Перевод трёх рассматриваемых книг древний, хотя в формах языка списки Библейские менее представляют следов этой древности, нежели Пятокнижие. Укажем однакоже некоторые: Иис. Нав. 3:13 . жречести, но ст. 15 ногы жреческыи (двойств.); 4:9. по ногами жреческами; 2:23. дв ноши; ст. 19. б бдев гршна; 10:37. не бы цла вм. не бысть; Суд. 12:9 . и бахть; 8:12. и ба цр (вм. тъ); Руф. 2:11–13 . приде, вда, тшн, гла (прош. 2 л.); Нав. 24:11 . и в других местах имена собственные имеют Греческое окончание, напр. ферзисъ и есъ. Более остатков древности можно примчать в словах и оборотах речи. В начале речи часто употребляется то вместо и; Суд. 6:13 . то аще е гь в на. то въскю ны бртоша вс злаа си. то гд с т чюдеса е, слич. 17:39. Иис. Нав. 8:2 . заставъ вм. засада ( νεδρα, – но Суд. 9:25 . это же переведено разбои, а 16:12. τ νεδρον – пресда), 8:31. вм. всесожжение ( λοκαυτματα); 20:3. боиникъ вм. убийца ( φονευτς); ст. 5. вечера и но дни (и Руф. 2:11 .) вм. вчера и третьего дня ( π χθς κα τρτην); 9. изборныи вм. избранный; 22:19. мните вм. минуйте, пройдите ( διβητε); ст. 22. дили избави, – сомнение, вм. избавит ли ( μ σαιτο); 24:20. и прише искази ва – причинит зло ( κακσει); 22:31. имже – потому что ( διτι), по 24:20. читается вмсто того, что бы ( νθ ν); 21:8. 11. длы окртна вм. пределы ( περισπρια κκλ). Суд. 3:20 . на въсхоници ( ν τ περ); 5:10. на кол цркыи вм. на колесницах ( π λαμπηνν слич. Быт. 45:19, 21; 46:5 . где μξαι переведено кола); ст. 25. паница – окрин ( λεκαν слич. Исх. 27:3 . где φιαλ переведено паница); 6:19. плетникъ – сосуд, кошница ( κανον); латвь – горшок ( χτρα); ст. 29. дтель – вещь, дело ( πργμα); 7:16. комзрогы – водоносы ( δρα); 4:11. колимогъ – шатёр, куща ( σκην); 8:21. ведни, 26. ведни на велвблд ( μηνσκους); 9:14. 15. котиганъ – терн ( μνος); 13:4. 7. ловина, 14. лъ вм. сикера; 14:20. кригъ – νυμφαγωγς; 11:12 псти слы вм. послал послов ( πστειλεν γγλους); ст. 34. единочадый вм. единородный (μονογενς); 12, 6. сгоша и вм. поймали ( πελβοντο); 13:19. позороваста вм. смотрели ( θερουν); 16:7. немог вм. изнемогу ( σθενσω); 19. стржатець вм. стригачь ( κουρες). Руф. 2:14 . женци вм. жнецы; пржмо – λφιτον, 18. 19. надро, свекры, вм. недро, свекровь; 20. невста вм. невестка, сноха ( νμφ); 3:2. сдвае гмно вм. веет на гумне ( λικμ τν λωνα); ст. 7. склада вм. стог στοιβ); ст. 4:7. лежи нога ем вм. в ногах; 4:10. (и Суд. 14:2 .) поемлю себ жен вм. в жену; 3:15. препргъ вм. покрывало ( περζωμα).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Некоторым, даже простым, словам дано значение как бы на удачу, по произвольной формации. 4Цар. 13:20 . е ще жив сщ моав. и в землю ( κα μονζωνοι Μωαβ – отборные, храбрые Моавитяне), но 5:2. и исхожахть ко в гостьв ( ξλθον μονζωνοι), и потому далее χμαλτευσαν переведено обртоша. περμια (часть тела выше плеч) 1Цар. 10:23 . переводится образ (от μοος); περιποιω – (сохраняю, берегу) 15:3. 15. – творю; περτμητος 17:36. – без помощи и непокорный, – хотя 1Цар. 14:6. 31:4 . переведено необрезанный; λλομνους 10:2. положивши велико; 3Цар. 4:27 . ( διαγγλμα – По догадке переведено 3Цар. 1:33. 38. 45 . ες τν Γιν (собств. имя) на требнике; 4Цар. 4:39 . изиде на село събра горох ( ριθ, ныне: зелия дивия). В произвольных значениях, даваемых словам, переводчик неверен и самому себе; иногда же передаёт слова Греческие просто без перевода, или вовсе опускает их. Напр. λοιμς 1Цар. 2:12. 25:25. 30:22 . переводится: гладивый (смешано с λιμς), 1:16. (достойный) поругания, 10:27. лувиин (в Акад. списке лумиин) Σκοπς (надзиратель, соглядатай) 1Цар. 14:16 . пер. весть, 2Цар. 13:34 . τ παιδριον σκοπς отрокъ служай, 18:25. аксапосъ, 4Цар. 9:17 . скопосъ. 1Цар. 25:22 . ως πρω οροντα πρς τοχον, дажь и до тра вид полчи, ст. 34. ως φωτς το πρω ορν πρς τοχον – до свта полчита видимое (от προστυγχνω?), 3Цар. 21 , (в ркп. гл. 20.) 21. οροντα πρς τοχον увращьшаеос мене кроме, 4Цар. 9:8 . οροντα πρς τοχον надюща на стны. 1Цар. 10:20 . читается достоины хоргви ( κατακληροται σκπτρον Βεν., паде жребий на...), но в ст. 21. κατακληροται переведено врчи, 14:42. бави. 3Цар. 12:31 . и сотвори ксофа высокъ (κα ποησεν οκους φ’ ψηλν), 4Цар. 14:9 . ( τν κανα – терн), в ст. 2. даже υς переведено: ию. 1Цар. 2:4 . χτρα не переведено ( Суд. 6:19 . латвь) тоже οφ. Не редко переводчик давал смысл совершенно произвольный, и вообще позволял себе большую свободу относительно текста. 1Цар. 10:5 . и ти проповдающе на т дха гн ( προφητεοντες κα φαλεται π σ πνεμα, и снидет – дух); 10.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...