от бытия в тексте, я говорю о невозможности прямого возврата назад. Ничего нельзя переменить внешним и формальным образом. Попытка современных модернистских кругов править богослужебные тексты приведет только к очередной ступени десакрализации. Путь к бытию в тексте, к возрождению к жизни сакрального языка лежит через духовное совершенствование, совершенство в словесной молитве, через умение заключать ум в слова молитвы, погружаться в текст. И только после того, как церковное общество из состояния «мировоззренческого двуязычия» вернется к «мировоззренческой диглоссии» (Б.А. Успенский), т.е. научится жить богослужебным текстом, возможно будет то, что я здесь называю «общественным редактированием», то есть продолжение вечного процесса, который сопровождает «бытие в тексте». Это исправление непонятного, молитвенная «обкатка» исправлений и новых текстов и проч. Общеязыковой континуум начнет свое взаимодействие с богослужебно-языковым, и этот процесс языкового взаимодействия будет сообразен с иными процессами, как на уровне общества (ресекуляризация, воцерковление), так и в душе человека (духовный прогресс). Критерии идеологического типа сознания определить непросто, обычно их ощущаешь лишь интуитивно. Но если не ударяться в высокие сферы и анализы, то навскидку попалось вот такое мнение Седаковой: «Идеология – тень религии. Идеология — это защитная стена человечества против непредвидимой и неподдающейся разуму реальности. Хорошо если бы она на самом деле от этого защищала! Но на самом деле это стена очень ненадежная, и потому идеологии постоянно приходится с кем-то и с чем-то воевать. Поэтому настроение идеологии — бдительность… Эта бдительность как правильное состояние идеологического человека достойна анализа. Идеологический человек всегда чувствует себя в осажденной крепости — и враг, который эту крепость осаждает и засылает в нее лазутчиков, видится необычайно могучим и коварным. Или же — он чувствует себя на идеологическом фронте… Что говорить, это, в самом деле, страшно — такая возможность, что весь наш мир может рухнуть, и мы окажемся «без всего» и перед лицом совершенно другой реальности. Но это и есть вера в живого Бога, а не вера в веру и концепцию, которую предлагает идеология. И, как мне кажется, это ожидание Другого продолжается до последнего часа. Причем ожидание с любовью и надеждой: это ожидание Друга, а не Врага, он приходит разрушить не наши крепостные охранные стены, а нашу тюрьму» (http://religo.ru/columns/14179). Как бы то ни было, но средневековое православное мировоззрение не было идеологичным.

http://bogoslov.ru/article/2428709

В Санкт-Петербургском государственном университете впервые состоялась защита кандидатской диссертации по теологии 4 июля 2019 г. 13:48 1 июля 2019 года в Санкт-Петербургском государственном университете (СПбГУ) состоялась защита первой кандидатской диссертации по теологии, сообщил ТАСС заведующий кафедрой библеистики филологического факультета СПбГУ доктор филологических наук, профессор Анатолий Алексеев, возглавивший диссертационный совет. «СПбГУ ввел собственную систему, как почти во всех университетах мира: степень, присужденная в данном университете, не нуждается в подтверждении ни в каком другом органе. Эта защита была оригинальна тем, что мы присудили не звание кандидата филологических наук или лингвистики, а звание кандидата теологии — это первый раз в истории университета», — подчеркнул А. Алексеев. Перечень научных и образовательных организаций с правом самостоятельно присуждать ученые степени, среди которых есть и СПбГУ, был утвержден Правительством России 23 августа 2017 года. В 2016 году в СПбГУ была введена собственная система защиты диссертаций: для каждой защиты формируется отдельный диссертационный совет не менее чем из пяти человек, хотя бы один из них должен быть работником иностранной образовательной организации, все без исключения члены диссертационного совета должны быть специалистами по теме диссертации. Диссертация, которая была вынесена на защиту 1 июля, стала первой диссертацией по теологии, которая проходила защиту по подобной системе. Диссертация на соискание ученой степени кандидата теологии старшего преподавателя кафедры древних языков Санкт-Петербургской духовной академии  Александра Андреева посвящена теме «Книжная справа Ирмология в Москве в XVII веке». Диссертант получил положительные отзывы от всех шести членов диссертационного совета. По мнению проректора по научной работе  Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия , ученого секретаря Экспертного совета по теологии Высшей аттестационной комиссии (ВАК) при Министерстве науки и высшего образования России Дмитрия Шмонина, собственные требования СПбГУ к работам диссертантов не уступают требованиям ВАК. «Когда университет устанавливал свои собственные требования к диссертациям и к диссертационным советам, они были установлены гораздо более высокими, чем требования, которые устанавливает ВАК», — отметил Д. Шмонин. А. Алексеев сообщил, что в СПбГУ уже проходили защиты диссертаций по внутренним правилам. По его словам, только за прошедший год на филологическом факультете состоялось несколько защит кандидатских диссертаций. Учебный комитет /Патриархия. ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/5464446.ht...

