Alex. De adorat. XI//PG 68, 780D), хотя избрание это и не совершается в настоящее время. Образец же свидетельства, которое дается готовящимся принять рукоположение во пресвитера и во диакона, смотри в конце этой книги. Это свидетельство, скрепленное подписями испытанных иереев и клириков, очевидно, заменяет собой голосование. 335 Нам должно знать, что епитимии, которые назначают правила, т. е. «да будет извержен», «да будет отлучен» и «да будет анафема», грамматически являются формами повелительного наклонения третьего лица, отсутствующего. Для того чтобы такое повеление было к нему отнесено, по необходимости требуется присутствие второго лица. Объясню это лучше. Правила предписывают Собору действующих епископов извергать иереев и либо отлучать, либо анафематствовать мирян, которые преступают правила. Но если Собор самым делом не подвергнет иереев извержению и не отлучит или не анафематствует мирян, то эти иереи и миряне не являются в действительности ни изверженными, ни отлученными, ни анафематствованными. Впрочем, они все равно подлежат извержению, отлучению или анафематствованию в этом мире, а в мире ином – суду Божию. Так, если некий царь приказал своему рабу высечь другого, провинившегося перед ним, а раб, получивший от царя приказание, не выполнил его, то провинившийся перед царем остался ненаказанным, однако подлежит наказанию. Поэтому весьма заблуждаются неразумные люди, утверждающие, что в настоящее время все те священнослужители, которые рукоположены против правил, в действительности извержены из сана. Осуждает священнослужителей язык того, кто безумно и попусту произносит подобные речи, не разумея, что повеление правил без фактического действия второго лица, т. е. Собора, является неисполненным и тут же, прежде суда, само по себе не вступает в действие. Сами божественные апостолы ясно истолковывают свои слова в 46-м правиле. Там они не говорят, что епископ или пресвитер, который признает правильным крещение еретиков, сразу же и самим действием оказывается извержен; но говорят: «Повелеваем извергать...» – т.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Svjato...

Ибо какие очи богатый возводит в аду, когда он оставил их в гробу? Как бесплотное тело чувствует адское пламя? Какая гортань испытывает жажду, когда нет гортани? Все это не следует понимать буквально. «Как мне кажется, этими подробностями Евангелие обозначает некие догматы , относящиеся к душе». Соответственно ад и происходящее в нем – не какое-либо конкретное место с некими чувственными явлениями, а «некое невидимое и бесплотное состояние жизни, в котором, как учит нас Писание, пребывает душа», лишенная блаженства (De an. et res. – 80В-85В). Аромат Григорий Нисский на слова Песни песней: От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро ( Песн. 1:2 ). Аромат (σμ) " божественного мира есть аромат, обоняемый не ноздрями, но какой-то духовной и невещественной силой, привлекающей и благоухание Христово» (Cant, cant.l – 780D). Под ароматами (ρματα) понимаем добродетели как-то: мудрость, целомудрие, справедливость, мужество, благоразумие и т. п. и украшась ими, каждый по мере сил. «приходим в благоухание» (ν εωδ γινμεθα) (781В). Однако это не идет ни в какое сравнение с той совершеннейшей добродетелью (=благоуханием), которая наполняет небеса, т. е. с предвечной Премудростью, с предвечной Справедливостью, с предвечной Истиной и т. п. «Благоухание небесного мира, сказано, имеет благодать, несравнимую с теми ароматами, какие известны нам» (781С). «Имя Твое – как разлитое миро» – этим означается непостижимость и неописуемость Божества, ибо никаким именем не может быть оно объято, поэтому символически обозначено благоуханием мира. Как по запаху, оставшемуся в сосуде от вылитого мира, составляем себе некоторое представление о нем, так и о Боге мы узнаем кое-что по некоторым малым остаткам «испарений божественного благоухания», витающим в мире (781 D). Само же «миро Божества, каково оно в сущности, выше всякого имени и понятия». Все высокие и позитивные (катафатические) имена и обозначения Бога указывают лишь на некоторые, впрочем, не главные, качества «божественного мира, которые вся тварь, наподобие какого-то мироваренного сосуда, запечатлела в себе» (784А).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Хотя Он всегда был, как Слово, сопрестолен Своему Отцу и из Него и в Нем пребывал по природе, однако Он снова, будучи уже с плотью, услышал говорящего Отца, „седи одесную Мене, дóндеже положу враги твоя под ногама Твоима“ ( Пс. 109, 2 . М. gr. 77, 773 Б. – 776 А). „Божественный и вышевидный Младенец, хотя и был в пеленах, по человеческой природе, но как Бог неизреченною силою расхитил сосуды сатаны“ (780 С). Св. Кирилл настолько увлекается полемикой против Нестория, подчеркивавшего человеческие немощи Христа, что, хотя и говорит, что Христос „предоставлял своей человеческой природе идти путем собственных ей законов“, однако довольно загадочно выражается: „Не дерзай безрассудно сказать и то, что преуспевать возрастом и премудростью и пр. ( Мф. 12, 29 ) мы усвояем человеку“. Можно подумать, что св. Кирилл здесь отрицает естественное развитие человеческой природы во Христе, но очевидно он хочет здесь сказать, что человеческая природа не развивалась во Христе, как отдельная вполне самостоятельная личность, и что это развитие усвоялось по домостроительству единой личности Богочеловека – Сыну Божию. Действительно, непосредственно после этого выражения он говорит: „Это, по моему мнению, значило бы ничто другое, как разделять на два единого Христа“, т. е. допускать в Нем две ипостаси (780D). Особенно же подробно, в тех же полемических целях, говорит здесь св. Кирилл об образе соединения во Христе двух природ. Вопреки Несторию, он говорит, что „божество и человечество соединились неизреченно ( π ητος), так что не можем ни понять, ни высказать ( νοε ν φρσαι – 776В); образ домостроительства совершенно непостижим для нашего человеческого ума“ (781А). „Насколько дело касается нашего разумения и слововыражения, то, пожалуй, для них божество и человечество кажутся несовместными друг с другом в единстве физическом ( ες ντητα φυσικν)“. 1080 Но насколько возможно, св. Кирилл уясняет это соединение во Христе двух природ. Он указывает для этого на видение Моисеем неопалимой купины ( Исх. 3, 1 – 6 ) и на железо, раскаленное в огне, первым примером показывая неслиянность и неизменность соединения естеств, а вторым – нераздельность и неразлучность их.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

