Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна (χιδνα), выйдя от жара, повисла на руке его. Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею (θηρον), говорили друг другу: верно этот человек – убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий (δκη) не оставляет жить. Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог ( Деян. 28:3–6 ). Словом «ехидна» в современном русском языке обозначается животное, напоминающее небольшого дикобраза или ежа. Однако греческое слово χιδνα означало змею, и именно о змее, причем ядовитой, идет речь в данном рассказе. Укусы ядовитых змей были частой причиной смерти в Древнем мире. Змей боялись, а в некоторых языческих культах их обожествляли. Жители Мальты были язычниками и верили в судьбу (рок): именно это значение имело слово δκη, переведенное как «суд Божий». Под роком понимали предназначение человека, его заранее предначертанную богами судьбу. В том, что произошло с Павлом, тотчас увидели действие злого рока, коль скоро его, спасшегося из моря, судьба не оставляет в живых. Однако ожидаемая смерть все не наступала, и тогда суеверные язычники приняли Павла за «бога» (имеется в виду один из языческих богов, поэтому в данном случае слово следует писать со строчной буквы). Произошло то же, что уже однажды случилось с Павлом на заре его миссионерской деятельности, когда его и Варнаву в Листре приняли за Гермеса и Зевса ( Деян. 14:12 ). Правда, в отличие от того случая в настоящем эпизоде язычники не предпринимают попыток принести жертву Павлу как божеству. Событие, описанное Лукой, представляет собой единственное чудо такого рода, зафиксированное в Новом Завете. В Евангелии от Марка Иисус перед вознесением на небо говорит ученикам: «Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы» ( Мк. 16:17–18 ). В соответствии с этим обещанием одна из чудесных способностей, которую должны были получить последователи Христа, заключается в том, что они будут оставаться невредимыми при укусах змей. Павел, согласно книге Деяний, имел и эту способность – в дополнение к прочим дарам, которыми обладал.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Вот такие фантастические сказки ничтоже сумняшеся рассказывает Василид. 15 . 1. Иустин, со своей стороны, дерзко учит подобным же вещам. 50 Он говорит, что во вселенной есть три нерожденных начала: два мужских и одно женское. Среди мужских начал только первое называется «Благо (γαθς)», оно предвидит все (προγνστης τν λων). Второе – Отец всех порожденных существ (πατρ πντων τν γεννητν). Он не обладает предвидением, неведом и невидим (γνωστος κα ρατος). Это второе начало называется, по его словам, Элохим. 2 . Женское же начало не обладает предвидением, оно вспыльчиво (ργλη), (обладает) двумя сознаниями (δγνωμος) и двумя телами (δισματος), о чем я подробно рассказывал в своем сообщении о Иустине. 51 В верхней части тела – до паха – это девица (παρθνον), но от паха вниз – это ехидна (χιδνα ). Зовется же это дева Эдем и Израиль. Это, по его утверждению, есть начала мироздания, из которых происходят все вещи. 3 . Не обладая предвидением, Элохим пришел с вожделением к смешанной деве, совокупился с ней и родил двенадцать ангелов. Их имена . 52 Ангелы Отца помогают Отцу, а ангелы Матери помогают Матери. И эти , есть те самые , о которых аллегорически говорит Моисей в Законе. 53 4 . Все вещи были созданы Элохимом и Эдем: животные и прочее были созданы из звериных частей Эдема, что ниже паха, а человек возник из частей над ее пахом, т.е. от человеческой части. В человеческое существо Эдем вложила душу, которая была ее силой 54 5 . Когда Элохим, по его (Иустина) утверждению, получил знание (μαθντα), он вознесся к Благу и покинул Эдем. Тогда, разгневавшись на него, Эдем, воздвигла всяческие козни против духа Элохима, заложенного в человеческих существах. 55 По этой причине Отец послал Баруха, которому было поручено обратиться к пророкам, чтобы они освободили дух Элохима и всех тех, кого соблазнила Эдем. 6. Иустин говорит, что даже Геракл был пророком, но был покорен Омфалой (то есть Бабель, которую они еще называют Афродитой). 56 Позже, «во дни Ирода», родился Иисус. Он был сыном Марии и Иосифа. С ним, как утверждает Иустин, говорил Барух. 7. Эдем составила заговор против Иисуса, но не смогла обмануть его. По этой причине она сделала так, чтобы его распяли. Дух Иисуса, по его словам, поднялся к Благому. Таким образом, дух всех тех, кто верит его (Иустина) глупым и бесполезным россказням, будет спасен, а тело и душа оставлена Эдем, которую, безумный Иустин называет «землей». 57

http://azbyka.ru/otechnik/Ippolit_Rimski...

