Я же при определении своего отношения к ней решил прислушаться к мнению детей. Я ведь христианин, для меня должны быть значимы слова Христа «Если не будете как дети, не войдете в Царствие небесное». Если миллионы детей во всем мире полюбили Гарри Поттера, для меня это сигнал: «Будь осторожен! Не торопись с осуждением. Неужели миллионы детских сердец так радикально ошиблись?». И вот здесь такая же ситуация. Дети любят крокодила Гену. Значит, наверное, в детском понимании этот стишок звучит не так страшно, когда он вот так печатается на бумаге. Насколько я понимаю, в детском восприятии этой песенкой Гена прощает старуху Шапокляк. Он не себе выписывает индульгенцию, что, мол, в будущем я кого-нибудь хвостиком кого-то ударю, то тем же хвостиком страничку календаря переверну, и все будет хорошо… А детей есть другое понимание этих строк, которое противоречит их буквальному смыслу. И в самом деле у человека должна быть короткая память на зло. Но только на то зло, которое причинено мне. Непамятозлобие – так это называется на церковном языке. Но память не должна быть короткой на то зло, которое причинил я. Есть очень хорошая поговорка: «Чистая совесть только у того, у кого короткая память!» Я очень советую педагогам поискать в хороших книжных магазинах или в церковных лавках книгу под названием «Словарь паронимов церковно-славянского языка». Автор — Ольга Седакова, московская поэтесса. Паронимы – это слова–ловушки. Тебе кажется, что ты понимаешь некое слово, и ленишься полезть в словарь. А на самом деле оно несет совсем другой смысл. Например, у слова «живот» — в русском языке один смысл, а в церковнославянском совсем другой. Конечно батюшки, дойдя до определенной комплекции, начинают иронизировать, вспоминая церковно-славянскую молитву: «Живота просиша у Него и дал еси им!»… Среди таких слов–ловушек слово «озлобленный». В храмах мы постоянно молимся об озлобленных. О ком это? Оказывается, в церковнославянском языке слово несет смысл, противоположный тому, который заложен в русском слове. По-русски «озлобленный» — это тот, кто злится. По-церковнославянски «озлобленный» — тот, кто на кого злятся. Поэтому мы молимся о тех, на кого направлена чья-то злоба.

http://pravmir.ru/osnovy-pravoslavnoj-ku...

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. M., 1958. Дресслер – В.Дресслер. К вопросу о реконструкции индоевропейского синтаксиса//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI: Новое в современной индо- европеистике. M., «Прогресс», 1988. С. 409–432. Донини – Донини Амброджо. У истоков христианства (От зарождения до Юстиниана). Пер. с итал. Под общей ред. И.С.Свентицкой. M., «Политиздат», 1979. Дубровина В.Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводмом тексте русской рукописи XI в.//Источниковедение и история русского языка. M., 1964. С. 44–58. Дубровина В.Ф К изучению слов греческого происхождения в сочинениях древнерусских авторов//Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. M., 1974. С. 62–104. Дубровина В.Ф. К изучению лексики переводного памятника//История русского языка. Исследования и тексты. M., «Наука», 1982. С. 198–227. Дурново H.H. К вопросу о национальности славянского переводчика Хроники Георгия Амартола//Slavia, Praha, 1925. Roc. IV, ses. 3–4. S. 446–460. Дурново H.H. Введение в историю русского языка. M., 1969. с. 108: перевод ХГА сделан в южной Руси нерусским славянином при самом незначительном участии русского переводчика. Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. M., Гл. редакция вост. л-ры, 1990. С. 193: « Однако о полисемии древнего слова... можно говорить только относительно современных языковых систем; для древнего человека, например, латинское dominium с полисемическим значением власть, владение, господство, собственность, суверенитет – моносемично, ибо, с его точки зрения, «власть, владение, господство, собственность, суверенитет» – просто одно и то же. » Дьяч. – Дьяченко Г. Полный церковно-слаянский словарь. M., «Терра», 1998. Ельницкий Л.