Комментарии Всего комментариев: 3 2012/01/20, 17:35:57 греческий текст указан в статье ( эн ты анастаси тыс мемеримнеменис метаниас) и переведён неправильно : должно быть «…о котором (т.е. о покаянии) прилагал попечение…», а не «…о которых (т.е. плодах) прилагал попечение…». Если человек нетвёрдо знает элементарную грамматику (путает единственное и множественное число), не стоит ему браться за переводы сложных духовных текстов на древнегреческом языке. никита 2011/09/01, 00:27:32 Вы сами себе противоречите. Сначала пишете, что очевидно перевод сделан с другого источника, а потом утверждаете, что по сравнению с Минем в нем ошибка. Как может быть ошибка, если перевод вообще с другого источника?! Будьте внимательнее! Ваше предположение верно. Наш перевод сделан по изданию архим. Игнатия мон. Параклита. Если бы вы занимались древнегреческими текстами, то знали бы что пока это издание в научных кругах принято считать наиболее отвечающим требованиям - почти критичеким. Минь в этом отношении даже не рассматривается... Когда у нас будет текст, рассмотрим уточним об артикле. Василий Гирин 2011/08/30, 16:58:19 Русский перевод данного места «Лествицы» (сл.5, О покаянии, гл.42) точно соответствует древнегреческому тексту, приведённому в Патрологии Миня (т.88, c.780D-781A). Ни «света в сердце», ни «плодов» там нет. Очевидно , что Василий Гирин переводит по какому-то другому тексту. И переводит неточно: должно быть «…о котором (т.е. о покаянии) прилагал попечение…», а не «…о которых (т.е. плодах)…», поскольку указан артикль единственного числа (тыс), и соответствующее окончание. Критического издания «Лествицы» нет, в рукописях такого известного и часто переписываемого произведения должны быть разночтения, и пока они не изучены, трудно решить, говорил ли преподобный Иоанн о «плодах», или же их добавил один из переписчиков, в соответствии со своими представлениями о духовной жизни. Можно согласиться, что в русском переводе одно слово переведено неточно. Мемеримнименис буквально не означает «истинное». Не было ли у переводчика другого древнегреческого текста ( или древнерусского перевода ) ? Не посчитал ли переводчик слово «истинное» не противоречащим мысли Иоанна Лествичника?