Иногда это изредка появляющееся стремление к буквализму режет ухо. «Не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы» – переведено, будто бы точно: «не бойтесь же: вы лучше многих воробьев». Но точность перевода здесь лишь кажущаяся; нужно было бы, стремясь к точности, перевести: «воробышков», так как в греческом стоит имя уменьшительное. Греческая уменьшительная форма показывает, что в словах Господа подчеркивается малый размер птичек, а не порода птиц ( Мф.10:31 ). То же в Мф.12:20 : вместо прежнего чтения: «льна курящегося не угасит», – поставлено: «фитиля дымящегося не погасит». В греч. стоит: «льна» – λι νον, обозначающее иногда «светильню». «Фитиля» необычно не только в библейском стиле речи, но и в живой речи русской: гасят лампу, светильню, свечу, но не фитиль. О гадарянах: «молиша» ( παρεκα λεω – приглашать, призывать, просить), «яко дабы прешел от предел их» – переведено: «И когда они увидели Его, попросили уйти из области их» ( Мф.8:34 ). В «современном» языке – «попросить уйти» – звучит грубо. В греческом оригинале подчеркивания грубости нет. Мф.11:19 : Слав.: «глаголют: се, человек ядца и винопийца» (Синод. рус: «вот человек, который любит есть и пить вино»). Переведено: «вот человек, охотник поесть и выпить». Имея в виду, о Ком идет речь, нельзя было допускать излишней вульгарности выражения. Мф.11:17 : Слав.: «плакахом вам, и не рыдасте». Переведено: «мы пели вам печальные песни, а вы не били себя в грудь». Мнимый буквализм передачи не выражает сущности действия; греч. κο πτο – бить, здесь обозначает «биться в судорогах плача». Выражение «бил себя в грудь»; в притче о мытаре и фарисее Лк. 18:13 , выражено в греч. совсем по-иному. Вероятно, с целью усилить понятность речи, автор перевода избегает слова «ехидна» (греч. χιδνα), всюду заменяя его словами «змея», «змеиный» ( Мф.3:7, 12:34, 23:33 ). Вместо «Змии, порождения ехиднины», в 23 получилась тавтология: «Змеи, род змеиный!» А как же будет переведено повествование Деян.28:3 об ехидне, повисшей на руке ап. Павла?

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Pomazan...

зингибери или зимпибери – 11. XII, 28 (zingiberi или zimpiberi). 23. VII, 4, 1 (ζιγγβερι) – идентифицируется как имбирь (Zingiber officinale Roscoe), многолетнее тропическое растение семейства имбирных, возделываемое в Азии (Южном Китае, Японии, Восточной Индии), Западной Африке и Австралии. Сухое корневище под названием «имбирь» применяется в кулинарии и др., в древности – и в медицине. Различают два товарных сорта: имбирь белый, или ямайский (освобожденные от коры и высушенные куски корневища), и имбирь черный, или китайский (корневища, не очищенные от коры и высушенные после предварительного кипячения или ошпаривания). В античности (в Европе), по всей видимости, у многих были неясные представления об этом растении. И Диоскорид (II, 188–189) говорит, как и Плиний здесь, что имбирь не корень перца, а особое растение. Название возводят к палийскому singivera из санскритского gavera, «корень с рогами» (или «рогообразный»), возможно, заимствованного из малайского inchi-ver. У Афанасия Никитина (21) имбирь называется «зеньзебиль». Ср. название местности Рингибери. змеи – 2б. р. 47а. 3д. VIII, 29. 7. XVII, 90, 5–7; 103, 4–8. 8. XV, 1, 28; 37; 45; 73. 11. VI, 98; 32–36; 115; XXXV, 50. 13. 38; 40; 50; 55. 17б. 15, 10–11. 20a. 4. 21a. 6. 21в. XI, 24. 28.LXIX, 16, 1. 37a. 44.1, 14. 45. III, 11. 48. – см. драконы. В этих текстах употребляются и другие греческие и латинские обозначения для змей: φις, serpens – змея; χιδνα – змея, гадюка; δρα (и δρος), hydrus (marinus) – морская змея, «морские гидры»; наиболее известны из морских змей – очень ядовитые пеламида двуцветная (до 90 см) и полосатый ластихвост (до 175 см), распространенные в Индийском и Тихом океанах; граа, γρα (в 13. 38) – большая водяная змея, санскр. grâha. Зодрака – 23. VII, 1, 60 (Р: Ζοδρη; Η: Ξοδρη, Ксодрака) – город в области Индоскифия, к востоку от Инда, вдали от реки; предположительно локализуется в области нын. населенного пункта Кандера (=Тада Кандера, 28°01», 70°11», на востоке Пакистана) или (дальше к востоку) нын. городка Бирсилпур (28°11», 72°20», в Индии, на северо-западе штата Раджастхан, у границы с Пакистаном; по местным утверждениям, основан во II в. н. э.).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

