Андрей 12 декабря 2012, 11:53 После замены богослужебного языка обязательно решат что-то еще реформировать (сократить продолжительность служб... и т.д.)чтобы подорвать устои РПЦ. Считаю, что обязательно нужно сохранить церковнославянский язык. D 11 декабря 2012, 12:21 Уважаемый Вячеслав Л,не думаю что бы ваши предки когда либо разговаривали на церковнославянском языке,это язык богослужебный и для бытового общения он не использовался.Поймите, вы же не возьмете помойное ведро для того, что бы налить в него воду для питья,а тем более для освящения.Так вот,русский язык к сожалению давно превратили в такое помойное ведро,это уже далеко не язык Пушкина и Тургеньева,которых кстати,уже многие тоже не в состоянии понимать.И не какого эстетизма здесь нет,поскольку подобные вещи являются грехом.Этот язык дан нам святыми Кириллом и Мефодием,и через него мы вошли в православие.Может быть не надо пытаться войти в ту же реку второй раз.Ну если вам так хочется создавайте свои русскоязычные приходы,кто вам запрещает,существуют же приходы глухонемых где службы ведутся вообще с сурдопереводом,в Вашем же случае все гораздо проще. Любовь 11 декабря 2012, 10:10 Православные дорогие, а не кажется ли вам, что потрудиться и постараться изучить язык, собственно свой, русский, на котором служили Богу наши предки, очень даже душеполезно. А то мы все хотим, чтоб нам было " комфортно " . А про " узкие врата " забываем. Вячеслав Люлько 10 декабря 2012, 11:33 Все люди разные. Ели эта разность людей, не осуждена Богом, как садомский грех, то она попускается Господом. Не является греховным непонимание ЦСЯ. Не грех даже иметь личное мнение, что этот язык не красивый. Грехом является осуждение тех, кто не понимает ЦСЯ и считает его не красивым. Я слышал от самих священников, что существуют хорошие переводы богослужебных молитв под руководством святителя Филарета. А также переводы С.С. Аверенцева. Почему бы и нам, простым прихожанам, не иметь возможность послушать, сравнить и иметь шанс выбрать. Ведь если я с большим трудом понимаю чтение Евангелие (елизаветинского перевода, 18 века)во время Утренней Литургии, то пусть уж читают его греческом, причем именно на ближневосточном и александрийском диалектах, на которых были написаны эти Боговдохновенные тексты.

http://pravoslavie.ru/48856.html

      Так что для нас новоначальных проблемы с церковнославянским языком - это не пол, не четверть, и даже не сотая часть дела - это так - легкое неудобство и то поначалу - ну первые лет пять. Зато в прелесть не впадешь например. Смирению поучишься - а то в духовном плане от горшка два вершка, но уже  свое мнение - давай все переводить на русский. Василий К. 2 марта 2012, 20:35 Уважаемый Алексей! Очень жаль, что Вы не изучили предыдущие публикации на эту тему. Есть ли смысл начинать всё с начала? Есть Библейские Заветы, есть Церковные Заветы, есть Церковные традиции. ЦСЯ относится к Церковным традициям и только. Попробуйте проанализировать это высказывание. К Канонам Православной Веры он отношения не имеет. Что касается обсуждения вопросов ЦСЯ в " популярной прессе " - хочу Вам напомнить , что мы обсуждаем их сейчас не в светской газете, а в разделе " Полемика " на Православном сайте! Это разные вещи, на мой взгляд. Алексей 2 марта 2012, 15:51 Ни в коем случае нельзя теперь ничего менять. Если исходить из того, что Вера Православная есть единственно настоящая, и это подтверждено многовековым опытом, можно прийти к выводу, что все дебаты о языке богослужения (и календаре заодно) направлены на создание раскола в среде верующих с целью уничижения Веры в глазах иноверных и умаления Ее в глазах шатающихся. Прекратить надо всякие дискуссии на церковные и околоцерковные темы среди мирян и неверующих и закрыть церковную жизнь от публичного освещения в СМИ (как " церковных " , так и мирских). Никто почему-то не критикует в популярной прессе волновое уравнение Шредингера, не обсуждает законы термодинамики и не комментирует принцип действия андорного коллайдера. Для того, чтобы иметь хоть-какое нибудь понятие о том, что такое Вера, необходимо во-первых: уверовать самому, во-вторых на практике пройти некий путь к соединению с Ее Предметом, что ничуть не легче, чем подготовить и защитить кандидатскую (а то и докторскую) диссертацию в какой-нибудь фундаментальной научной области. Александр 1 марта 2012, 01:09