http://isihazm.ru/1/?id=260

διαλλλως wechselseitig: LascTheol 151,71. AASS Nov IV 355F (Th. Lase.). LascEp 145,13; 195,3.–LS, Stam -ος. δαλμα, τ Sprung, Springen: ScholSoph 369,18. Steph. Rhet., CAG XXI 2,271,18. APApp IV 99,2.– LS, Tgl. διαλοω zerschmettern: διηλοημνος τν κεφαλν PselFor 1,1755.– LS. διαλογιστον man muß erörtern: LeontNest 1740B.– LS. διαλογιστικς den Verstand betreffend: τ -ν Denkfähigkeit: Nemes. 69,17; 71,9 (Morani). AthanPG 27,185А. Isaias 205. ScholEurS II 88,11. Eustrat., CAG XX,270,1.– LS, Tgl, TLG, Somav, Stam. διαλοιδορω schmähen, beschimpfen: Max. Conf., PG 91,260C. ConcLat 244,27. PhotEp 290,47. GNikLog 1364C. 1453A. AASS Nov IV 239B (V. Thomaidis). VEuth 103,7.– LS (-μαι). διαλοιδορα, Beleidigung, Schmähung: AASS Nov II 1.382A. διλοιπος übrig: FuchsKrank 85,9.– L, Tgl. διαλοξεω abschrägen: τος θως ProdLogos 226. Miller: cod. Coisl. 278,156r (=Germ. II).– (LS); s. -ξω. διλοξος ganz schief: Ps.-Ignat. ep. ad Philipp. VII 3 (Funk-Diekamp). τργωνον (nicht konstruierbares Dreieck) GeomFisc 166,2.– LS. διαλοξω abschrägen: ProdSat 20,6.– Vgl. -ξεω. διαλξως seitwärts: SchneidPol 237,13; 238,6. διαλοω waschen: CorpGloss. διαλυγζω s. διηλυγζω διαλυγζω umbiegen: χερα RegelFont 89,11 (Eust.).– LS. διαλσκω entkommen, verlassen: διλυξεν κευθμνα GregNazPG 37,766,7.– TLG; vgl. λσκω LS. διαλυτος aufzulösen: λπς τν γμων Bas В 1796,26. -ον man muß auflösen: τν σλλογον JoEuoh 136. eine Übereinkunft (einen Vergleich) betreffend, vereinbarend: γγραφον JusCan 780D=Balsam II 389D. id. ALavra 145,2.15 (a.1374), γρμματα -ταα AIv 69,23– 25.36 etc. (a.1300), -ταον γγραφον AChil 97,4 (а. 1324). τ -ον Vereinbarung, Vertrag: MarkAnek Σ 31. JusCan 780D.– LS. διαλυτριος schlichtend, einen Vergleich betreffend: χαρτ APantel 7,29 (a.l 142). auflösend: γρμματα ... φιλας -ρια AkindLet 7,107. διαλυτω entscheiden: MM IV 200 (а. 1233, pass.). διαλυτος eine Übereinkunft betreffend, vereinbarend: γρμμα ADoch 36,2 (a.1361). διαλδεα ? σκυλκεια δ. τ κρα τν κυνν τ λιπαρ DelAn II 297,13.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

ντιστεφανω seinerseits bekränzen: EustMak 135,4.– LSSup. ντιστφω seinerseits krönen: ProdGed XI 24; XIII 44. ντιστκω widerstehen: LarsenTrait 17. τς νσου SynesFeb 80.– LS, LSSup, L, Tgl. ντστημα, τ Hindernis: Mansi XXII 1012D. 1033E (a.1215). ντιστλβω widerstrahlen: GregNazPG 35,1241C. JoEuch 116. Theophyl II 836C. Anna I 32,27; 112,24.– LS, Tgl. ντιστοιχριον, τ orthographisches Lexikon: MercVat 23. -ριν Δπτυχα 4 (1986–87) 220. ντιστοιχεον, τ lautlich entsprechender Vokal: σον ν τ παλαι χαρτ νιστρηται χωρς διφθγγων ντιστοιχ()ων ... διρθωσα GuillCorp V 1,45 (a.1054). ν τε γρ λξεσι κα ντιστοιχεοις κα προσδαις σφαλμνον στ ManRhet 472A. ντιστοιχεωσις, beschwörende Abwehr: ποτροπιασμος κα -εισεσι TzetzBa 803,5.– (LS), Tgl. ντιστοιχα, Entsprechung von Tenuis und Aspirata: EustIl 641,46 (λτρον-λθρον).– LS, Tgl. ντιστοιχικν, τ orthographisches Lexikon: Δπτυχα 4 (1986–87) 220=Uhlig, Dion. Thracis Ars gram. XVII 35 (cod. Mon.). ντστοιχον, τ lautlich entsprechender Vokal (Diphthong): Δπτυχα 4 (1986–7) 217–222. PselPoem 68,16.– LS, DGE. ντιστολ, ? (pro ντιδιαστολ ?) Gegenüberstellung ? ConstCol 1157C. ντιστολζομαι (med.) sich dafür bekleiden mit: φθαρσαν AHG I 368,40. ντιστομζω (dagegen) den Mund stopfen, zum Schweigen bringen: Ps.-Athan., PG 28,792C. Balsam I 640B. ντιστρατεα, Gegenfeldzug: PsOec I 468A. πιστρατεα κα . CodAstr V 233,32. ντιστρατεομαι kämpfen für: τ κυρ μου ησο Χριστ SynaxCpl 524,26.– (LS, L, DGE, Tgl). ντιστρτευσις, Gegenfeldzug: LeoHom 272D. ντιστρατω gegen jem. ins Feld ziehen: Kinnam 39,11 (pro -εω?).– Tgl. ντιστρατγημα, τ Gegenlist: PapVar 232,30 (Leon).– Tgl, Stam. ντιστρτηγος dagegen (an)kämpfend: βιβλα ProdLogos 269. θραστης NGreg I 50,321.– (LS subst.). ντιστρατολογομαι mobilisieren gegen: πολεμους θε κατ το διαβλου ThStudPG 780D. ντστρεμμα, τ Kehrtwendung: LeoTact II 69,1658. ντιστρεπτον man muß umwenden: Max. Conf., PG 91,212B (schol.). NicMarDial II 304,15.– LS.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...