А. Византийский праздник брумалий и римские сатурналии//«Античность и Византия.» M., «Наука», 1975. С. 340–350. Истр. Зав. Сол. – Истрин В.М. Греческие списки завещания Соломона. Одесса, «Экономическая» типография, 1898. С. 89. Истр. I, II, III – Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. I. Пг., 1920 (Текст). Т. II. 1922 (Греч. тексты. Исследование). Т. III, Л., 1930 (Словари греч-слав. и слав.-греч. соответствий). Переизд.: Die Chronik des Georgios Hamartolos. Nachdr. von Bds. I–III (1920, 1922:1930) der V.M.Istrin. München, 1972.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Будовниц И . У . Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до 18 в. М., 1962. Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988–1237 гг.) [перев. с нем.]. СПб., 1996 2 (Subsidia byzantinorossica 1) (о славянской переводной литературе: 94–127; о св. Клименте Римском : 401–403). Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987 – (остается неизданным последний том. Переводная литература учтена минимально). Сводный каталог славяно-русских рукописей архивов быв. СССР (теперь лишь по России) только начал выходить. Готовится сильно запоздавшее издание второго тома. См. также указатели старопечатных книг и книг церковной печати В.М. Ундольского, И.П. Каратаева, Д.С. Родосского, Т.А. Быковой и др. Единый список рукописных и древнепечатных славяно-русских переводов святоотеческой литературы с incipim’aмu и номерами по стандартным справочникам остается одной из главнейших задач изучения древнерусской литературы, к которой сделаны лишь первые подступы. Богословские и церковно-исторические энциклопедии и другие коллективные исследования Православная богословская энциклопедия. Т. 1–12 (А – Константин). СПб., 1900–1911 (имеется электронная версия). [DSAM] Dictionnaire de spiritualité ascétique et mystique, vol. 1–16 (vol. 17: Indices). Paris, 1937–1995. [DThC] Dictionnaire de théologie catholique. Vol. 1–15. Paris, 1903–1950. Tables generates 1–3. Paris, 1951–1967. [TRE] Theologische Realenzyklopädie/Hrsg. v. Müller (Gerhard). Berl. – N.Y.: Walter de Gruyter/Mouton de Gruyter. Bd. 1 (1977) – 29 (Religionspsychologie – Samaritaner. 1998) (издание продолжается). Theologische Realenzyklopadie: Studienausgabe. Hrsg. v. Krause (Gerhard) [und an.]. Tl. 1. Aaron – Katechismuspredigt; 17 Bde., Registerbd. 13602 S. The Encyclopedia of Christianity/Ed. E.Fahlbusch et al. Vol. 1. A-D. 894 p. Leiden: Brill, 1999. [ANRW] Aufstieg und Niedergang der römischen Welt/Rise and Decline of the Roman World. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung. Hrsg. v. House , Wolfgang und Temponni, Hildegard. Bd. 25. Religion (Vorkonstantinisches Christentum: Leben und Umwelt Jesu; Neues Testament [kanonische Schriften und Apokryphen]). Teile 1–6, 1982–1988. 4794 S. Bd. 27. Religion (Vorkonstantinisches Christentum: Apostolische Väter und Apologeten), Tl. 1, 1992. 762 S.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Обе книги были приняты русской богословской наукой, как ценный вклад в нее, представляющий «первый самостоятельный и удачный опыт решения взятых вопросов с православной точки зрения (из отзыва о них В. Д. Кудрявцева, Жур. Сов., 1885, 31)». Московская Дух. Академия удостоила их половинной премии Высокопреосв. Макария. В связи с указанными исследованиями задуман был Ив. Н-чем и третий в этой области, самый солидный его ученый труд, заслуженно доставивший ему степень доктора богословия: это – его «Перевод LXX-mu. Его значение в истории греческого языка и словесности (Троице-Сергиева Лавра, 1898)». В этом труде Ив. Н-ч задался грандиозной целю изучить язык перевода LXX-mu в его отличии от языка классического и проследить его влияние на позднейшую, главным образом, церковную греческую письменность. Тема в полном ее объеме была новой не только для русской, но и для западной богословской литературы и, при всем трудолюбии и филологических познаниях Ив. Н-ча, потребовала от него более 10-ти лет упорной, кропотливой работы. За то и его исследование оказалось дорогим подарком науке, обнаружившим наглядно богатство филологической эрудиции и неисчерпаемую энергию автора. Представленное на рассмотрение Совета Академии, оно заслужило самые лестные отзывы обоих рецензентов, согласно признавших его труд имеющим важное значение «как для истории греческого языка, так и для библейской текстуальной критики» и притом, «не только для нашей отечественной, но для заграничной литературы (Жур. Сов. 1887, 466. 