http://pravoslavie.ru/48856.html

Александр Станиславович Бордоусов Историко-культурный и экзегетический анализ библейских и языческих представлений о «Боге-ревнителе» Источник Предварительные замечания 1 . При ссылках на Священное Писание принимается общепринятый стиль указания цитаты: книга, глава, стих. Однако в данной работе используются несколько переводов Библии на русский язык. Автор выбирает цитату из того перевода, который наиболее подходит в каждом конкретном случае. Так, например, если речь идет об иудейском восприятии текста Священного Писания , то цитата дается по переводу, выполненному в иудейской среде. Сведения о том, какой именно перевод используется в библейской цитате, приводится после номера стиха. При этом, в связи с частотой употребления, используются следующие сокращенные обозначения: «ЦСЯ» или «Библия, ЦСЯ» – Библия на церковнославянском языке («Елизаветинская Библия»); «РБО» или «Библия, РБО» – современный русский перевод Российского библейского общества; «ББИ» или «Библия, ББИ» – современный русский перевод, выполненный Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Если информация о переводе не указана, то это значит, что цитата даётся по Синодальному переводу (обозначение «Библия, Синод.») – наиболее распространённому переводу Священного Писания на русский язык. Подробная информация об изданиях Библии дана в разделе «Список использованных источников и литературы». 2 . С целью наилучшей совместимости текста с различными операционными системами, версиями текстовых процессоров или программами просмотра текста, цитаты из Священного Писания на церковнославянском языке приводятся, в основном, на русской букве, что улучшает совместимость и избавляет от необходимости установки специального шрифта. 3 . При передаче церковнославянской кириллицы русским алфавитом, используются малые прописные буквы. Тем самым подчёркивается отсутствие строчных и прописных букв в церковнославянском тексте (кроме заглавных букв). Малые прописные буквы используется также и при цитировании русских переводов, выполненных с Масоретского текста иудейскими переводчиками. Как и в случае с церковнославянским текстом, Масоретский не имеет деления на строчные и прописные буквы. Исключением являются случаи, где в иудейском переводе используется привычная орфография русского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

Ранее я уже писал об этом, но таки повторюсь. Чаще всего это красивое, образное словоблудие (иначе я эту фразу назвать не могу) почему-то относят к творчеству австрийского композитора Густава Малера. Хотя в реальности оно принадлежит... французскому социалисту Жану Жоресу в формулировке: " Традиция – это передача Огня, а не поклонение пеплу " Студент Сретенки 17 июня 2020, 23:12 Денис, конечно, не только практика и работа с детьми были преимущественными качествами приканчиваемой ныне Сретенской семинарии, но сочетание святоотеческих традиций, практик лучших пастырей недавнего времени и актуальной современности. Это выражается даже в оформлении семинарии, в сайте ( тоже ныне " покойном " ), в поразительной работе со студентами, в многочисленных факультативах. Все это было... Но и останется с нами. Ничего подобного новое руководство предложить не может. Мы прожили с ними учебный год. Достаточно, чтобы оценить и понять. Студент Сретенки 17 июня 2020, 23:04 Создается впечатление, что ничего, относящегося к современной жизни в прежней Сретенке не было. Это полнейшая ложь. Было, и в значительном объеме. То, что проталкивается сегодня - попросту демагогия, непрофессиональный подход и - главное - подмены сущностного на второстепенное. Денис 17 июня 2020, 22:19 Есть, конечно, свои плюсы и у старой программы. Так в ней большое внимание уделено производственной практике, да и миссии среди детей больше. Денис 17 июня 2020, 22:10 Алексей, я своей кошке нужен. Для сравнения ЦСЯ и кошке не нужен. Нет тварей Божьих для коих ЦСЯ - это родной язык. Теперь серьёзнее, содержание магистерской программы «Пастырское душепопечение в современном мире» стало в больше мере ориентировано именно на пастырское попечение в современном мире, а также в мире середины текущего века. Так как ускоряющийся научно-технологический прогресс помимо очевидных достижений создаёт и тяжелейшие психологические проблемы, вредя спасению душ. Так можно быть сколько угодно против суррогатного материнства (и я против), но суррогатные дети вырастут и надо будет уметь приобщить их к православию. Причём это ещё далеко не самая сложная проблема биоэтики.