5. λλ γρ υσϑω μοι λγος τν καϑ’ δν χετν κα ε κα βραχ τι παρνευσεν, ς τινος ψηφδος φαιρεϑεσης κα πεπονηκτος το διαφργματος, οκ φερε τν πολν λβον φϑνος κα τοτου σπορες πονηρς κα τν γκον τν τοιοτων κατορϑωμτων οδ τ δκαιον κα μεμπτον νγκατο κα ληϑινν, καιραν δ πληγν δεχμενος τατα κα τν π τοτοις το καλο παντς προκοπν π λαμπρ ϑετρ τ βψ τοτ, κα ς ες πνταϑλον πειρασμν καταβιβζει τν ϑλητν πρς καρτερν κα φανερν μχην ποδυσμενος κα το καιρο λαβμενος συνεργο τν περ σμα πντων κα περιϑτων ψλωσε. τνα τατα; πλες φημι λαμπρς τε κα οιδμου (κν νν μγα κα λαμπρν ρεπιον σκι πλεως κα δνης οκπεδον κα μνοις νμοις περιπνεμενον κα τοτοις πολλκις λυμαντρσι κα βλαβερος), ναο περκλτου κα ορανου ϑαλμου κα παρϑεννος τς Θεομτορος, κλρου κρατστου, ορτν συνεχν, συνδων κα πανηγρεων παμπληϑν, γρν, βοσκημτων κα λοιπς πσης παραψυχς κα συλληπτικς επεν τ τ’ ντς τ τε ϑραϑεν· τς γρ ατο ψυχς οχ ψατο. ρρε, βσκανε Τελχν 1312 κα μισκαλε, ς δ τν ατν εδεν εναι κα πλιν κλνητν τε κα περτρεπτον (προελετο γρ κα τατα τ το ϑεο παραρριπτεσϑαι να τος πονηρευομνοις κα το καιρο γενομνοις συμπονηρεεσϑα τε κα παρεκκλνεσϑαι), βαρς ν ατ κα τος ατο συνεργταις κα μνον βλεπμενος τοτο μν κα μ δυνμενος κατεμβλπειν, τοτο δ κα πλεονα πραγματευμενος τν πλειαν ς τχα γε τοτου φροδου γενομνου νυποστλως ληζεσϑαι. 6. Τονυν κα δευτεραν περαν εσβλλει κα ξοραν ατ κα τν κ τπου ες τπον μετβασιν ψηφσατο· κα τ ν λγοιμι τος ντεϑεν πνους κα κπους, τν ναγκαων τν νδειαν κα τν στνωσιν τς γαστρς κα τλλα πντα, δ τν γκωμιαζντων, ς επον, οχ τν μονδοντων καϑστηκε; πλν οχ πεκλσϑη τος χαλεπος οδ’ πεκλϑη γον 1313 πρς τσας κυμτων κα πνευμτων πεμβολς, οδ’ χωρσϑη κατ Παλον 1314 τς γπης Χριστο, κν κα ϑλασσα τν κακν γριαινομνη φβριζε κα χιδνα, τις ποτ στι ατη, πιλαβομνη τς χειρς ξεκρματο.

http://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Papad...