452)». Ив. Н-ч, впрочем, не успокоился и на этих блестящих результатах, достигнутых его исследованием; в качестве необходимого дополнения к нему он задумал издать «словарь перевода LXX-mu с церковно-славянскими и русскими значениями слов и с подразделением его на отделы по употреблению этих слов в памятниках языческой и церковной письменности». Словарь должен был дать в себе солидное и давно ожидаемое руководство не только к изучению греческой Библии, но и к правильному пониманию произведений святоотеческой и литургической литературы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Представленное на рассмотрение Совета Академии, оно заслужило самые лестные отзывы обоих рецензентов, согласно признавших его труд имеющим важное значение «как для истории греческого языка, так и для библейской текстуальной критики» и притом «не только для нашей отечественной, но для заграничной литературы (Жур. Сов. 1887, 466.452)». Ив. Н-ч, впрочем, не успокоился и на этих блестящих результатах, достигнутых его исследованием: в качестве необходимого дополнения к нему он задумал издать «словарь перевода LXX-mu с церковно-славянскими и русскими значениями слов и с подразделением его на отделы по употреблению этих слов в памятниках языческой и церковной письменности». Словарь должен был дать в себе солидное и давно ожидаемое руководство не только к изучению греческой Библии, но и к правильному пониманию произведений святоотеческой и литургической литературы. Материалы для этой работы уже приготовлялись Ив. Н-чем и только неожиданная смерть помешала её осуществлению. К этой же серии работ, относящихся к исследованию текста Св. Писания, принадлежат и его труды по истории перевода Библии на русский язык, представляющий также большой научный интерес. Составление на основании архивных документов, лично рассмотренных автором, они отличаются детальностью и безусловной точностью своих показаний и дают не только очерк внешнего хода работ по переводу Библии, но и знакомят с внутренним его характером. Главнейший из этих трудов «О подвигах Филарета Митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык (Москва, 1893)» был в свое время увенчан Академией Наук Уваровской премией. Другую, более цельную группу из литературного наследия, оставленного Ив. Н-чем, составляют его биографии выдающихся наших иерархов новейшего периода и вообще духовных деятелей. Искренний сын русской церкви, Ив. Н. глубоко чтил её иерархов, с почтением изучал их деятельность, тщательно собирал о них справки и при удобным случае знакомил читающую публику с результатами своих наблюдений. Этого рода труды Ив.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

Максимович 2006в – Максимович К. А. Техника ранних славянских переводов с латыни (на материале пенитенциала «Заповеди святых отец»)//Byzantinoslavica. Т. LXIV. 2006. С. 125–152. Моррис 1983 – Моррис Ч. У. Основания теории знаков//Семиотика. М., 1983. С. 37–89. Машин 1958 – Машин В. А. К датировке рукописей из собрания А.Ф. Гильфердинга Государственной публичной библиотеки//ТОДРЛ. Т. XV. Л., 1958. С. 409–417. Павлов 1869 – Павлов А. С. Первоначальный славяно-русский номоканон. Казань, 1869. Павлов 1892 – Павлов А. С. Мнимые следы католического влияния в древнейших памятниках югославянского и русского церковного права. М., 1892. Павлов 1908 – Павлов А. С. Памятники древнерусского канонического права. Часть первая (памятники XI–XV в.). Изд. второе. СПб., 1908 [=РИБ, т. 6]. Пал 1406 – Палея толковая, 1406 г. РГБ, Тр.-Серг., 38. 