http://pravoslavie.ru/131957.html

Сергий 21 июня 2011, 10:52 20 лет прошло. Государство разрушено. Русские и украинцы подвергаются форменному геноциду. Богатые капиталисты целенаправленно развращают народ. ОЧЕНЬ АКТУАЛЬНАЯ ТЕМА. Андрей 21 июня 2011, 10:24 Андрей Ленинградская область Надо беречь церковнославянский язык эту сокровищницу богослужебной жизни церкви. Нарушение исконной православной традиции приведет к расколу внутри церкви, а кому не понятен богослужебный текст или не хочет его понять или это ему совершенно не надо, перевиди для них хоть все тексты на современный русский язык они и туда заглядывать не будут. Юлия К 21 июня 2011, 08:17 Когда Русь приняла Христианство, славянский язык был для славян тем же, чем сейчас для нас русский. Т.е., несмотря на возвышенность церковно-славянского языка он был понятен всем славянам. Насколько я заметила из примеров в документе, изменения коснутся слов, которые утратили свое значение из-за изменения исторических условий, быта. Это ни в коей мере не касается богословских и догматических основ, которые и являются определяющими спасительность, и не должно смущать людей. Я в церкви с самого детства, и несмотря на то, что интересовалась ЦСЯ и знакома с общеупотребительными богослужебными текстами, все равно остаются неясные слова, из-за которых до конца невозможно понять смысл. Так что я приветствую более благозвучный и понятный для современного человека перевод некоторых слов. Однако, как уже отмечалось другими, мы не должны скатиться к русификации и утратить эту древнюю красоту, мощь и глубину церковно-славянского языка. ЦСЯ достигает сердца человека, и связывает его с тысячелетней историей, его предками, делает его наследником этого богатства. И мне кажется, что по сравнению с современным русским, славянский ориентирован на более тонкое описание мира и человека, состояния души. Галина Борсуковская 21 июня 2011, 02:02 Уважаемый Президиум Межсоборного присутствия! Пожалуйста, не нужно даже касаться того, что любимо всем православным народом! Не меняйте ничего, даже буквы единой текстах, которые не только на бумаге храняться, но также и в каждом верующем сердце.

http://pravoslavie.ru/47105.html

И переводили эти тексты такие же люди, как мы, которые отнюдь не были святыми. Как будто тут предложили что-то неслыханное и из ряда вон выходящее! И как будто переводчики все были совершенны и не могли допустить ошибок или не понять мысли оригинала. Богослужебные тексты правились неоднократно и до патриарха Никона и после. А возводить ЦСЯ в разряд " сакральных " языков - сродни той триязычной ереси с которой как раз и боролись святые братья, который его создали. Их противники тоже апеллировали к тому, что, дескать, варварам не пристало молиться Богу на варварском наречии. На что братья отвечали: " Вы признаёте лишь три языка, достойных того, чтобы славить на них Бога. Но Давид вопиет: Пойте Господеви вся земля, хвалите Господа вси языци, всякое дыхание да хвалит Господа! И в Святом Евангелии сказано: Шедше научите вся языки " . Не нужно уподобляться немецким епископам тех времен. Все эти душевные возгласы " ах, не будем портить такой красоты! " не имеют никакого отношения к Православию. Апостол Павел писал " помолюся духом, помолюся же и умом " . Как можно помолиться умом, если не понимаешь, что тебе читают или говорят? Даже если прекрасно знаешь ЦСЯ, твое знание тебе не поможет при неумелом или неправильном переводе с греческого. Православный, Крым 21 июня 2011, 11:37 Не нужно ничего исправлять! Святые отцы нас, православных, предупреждали о таких " благих " исправлениях. Страха жидовского не убоимся! И правильно заметил тут истинно верующий человек: понимание церковнославянского языка придёт к тебе от Бога, по его милости, постепенно, не нужно торопиться. И я не вижу проблемы в понимании церковнославянского слова " живот " и других. Проблема надуманная. Тот, кто начал читать псалтирь, утренние и вечерние правила на церковнославянском уже никогда не перейдёт на русский. Елена 21 июня 2011, 11:28 Категорично против всяких языковых реформ- считаю что те,кому непонятно-всегда могут поискать и найти и толкования и объяснение. Нельзя переводить богослужебный язык на русский-вся соль потеряется...Против и еще раз против всяких изменений!Так можно очень далеко зайти..как в той пословице- с водой и младенца вылить..