Εκενος που με την προαρεσ του διατηρεται καθαρς απ τη φθορ της αμαρτας, φθερει τη φθορ εκενων που εκ φσεως φθερουν. Γιατ η αφθαρσα της προαιρσεως απ φυσικο της διατηρε φθαρτη τη φθαρτ φση μας κατ θεα πρνοια, με τη χρη του Πνεματος που χει, και δεν την αφνει να διαφθερεται με τις αντθετες ιδιτητες. Επειδ ο λγος της φσεως και της χρης δεν εναι νας και ο αυτς, γι’ αυτ δεν εναι ξιο απορας, πως μερικο γιοι λλοτε νικοσαν τα πθη και λλοτε μλλον πεφταν σ’ αυτ, αφο εμες γνωρζομε τι το θαμα ανκε στη χρη, εν το πθος στη φση. Εκενος που θυμται τη ζω των αγων με το να τους μιμεται, βγζει απ πνω του τη νκρωση των παθν και δχεται τη ζω των αρετν. O Θες, ο οποος ρισε πριν απ τους αινες τη ζω κθε ανθρπου, οδηγε τον καθνα, ετε δκαιο, ετε δικο, με τον τρπο που θλει, στο τλος της ζως που του αρμζει. Η ολοσκτεινη κακοκαιρα που συνντησε ο μακριος Παλος(Πρξ. 27, 20), συμπερανω πως εναι το βρος των αθλητων πειρασμν. Το νησ εναι η σταθερ και σειστη κατοχ της θεας ελπδας, και η πυρ, η ξη της γνσεως. Τα φργανα εναι η φση των ορατν, που τη μζεψε με το χρι του, δηλαδ με την ερευνητικ δναμη του νου κατ τη θεωρα, και με τα νοματα που προρχονται απ’ αυτ τροφοδοτοσε σαν πυρ την ξη της γνσεως, η οποα θεραπεει τη σκυθρωπτητα που προκλεσε στο νου η κακοκαιρα των πειρασμν. Η χιδνα εναι η πονηρ και καταστρεπτικ δναμη που κρβεται αρατη στα αισθητ· αυτ του δγκωσε το χρι, δηλαδ τη νοερ ερευνητικ ενργεια της θεωρας, δεν βλαψε μως τον διορατικ νου, γιατ με το φς της γνσεως αμσως σαν μσα σε φωτι την αφνισε(Πρξ. 28, 1–4), αυτ την καταστρεπτικ δναμη που η θεωρα των αισθητν εχε κολλσει στην πρακτικ κνηση του νου. Ο Απστολος ταν οσμ που οδηγοσε απ ζω σε ζω(Β Κορ. 2, 16), γιατ με το παρδειγμ του κανε τους πιστος να κινονται με την πρξη προς την ευωδα των αρετν, γιατ, ως κρυκας, μετφερε σους πεθονταν στο λγο της χρης απ τη ζω των αισθσεων στην πνευματικ ζω. Και ταν οσμ θαντου που οδηγε σε θνατο, για εκενους οι οποοι απ το θνατο της γνοιας, προχρησαν στο θνατο της απιστας, με το να τους κνει να αισθνονται τη μλλουσα κατκρισ τους. πλι ταν οσμ απ ζω σε ζω για εκενους που ανεβανουν απ την πρξη στη θεωρα· και οσμ θαντου που οδηγε σε θνατο για εκενους οι οποοι, αφο με την αργα της αμαρτας νεκρσουν τα μλη τους που επιθυμον τα γινα(Κολ. 3, 5), φτνουν και στην αξιπαινη νκρωση των εμπαθν νοημτων και φαντασιν.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrot...

