содержатся переводы фрагментов новозаветных текстов, восходящих к Вульгате, на диалекты хорват. языка (кайнавский, чакавский и штокавский). Со 2-й пол. XIV в.- времени активизации чешско-хорват. лит. связей - встречаются переводы таких сборников с чеш. языка. В богослужебной практике, в т. ч. и монашеской, использовался Бревиарий на хорват. языке (особенно Officium parvum BMV), где были представлены псалмы и мн. др. библейские тексты. Самые ранние Бревиарии такого рода появляются в Дубровнике в XIV-XV вв. Переводы псалмов издавались и отдельно (напр., переводы, выполненные Л. Брачанином (1598) и др., с XVI до XIX в.). Четвероевангелие на хорват. языке. Тюбинген, 1563 (РГБ). Титульный лист Четвероевангелие на хорват. языке. Тюбинген, 1563 (РГБ). Титульный лист В эпоху Реформации хорват. протестанты сделали попытку перевести всю Б. Были созданы переводы Евангелия и Апостола (С. Концул. Тюбинген, 1562 и 1563). Й. Юричич и Й. Квечич перевели весь ВЗ в 1564 г., однако он не был опубликован. Перевод пророческих книг (Vsih prorokov stumaenje hrvatsko. W., 1897) был издан В. Ягичем. Сохранилось неск. переводов полной Б., к-рые остались неизданными. В 1625 г. Б. Кашич подготовил первый перевод полной Б., но римско-католич. Конгрегация по распространению веры запретила его публикацию (в конгрегации тогда преобладали противники переводов на национальные языки). Против хорват. перевода были сторонники церковнослав. глаголических переводов и лат. Б. (прежде всего священники Загребского диоцеза). Перевод Кашича был опубликован только в 1999 г. как editio princeps в Падерборне. Публикация перевода Б., выполненного С. Розой (Дубровник, 1750), также была запрещена епископом. Та же участь постигла Библию Полики (И. Бургаделли, 1768) и перевод, выполненный М. Юретиновичем-Ивакичем, а также перевод всей Б., выполненный А. Совичем (Загреб, 1929-1932), отличался высоким качеством, выполнен с языков оригинала на лит. сербо-хорват. язык, отличающийся от хорват., принятого ныне с распадом Югославии.

http://pravenc.ru/text/209473.html