208 л. Пичхадзе 1999 – Пичхадзе А. А. О значениях и функциях союза а в древнерусском языке//Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М., 1999. С. 28–37. Подскальски 1996 – Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988–1237 гг.). Изд. второе, исправленное и дополненное. Пер. А. В. Назаренко под ред. А. В. Акентьева. СПб., 1996. Понырко 1992 – Понырко Н. В. Эпистолярное наследие Древней Руси (XI–XIII вв.) Исследования, тексты, переводы. СПб., 1992. Пр. 1383 – Пролог мартовской половины, 1383 г. РГАДА. Ф. 381. 174. 139 л. Сб. Яр XIII – Сборник молитв, втор. пол. XIII в. Ярославский Государственный музей-заповедник. 15481. 226 л. Синайский патерик – Синайский патерик. Изд. подготовили В. С. Голышенко. В. Ф. Дубровина. М., 1967. СК XI–XIII – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI–XIII вв. М., 1984. Сл. XI–XIV – Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. I–. М., 1988–. Сл. XI–XVII – Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–. М., 1975–. Славова 1989 – Славова Т. Преславска редакция на Кирило­Методиевия старобългарски евангелски превод//Кирило­Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989. С. 15–129.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

8 Марта 1867. …Спрашиваете: что у нас нового? Новое – начавшиеся заседания по делу об Академическом уставе. Одно уже было, завтра будет другое. Определили, какие науки 4 …, какие ввести. Патристика уничтожена со всем (впрочем, не с преподавателем и не с женою его); предположена кафедра истории славянской и русской литературы; на класс св. Писания прибавлен еще один наставник: вводится чтение латинского языка; греческий усилен чтением древностей; история всеобщая и математика, каноника и археология будут преподаваться в параллельных классах, также история философии; курсы годичные: рождественские экзамены и публичные уничтожаются. Миссионерского отделения не будет, а история раскола будет для всех обязательна. Кто и как будет ее читать, об этом толк будет завтра. Я с своей стороны подаю голос о присоединении ее к полемике. О подробностях при личном свидании, которое состоится, если не здесь на этой неделе, то в Москве на следующей. Вчера пришло из Д.У.У. 5 предложение открыть при Академии кафедру педагогики с особым наставником. Вот наши новости, которые, впрочем, потрудитесь пока не оглашать. 2 Окт. 1867. Любезнейший Константин Иванович! …Вчера мы праздновали нарочито и торжественно. 6 Альбом вышел изящный, и Ректор ничего не знал, что ему будет сюрприз. Он сильно тронут быль подарком и чтением того, что было написано в начале альбома. Надпись Вы прочтете в М. Ведомостях, в который Н.И. Субботин ныне послал статейку с нарочным. Но конечно не будет напечатано того, что он сказал; – а сказал он, что он не заслуживает такого внимания от наставников, что при нем остановилось издание. 7 Можете представить, с каким неподдельным и искренним чувством это было сказано; видно, что он сознает это тяжелое бремя; он сказал только об одном этом. Инспектор 8 , успокоил его словами, что это не его вина. (Пишу сие, как ясно, не для сообщения другим). 7 Ноября 1867. Редакционное дело у нас двинулось вперед; в воскресенье и в понедельник были у о. Ректора собрания и на них решено было: 1) окончить скорее издание за 1865 год, придав к переводу том прибавлений; 2) с будущего года сверх перевода издавать словарь. Ректор предполагал издавать библейский словарь, но большинством голосов решено издавать большой церковно-библейский по представленной программе. Декорация переменилась; наставники сами просили Ректора быть требовательнее и строже и назначить строгие сроки для подачи и статей для прибавлений и статей для словаря. Решено, между прочим, что желающие писать статьи для прибавлений должны объявить чрез две недели ректору придуманные ими предложения и чрез три месяца представить сочинения. Двинулся и Григорий Богослов и от Филарета 9 переходит к Инспектору для цензуры.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Smirnov...