http://pravoslavie.ru/47105.html

Вильгельм 28.08.2011 в 17:34 Уже где-то комментировали " это " . Я тоже так думаю, как автор пометок на http://7magisterium7.livejournal.com/ Более того, именно те, кто кричит о своем понимании ЦСЯ, забывают прочитать там о любви, терпении, молитве. Кстати, о ней. Если человек достаточно религиозен, он не будет довольствоваться церковнославянскими шаблонами. Например, захочет человек попросить Бога, чтобы ему машину побыстрее сделали(для доброго дела, разумеется)). И что: он будет молиться о машине, или о " колеснице самоходной " ? И что, неужели второй вариант прямо таки молитву в небо быстрее доставит? Нормальный верующий знает, что нет. Что горячая вера - " двигатель " молитвы, а не буковки. Иван, Саратов 28.08.2011 в 16:32 На Татьяна, Подмосковье 27.08.2011 Нет, Вы неправильно поняли мой пример. Я учил язык не исключительно по интернету, но интернет был исключительно важным подспорьем, т.к. я мог получить консультацию в любой момент. Так же должно быть и с ЦСЯ, но центры концентрации должны находиться на приходах, а не на компьютерах, виртуальное общение - суррогат и таким и останется. Никакого особенного свободного времени или способностей у меня не было, но современная техника значительно облегчают процесс изучения языков. Для этого должны быть разработаны методики, они тоже сильно продвинулись (подкасты и пр.), об этом речь. Возможности техники растут очень быстро и нет сомнения, скоро интернет будет в каждом селе. На перспективу и надо работать. Но Ваш дальнейший текст очень трудно прокомментировать, ввиду его, скажем так, произвольности. Вам ТАК видится ситуация, но хорошо бы это чем-то подкрепить. Потому что, например, Вы считаете, что " у наших женщин нет ни времени, ни способностей, ни желания " , а мне видится по другому. Почему, например, в той же Америке (про которую мы так любим сказать - " ну, тупые " ) есть программы вроде " Adult Education Programs " или " Continuing education " , предполагающие образование взрослых, пожилых и стариков? Причем, так сказать, и " бесцелевое " тоже, поскольку это " дает радость " и позволяет держать в форме ум, а значит и тело (раньше это влияние недооценивалось). А мы, значит, задерганные, сделайте нам понятно, у нас и компьютеров-то нет и вообще - желания. Вам не кажется, что контраст не в нашу пользу? Кто тупой-то, коль " нет способностей " ?

http://pravoslavie.ru/48619.html

Константин, Чернигов 23 июня 2011г. 12:48 Лидиям и Романам. Данное издание триодей получило ,в своё время, благословение на издение от Святейшего Синода. это был высший орган управления Всроссийской Церкви. благословения никто не отзывал, потому что и причин то не было. вопрос к вам--как Вы, называющие себя " чадами Церкви " -выступаете против решения самой Церкви??? как называют таких людей?? напомнить? или сами скажете ?? на основании чего можно отозвать благословение на ту книгу,которая прошла цензуру и над которой трудились ведущие профессора духовных академий , до уровня которых (да простят меня корпорации нынешних учебных заведений РПЦ) ещё долго и долго расти. кто вы такие,чтобы с уровня средней школы говорить о " молитвенности языка " и грезить расколом???? диакон Евгений, Лангепас 23 июня 2011г. 13:01 Галине Барсуковской: " Почему Вы используете прием грязной полемики, приписывая мне то, чего я не говорила? Не потому ли, что без этого Вы не в состоянии опровергнуть мои аргументы? " Потому что аргументов-то и не было. Сравнение процесса возникновения протестантизма в лоне РКЦ с проектом переиздания Триодей. И по поводу использования приемов " грязной полемики " : Вы же сами ни с того, ни сего обвинили всех сторонников проекта переиздания в протестантизме, а достаточных оснований не привели. Невежливо. С уважением. диакон Евгений, Лангепас 23 июня 2011г. 13:06 Ей же: " И так же не понятно мне, почему ЦСЯ, который существует совершенно реально и является одной из величайших ценностей Православия, Вы называете всего лишь моим " представлением о Православии " ? " Учение об исключительно богодухновенности ЦСЯ никем нигде никогда зафиксировано не было. Речь о Предании Церкви: Священном Писании, творениях святых отцов, канонах и т.д. Если не согласны с этим - докажите обратное. А пока этого не будет, я останусь при свое мнении. С надеждой на понимание. диакон Евгений, Лангепас 23 июня 2011г. 13:09 Роману из Томска: " Дьякон отец Евгений ... Почему Вы Вашими представлениями о Православии позволяете сужать Его, но категорически против сужения Его " узколобыми фанатиками " ? "