– Πλγιασες κι εκοιμθης, σαν λιοντρι και σαν το μικρ του να τον ξυπνσει ποις τολμ; (Γεν. 49: 9), – ψιθυρζει με θλψη ο γροντας Ιακβ. – Ποιος λλος εκτς απ τον διο τον ψιστο, θα αναστσει τρα τον Υι Του; Θα προσπερσουμε τις μετπειτα ευλογες και τις προφητεες για τους λλους γιος του Ισραλ. Θα σταματσουμε μνο σε ναν ακμα απ τους δδεκα, στο γιο του Ιακβ με το νομα Δαν. Η Γραφ δε μας λει τποτα το κακ για τον Δαν. μως, κοιτντας το θλιμμνο πρσωπο του γιο του, ο Ιακβ-Ισραλ προφητικ προβλπει στους απογνους του Δαν τον νθρωπο της αμαρτας, τον αντχριστο, που εναι γραφτ να ρθει στους σχατους καιρος της ιστορας της ανθρωπτητας. – Ο Δαν θα εναι σαν φδι μες στο δρμο, – με δυσκολα μιλει ο γρος, σαν να μην πιστεει ο διος αυτ που μλις του εχαν αποκαλυφθε απ τον Θε, – σαν χιδνα στο μονοπτι, που δαγκνει τις φτρνες του αλγου κι ο καβαλρης πφτει πσω ανποδα. (Γεν. 49: 17). σχατοι καιρο της ιστορας της ανθρωπτητας… Στον θρνο, στο βασιλικ πρναο του ανακατασκευασμνου Ναο της Ιερουσαλμ ανβηκε γιος πρνης, ο αντχριστος, ο αδιντροπος απατενας που κνει μεγλα θαματα, ο Εβραος απ τη φυλ του Δαν. Οι Εβραοι στην αρχ τον αναγνρισαν ως τον δικ τους Μασσιχ, μως, στη συνχεια, αφο διδχτηκαν απ τον προφτη Ηλα, διαπστωσαν τι εναι σφετεριστς και ψετης και επανασττησαν εναντον της εξουσας του. Ο εξαγριωμνος αντχριστος μαζεει τους ρχοντες λου του κσμου και οδηγε τα στρατεματ τους στην Αγα Γη, για να τιμωρσει τους επαναστατημνους εναντον του Εβραους… Η κοιλδα του Ιεσραλ δονεται απ τις εκρξεις και το θρυβο, η κοιλδα του Αρμαγεδδν τρμει απ τις κραυγς των τραυματισμνων… Και το σπρο κεφλι του Ιακβ γρνει ξαν πνω στο μαξιλρι και εξαντλημνος ψιθυρζει: – Τη σωτηρα μου απ σνα περιμνω, Κριε! (Γεν. 49: 18). Ευγνιος Αμπντουλλεβ Μετφραση για την πλη gr.pravoslavie.ru: Αναστασα Νταβντοβα Pravoslavie.ru 7/11/2023 Βαθμολογα: 9.8 Ψφοι: 14 Βαθμολογα: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