В русской богословской литературе о. Дьяченко известен подготовкой сборников и другими публикациями, преимущественно назидательного, гомилетического и катехитического характера, предназначенными как для пастырей (в помощь при совершении таинства исповеди, в произнесении проповедей, проведении внебогослужебных собеседований с народом), так и для семейного чтения мирян. При работе над составлением книг о. Дьяченко привлекал разнообразный круг источников: Писание и святоотеческую литературу, прологи, патерики и другие сборники житий святых, современные популярные богословские сочинения, в том числе западные; филологические и педагогические труды, произведения художественной и исторической литературы, отечественную и зарубежную духовную и светскую периодику и др. Работы о. Григория (он сотрудничал с духовными журналами «Странник», «Православное обозрение», «Вера и разум» и др.) вызывали обычно горячий отклик читателей. Особой известностью пользовались и широко распространялись его сборники «Доброе слово» (М., 1888), «Луч» (М., 1888), «Уроки и примеры христианской веры, надежды и любви: Катехизические поучения. Ч. 1–3» (М., 1890), и такие сочинения как «Слова, поучения, беседы и речи пастыря Церкви на разные случаи в личной, семейной, школьной, церковно- приходской, религиозно-нравственной и гражданско-общественной жизни христианина» (М., 1898), «Полный годичный круг кратких поучений, составленных на каждый день года» (М., 1901), «Духовные посевы» (М., 1892). Они неоднократно переиздавались и по смерти автора, в том числе Училищным советом при Святейшем Синоде: так, «Доброе слово» вышло в 1912–1915 гг. в Москве 13-м изданием, «Уроки и примеры христианской веры» в 1914 г. – 7-м, «Луч» в том же году – 8-м. Данные сборники рекомендовались как учебные пособия для народных и церковно-приходских школ, школ грамоты, сельских, городских и духовных училищ, для упражнений в русском и церковно-славянском чтении. Прот. Г. Дьяченко составил качественно новый словарь, который включает более чем 25000 слов и выражений преимущественно церковно-славянского языка нового периода, а также древнерусских и древне- славянских, как «родственных наречий». В словарь были введены, по возможности, все малопонятные слова и обороты речи, встречающиеся в церковно-славянской Библии , церковно-богослужебных и назидательных книгах. Он предназначался пастырям Церкви, преподавателям русского и церковно-славянского языка, всем изучающим памятники древ- нерусской и церковно-славянской письменности 6 . Однако в словаре не нашли отражения данные исторической филологии, приведены не все имеющиеся значения слов, не всегда точно указаны источники.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djach...