Сочинение Симеона Денисова, близкого знакомца и духовного продолжателя дела Игнатия, которому, вместе с братом Андреем и другими основателями Выгорецкого общежительства, суждено было открыть новую страницу в истории русского христианства, является тем моментом, когда жизнь (в нашем случае деяние соловецкое) становится фактом литературы, что само по себе чрезвычайно важно с исторической точки зрения и интересно с литературоведческой. Таким образом, в авторской части нашего собрания мы имеем возможность проследить путь соловецкой литературы от дореформенного времени до выгорецкого периода, наследующего литературе соловецкого сопротивления. Что касается анонимов, то здесь мы имеем, прежде всего, группу документов 17–22, относящихся к 1668 году – году начала активного сопротивления. И если документ 17 дает нам возможность увидеть, насколько рациональным и единодушным могло быть суждение восставших, то все остальные бумаги этого круга представляют собой описания видений, и имеют огромное значение для понимания иррациональных рычагов сопротивления. Два последних документа собрания принадлежат скорее не к соловецкой, но к около соловецкой литературе. Это более памфлеты, чем исторические памятники, и в этом качестве ценны для понимания низовой составляющей восстания. Теперь мне хотелось бы обратить внимание на момент, остающийся за пределами нашей книги, предшествовавший вошедшим в том литературным или историческим событиям. Возникновение соловецкой литературы как отдельной традиции, неразрывно связано с именем Сергия Шелонина, учениками которого являлись все три больших писателя времен Соловецкого восстания. Этот руский эрудит двинулся в том же направлении, что на западе Болланд, и уверенно шел к созданию русского варианта патрологии. Если бы русская книжная справа не была уничтожена во времена Никона, и развитие получили имевшиеся в Москве семнадцатого столетия наработки, мы не имели бы не только раскола, но и той космополитической польско-немецкой филологии, разрушительное влияние которой на души мы можем наблюдать в любом из российских университетов по сей день.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Элиаде М. " Священное и мирское " , М., 1994 г., стр. 63-64. Литургия, кстати, от современных партесных концертов страдает более других богослужений. Элиаде М. " Священное и мирское " , М., 1994 г., стр. 17, 22. Ibid., 49, 60. Их можно посмотреть в моей книге «Книжная справа XVII в.», стр. 16-17. В средневековье, по мысли о. Александра, якобы исказился взгляд на символ и отношение к символу (см. его статью " Таинство и символ " ). Но это вовсе не тот эсхатологический ракурс, в котором предлагает рассматривать Литургию Шмеман. См. упомянутую статью Матеоса. По-моему, Христос как премудрый Педагог, изначально формирует у христианина подобное мировоззрение: не случайно часть евангельского благовестия излагается в притчах. По тексту конечно «изображая Херувимов», а не вместе с Херувимами, как у Шмемана (см. статью " Символы и символизм в христианском богослужении " ). Точнее, превращаясь в Херувимов, а еще точнее уже не скажешь... Это, конечно, уход от буквального смысла Литургии и натуральный «изобразительный символизм» в классификации евхаристов. Шмеман Александр, прот. " Введение в Литургическое Богословие " , М., 1996 г., стр. 127. Далеко не всегда и не везде на Востоке и в Византии таинство Крещения было связано с Литургией, как об этом пишет Шмеман. В агиографии можно найти много подтверждений тому, что Крещение совершалось отдельно (я не говорю о литургийных редакциях). А на Руси крещальных Литургий не было вообще. Ну и что? Не было полноценной литургической жизни? Я хочу предложить «евхаристам» попробовать просвещать и крестить сегодня на русском Севере по своей схеме. Многих ли удастся покрестить? Мой знакомый диакон-евхарист так увлекся соборностью на Литургии, что вместо «руки брата» довольно скоро почувствовал «руку сестры». Результат: оставил жену с тремя детьми и, сняв сан, женился на регентше. Конечно, это исключение. И все же я думаю, что любая вольность, в том числе и литургическое своеволие, неизбежно приводят к нравственному падению. Комментарии ( ): Написать комментарий: Другие публикации на портале: © 2007-2024 Портал Богослов.Ru. Издатель: БОГОСЛОВ.RU Адрес издателя: 141300 Московская область, город Сергиев Посад, территория Троице-Сергиевой Лавры. Все права защищены. Свидетельство о регистрации СМИ Эл ФС77-46659 от 22.09.2011 При копировании материалов с сайта ссылка обязательна в формате: Источник: Портал Богослов.Ru . Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. Редакция открыта к сотрудничеству и готова обсудить предложения.

http://bogoslov.ru/article/464370

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010