http://gr.pravoslavie.ru/154747.html

Ττε ο στρατιται πκοψαν τ σχοινα τς σκφης και εασαν ατν κπεσεν. Αχρι δ ο μελλεν μρα γνεσθαι, παρεκλει Παλος παντας μεταλαβεν τροφς λγων· Τεσσαρεσκαιδεκτην σμερον μραν προσδοκντες σιτοι διατελετε, μηδν προσλαβμενοι. Δι παρακαλ μς μεταλαβεν τροφς· τοτο γρ πρς τς μετρας σωτηρας πρχει· οδενς γρ μν θρξ κ τς κεφαλς πεσεται. Επν δ τατα κα λαβν ρτον εχαρστησε τ Θε νπιον πντων, κα κλσας ρξατο σθειν. Εθυμοι δ γενμενοι πντες κα ατο προσελβοντο τροφς. μεν δ ν τ πλο α πσαι ψυχα διακσιαι βδομκοντα ξ. Κορεσθντες δ τροφς κοφιζον τ πλοον κβαλλμενοι τν στον ες τν θλασσα. Οτε δ μρα γνετο, τν γν οκ πεγνωσκον, κλπον δ τινα κατενουν χοντα αγιαλν, ες ν βουλεσαντο, ε δναιντο, ξσαι τ πλοον. Κα τς γκρας περιελντες εων ες τν θλασσαν· μα νντες τς ζευκτηρας τν πηδαλων, κα πραντες τν ρτμωνα τ πνεοσ κατεχον ες τν αγιαλν. Περιπεσντες δ ες τπον διθλασσον πκειλαν τν ναν, κα μν πρρα ρεσασα μεινεν σλευτος, δ πρμνα λετο π τς βας τν κυμτων. Τν δ στρατιωτν βουλ γνετο να τος δεσμτας ποκτενωσι, μ τις κκολυμβσας διαφγοι. δ κατοντρχης βουλμενος διασσαι τν Παλον κλυσεν ατος το βουλματος, κλευσ τε τος δυναμνους κολυμβν πορρψαντας πρτους π τν γν ξιναι, κα τος λοιπος ος μν π σανσιν, ος δ π τινων τν π το πλοου. Κα οτως γνετο πντας διασωθναι π τν γν. Κα διασωθντες ττε πγνωσαν τι Μελτη νσος καλεται. ΣΑΒΒΑΤΟΝ Ζ, ΕΒΔΟΜΑΔΟΣ Προκεμενον. χος πλ. β Α ψυχα ατν ν γαθος αλισθσονται. Στχ. Πρς σ Κριε, κεκρξομαι Θες μου. Πρξεων τν ποστλων τ νγνωσμα 28:1–31 ν τας μραις κεναις, διασωθντες ο περ τν Παλον κ το πλος, ττε πγνωσαν τι Μελτη νσος καλεται. Ο δ βρβαροι παρεχον ο τν τυχοσαν φιλανθρωπαν μν· νψαντες γρ πυρν προσελβοντο πντας μς δι τν ετν τν φεσττα κα δι τ ψχος. Συστρψαντος δ το Παλου φρυγνων πλθος κα πιθντος π τν πυρν, χιδνα π τς θρμης διεξελθοσα καθψε τς χειρς ατο.

http://azbyka.ru/otechnik/greek/bogosluz...

Сочинения свт. Епифания Кипрского переводились по греческой патрологии Миня согласно принятой в PG последовательности. О том, сколь много пришлось потрудиться академическим переводчикам, можно получить представление, если сравнить отрывок из более старого перевода Георгиевского с соответствующим текстом из русского перевода, опубликованного в ТСО. Во втором случае жирным шрифтом выделены чтения, совпадающие с первым переводом, курсивом слова и выражения, не встречающиеся в первом, подчеркиванием – все остальные случаи, когда варианты перевода в значительной мере отличаются друг от друга. A. «... миакс в норе рождает многих детей – пять и более. Сия коварная ехидна, не в силах пожрать всех зараз, исстребляет одного за другим, а прочих, ослепивши, относит на пастбище и питает слепых, пока выросшие сами начнут питаться. Если некоторые несведующие нечаянно прикоснутся к ним, принимают яд от них, вскормленных ядом ехидны. Так и Ориген , ослепленный греческими науками, сообщил сей яд прикоснувшимся к нему...» 5 . Б. «... крот живет в норе и рождает детей многих вдруг: до пяти и более , а ехидны ловят их. Если ехидна найдет целую нору, то не в силах всех пожрать , съедает для своего насыщения одного или двух, а прочим, выколов глаза, приносит пищу и откармливает слепых , до тех пор пока не возьмет и съест каждого из них, когда захочет. Если же случится найти их кому-нибудь незнающему и возьмет их для употребления в пищу: то принимает в себя яд от них , как напитанных ядом ехидны . Так и ты Ориген , ослепив свой ум вышеуказанным эллинским учением, изрыгнул яд на доверившихся тебе...» 6 . В. Приведем и греческий текст, вдохновивший русских переводчиков: Φασ γρ ο φυσιολγοι τν μυωξν μφωλεειν κα τ γενν- ματα ατο π τ ατ πολλ τκτειν, ως πντε κα τι, τς δ χδνας τοτους θηρσθαι. κα ν ερ λον τν φωλεν χιδνα, μ δυναμνη τος λους καταφαγεν, π ν σθει ες κρον να δο, τν δ λοιπν κατακεντσασα τος φθαλμος σιτα φρει κα νατρφει τυφλ γεγοντα, ως τε βολεται καστον ατν προφ-

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...