http://bogoslov.ru/article/1762769

С каких источников Сергей Иванович взял, что свв. Кирилл и Мефодий были этническими греками? Из-за того, что они были какое-то время византийскими деятелями и подвизались на государственной службе в Византии? Греки, например, их своими явно не считают. Автор почитал бы хотя бы жития святых братьев, где сообщается, что они были уроженцами г Солуни (совр. Салоники) и происходили из знатной славяноболгарской семьи. Это известно и по другим источникам. По крайней мере их отец, который носил имя Лев, был знатным болгарским болярином (боярином), входил в число приближённых болгарского князя, затем в результате каких-то распрей, был вынужден бежать с семьёй в Византию, в город Солунь. В многочисленных греческих византийских источниках, которые обычно очень подробно описывают государственную и культурную жизнь Византии, не очень то упоминается о деятельности св. Кирилла (Константина Философа) и умалчивается о братьях. А это говорит о том, что они не были греками и грекам не интересны. Что касается церковно-славянского языка, то причём здесь греческий синтаксис и механический перевод с греческого? Да, этот язык в общем то не был разговорным языком, но однако он не является совсем искусственным языком, а создан был братьями на основе солунских диалектов старого славяноболгарского языка, которые были родными для свв. Кирилла и Мефодия.. Впоследствии он оказал большое влияние на славянские литературные языки и тот же древнерусский язык. И в современном русском литературном языке около половины слов имеют церковнославянское происхождение. Конечно, в нём непривычные синтаксические обороты, так как он более архаичен по своей структуре, чем современный русский язык. Отсюда и большее количество прошедших времён и непривычные обороты. А что ж автор хотел? Чем дальше вглубь веков, тем более архаична и сложна грамматическая структура языка. Это общеизвестно и касается многих языков. И греческий синтаксис, извините, тут ни причём. Современный ЦСЯ тоже отличается от ЦСЯ, бывшего во времена деятельности свв. Кирилла и Мефодия.

http://ruskline.ru/news_rl/2023/01/16/uk...

Очень интересное замечание. Мало того, что автор «думает» за «большинство приходов», так еще и ставит психологические диагнозы, по-большевистски-традиционно поругивая «интеллигенцию», психология которой еще и «ущербная» (себя автор к интеллигенции не относит? Разночинец?).  «Изменять язык» никто не собирается, ведь признается, что ЦСЯ - часть русского (или даже одно целое, или «двуединое»), «высокий штиль» (здесь обычно ссылаются на авторитетное мнение Ломоносова, «отца» русского литературного языка). «Внесение изменений» само по себе не несет негативного оттенка и не является синонимом «реформаторства», пришито все  к друг другу белыми нитками, в надежде на игру слов " изменение-измена-реформа-реформация " . А почему «зудом реформаторства» должны быть «охвачены люди с интеллигентской психологией» и в чем «ущербность» - это вообще загадочно и вряд ли содержит смысл. Впрочем, в статье на «благогоне» автор более конкретно очерчивает круг этих «интеллигентов», по-ленински же не опасаясь (и не стыдясь) никого, ни живых и мертвых вообще, ну, да ладно... Если все это интеллигентское самобичевание и кликушество считается «обсуждением» поднятого вопроса о книжной справе и языке богослужения, то велика опасность того, что за этими бессодержательными и некомпетентными «апрельскими тезисами» сама проблема окажется «заболтаной», а мнение специалистов неуслышанным, поскольку вряд ли серьезный филолог,  знающий предмет и все его сложности, станет заниматься публицистичекими баталиями, опасаясь прежде всего профанации и потери времени. А вот бациллы невежества и самомнения, встревоженные возможностью «высказаться» и «разножиться», конечно попытаются быть громкими и заметными  - Виноградов ВП, как раз не обремененный «ущербной интеллигентской психологией» уже наклепал «манифестъ» в защиту ЦСЯ под названием: «Иду на вас!», в котором пишет нечто похожее на тезисы уважаемого профессора, но более грубо, без той самой «интеллигентности» (у него это тоже ругательное слово): «Хотя к церковной службе совсем неприменимо понятие " непонятный язык " . Церковная служба никакой информации не несёт, чтобы её понимали. Святой Духъ через церковно-славянский язык подаёт благодать, которая и вразумляет, и наполняет чувства правильным духом. И потом, церковно-славянский язык не учили, да и теперь Малое русское Христово стадо не учит его. »

http://bogoslov.ru/article/2016945

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010