Как раввин Пумпянский, так и Мандельштам очень много пользовались, почти буквально, нашим Русским переводом Псалтири. Только Равв. Пумпянский нередко пользовался и нашею Славянскою Псалтирью и приводил слова, заимствованные им из Славянской Псалтири. В Греческом тексте мне помогала много моя Древле-Славянская Псалтирь, сличенная во многих местах с древнейшими толковниками: Акилою, Симмахом и Феодотионом, почти буквально сходными с Еврейским текстом. В Славянском тексте мне помогала та же Древне Славянская Псалтирь, дополненная мною после разночтениями из Псалтирей Митрополита Киприана XIV в., Феодоритовой 1472г., Брюноновой, переведенной с Латинского, 1536г. и Максима Грека по списку 1592г. Что касается до сличения Древле-Славянской Псалтири с Греческим и Еврейским, изложенного мною на Славянском же языке, то в этом я сделал подражание преоев. Амвросию. Наш церковнославянский язык, дорогой нам России, со времени принятия христианства, сделался священнейшим языком и доселе Псалтирь, ежедневно читаемая в церкви на церковнославянском языке, хотя и не везде для нас понятном, для истинно православных христиан лучше, чем на Русском понятном. Так чувствуют и говорят истинно благочестивые люди. Сия сличительная Псалтирь сделана с тою целию, чтобы яснее видеть и знать, чем отличается наша дорогая Славянская Псалтирь от Еврейской, и в чём её сходство с Еврейскою в сравнении со Славянскою Псалтирью LXX. Отличие от теперешней Славянской Псалтири часто объясняется древними Греческими толковниками, а не редко и древнейшею нашею Славянскою Псалтирью, где многие слова и выражения ближе подходят к Еврейскому тексту. По первому предисловию мною не предполагалось делать Псалтири сличительной с Еврейскою. Но, начав делать сличение при пособии, большею частию мною приготовленном в 1-м и 2-м томе Древле-Славянской Псалтири, а в последствии и при пособии Псалтирей, переведённых с Еврейского на Славянский и Русский языки, не раскаиваюсь и в этой не общинной, хотя и многотрудной работе. Древле-Славянский же Словарь при 2-м издании помещён в 3-м томе Древле-Славянской Псалтири.

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Serg...

К слову, как развитие живописи к началу XX века позволило современникам оценить православную икону, которая еще в начале XIX века не была бы ими понята, так и нынешнему студенту — читателю «Хазарского словаря» Павича, привыкшему к нелинейному чтению, расшифровке аллюзий и ссылок, — воспринимать литургическую поэзию зачастую оказывается намного проще, чем людям старшего поколения.  Без славянизмов не обойтись — В чем же сложность перевода богослужебных текстов? А. Кравецкий : Перед переводчиком встает масса вопросов. С какого языка переводить — с греческого или же с церковнославянского? Какие богослужебные тексты переводить стоит, а какие нет? На какой язык переводить? А. Плетнева: В современном русском языке не существует богослужебного стиля. Почему переведенные тексты, как правило, не нравятся? Потому что у нас нет необходимых средств для адекватного перевода молитвы. Формы, грамматические конструкции — все это профессионал может перевести без значительных потерь. Но что из этого получится? Давайте попробуем: «Ртом ребенка говорит правда» или «Вставай пророк, смотри и слушай»… Формально все правильно, а в итоге — звучит как пародия. Дело в том, что в русском языке высокий стиль — это славянизмы, и именно поэтому замена славянских форм на русские вызывает комичный эффект. Если в переводе с церковнославянского мы хотим сохранить стиль, то отказаться от славянизмов никак не получится. Наглядный пример тому — переводы, выходящие под редакцией священника Георгия Кочеткова. Если первое издание было попыткой перевода именно на современный русский, то в последнем, третьем, издании используется сильно славянизированный язык. Кроме того, есть и еще одна проблема — отсутствие полноценных словарей церковнославянского языка. Наиболее полный словарь, составленный в конце XIX века протоиереем Григорием Дьяченко, очень интересный, но достаточно бессистемный. А поскольку работа над словарями очень трудоемка, попытки составить новый словарь богослужебного языка не предпринимались. Новые возможности появились благодаря труду энтузиастов, объединившиеся в сетевой коллектив «Сообщество православной типографики». Участники Сообщества оцифровали тексты основных богослужебных книг. И на основе этих цифровых версий в Центре изучения церковнославянского языка при Институте русского языка РАН началась работа над большим словарем церковнославянского языка. По предварительным расчетам его объем составит порядка 220 авторских листов — это пять-шесть томов и годы работы.

http://pravmir.ru/yazyk-dlya-cerkovnyx-s...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010