На протяжении многих лет я сотрудничал с газетой, где и опубликовал около двух десятков статей. Всегда встречал приветливый, радушный прием, ценил невмешательство в авторский текст. Для меня это было вдвойне ценно - Петербург, где я жил, давно, еще при советской власти стал инородческим анклавом на территории России. Вся литературно-общественная, культурная жизнь жестко контролировалась (управляется и до сих пор!) русофобскими кланами. Русская мысль, национально-русская ориентация были гонимы и преследуемы. Всю свою жизнь я имел возможность печататься только в Москве , в партизанских оазисах столичных редакций. В питерских СМИ многие годы не было ни одной русско-национальной трибуны. К слову, об этом моя статья, напечатанная Сениным, «Союз писателей и русско-еврейский вопрос» 1997). Лишь «Русский Вестник» и смог опубликовать материал на столь острую тему. Назову и иные статьи, которые кроме «Русского Вестника» вряд ли бы кто-нибудь иной решился поместить на своих страницах: «Россия, которую мы потеряли» 16, 1992); «Вот они наши диспуты-то каковы!» 2-4, 1997). Благодарен «Русскому Вестнику» и за то, что он нередко помогал поддерживать русские таланты, беспощадно затоптанные на невских берегах... Вспоминается имя композитора В.П. Чистякова, выдающегося музыкального деятеля, педагога, автора многих замечательных произведений. Чистяков - сверстник и консерваторский однокашник известного Андрея Петрова и, несомненно, одаренней его. Чистяков - кровный русский, из костромских краев, самобытный автор, творивший в русле классической национальной традиции. Убежден, что только поэтому его травили, музыку блокировали, не допускали к исполнению, даже в фонотеке СПб Радио стерли его имевшиеся записи. Неудивительно, что, к примеру, на 70-летний юбилей Чистякова нигде не появилось никаких откликов - кроме моей статьи («Русский Вестник», 14-15, 1999). Сравните славу А. Петрова и Вл. Чистякова и вы в очередной раз почувствуете, в какой стране мы живем. В 16-17 за 2001 год появилась моя статья «Зри в корень. Анкета сотрудника». Я весьма обстоятельно поработал над темой - злободневной и в прошлом, и в настоящем. Писал в помощь нашим кадровикам-хомячкам. Все знают, какое громадное число кадровых ошибок совершают русские руководители (в отличие от наших противников!) и как дорого это порой обходится. Полагал бы полезным перепечатать эту статью в сегодняшних номерах газета.

http://ruskline.ru/opp/2018/aprel/21/rus...

Логос – Логос: Международный ежегодник по философии культуры. Русское издание. – М., 1910–1914. Магазин каменщическ. – Магазин свободно-каменьщической. Т. 1. – М., 1784. Молва – Молва, газета мод и новостей, издаваемая Н. Надеждиным при Телескопе. – М., 1831–1836 Москвитянин – Москвитянин: Учен.-лит. журнал, издаваемый М. Погодиным. – М., 1841–1856. Моск. ведомости – Московские ведомости. – М., 1756–1800. Моск. вестн. – Московский вестник: Журнал, издаваемый М. Погодиным. – М., 1827–1831. Моск. журн. – Моск. зритель – Московский зритель: Ежемесячное издание К. П. Шаликова. – М., 1806. Моск. Меркурий – Московский Меркурий. – М., 1803. Моск. телеграф – Московский Телеграф: Журнал литературы, критики, наук и художеств, издаваемый Н. Полевым. – М., 1825–1834. Невск. альманах – Невский альманах на 1825–1833 гг., издаваемый Е. Аладьиным. – СПб., 1825–1833. Новоселье – Новоселье. – Ч. 1–2. – СПб., 1833–1834. То же. Ч. 1–3. – 2-е изд. – СПб., 1845–1846. Нов. живописец – Новый живописец Общества и литературы. – М., 1830–1832. Осколки – Осколки: Еженед. худ.-юмористич. журнал с карикатурами. – СПб., 1881–1916. Отеч. зап. – Отечественные записки: Журнал литературный, политический и ученый. Т. 1–273. – СПб., 1839–1884. Почта духов – Почта духов, ежемесячное издание. – СПб., 1789. То же.—2—е изд.– СПб., 1802. Росс. музеум – Российский музеум, или Журнал Европейских новостей, издаваемый В. Измайловым. Ч. 1–4. – М., 1815. Русск. речь – Русская речь: Журнал лит-ры, политики и науки. – СПб., 1879–1882. Русск. старина – Русская Старина: Ежемесячное историч. издание М. И. Семевского. Т. 1–176. – СПб., 1870–1918. Русск. архив – Русский архив, издаваемый П. Бартеневым. – М., 1863–1917. Русск. вестн.Русский вестник: Журнал литературный и политический, издаваемый М. Катковым. – М., 1856–1906. Русск. ист. журн – Русский исторический журнал. – Пг., 1917–1922. Русский филологический вестник: Учено–педагогический журнал, издаваемый под ред. проф. Е. Ф Карского. – Варшава, 1879–1917. Русск. богатство –

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Юрченко И.А . Две экзегезы заповедей блаженства (Мф 5:1–12) блаженного Августина как пример различных богословских акцентов автора//Труды кафедры богословия Санкт-Петербургской Духовной Академии. 2023. (20). С.102–113. В статье рассматриваются два толкования заповедей блаженства (Мф. 5:1-12) блаженным Августином, первое из которых было представлено в трактате «О Нагорной проповеди Господа» в 394 г., а второе содержится в Проповеди 53, датируемой 413–416 гг. Если в первом толковании блж. Августин делает акцент на добродетели смирения, то в гомилии он посвящает большую часть дискурса теме благодати Бога. Через сопоставление двух текстов автор статьи предлагает обратиться к теме прогрессии богословского языка блж. Августина, обусловленной историческим контекстом. История переводов Священного Писания Говоров В. В., прот . Русский перевод Священного Писания и его значение//Труды Белгородской Православной духовной семинарии (с миссионерской направленностью). 2023. Вып. XVI. С. 102–111. Автор статьи предлагает обзор истории переводов Священного Писания на русский язык, выявляет особенности и основные принципы этих текстов, размышляет об историческом значении перевода Слова Божия на русский язык. Автор приходит к выводу, что русский перевод Писания удовлетворил потребности православных верующих в чтении сакральных текстов на русском языке, дал им духовное руководство и утешение в житейских нуждах и скорбях. В заключение, дав оценку различным вариантам современных переводов Библии, автор размышляет о перспективах нового православного перевода Священного Писания. Мояренко А. В., свящ ., Поляков И. И . Перевод Священного Писания на белорусский язык, выполненный Франциском Скориной, и на русский язык, выполненный Иваном Федоровым//Вестник Кузбасской православной духовной семинарии. 2023. 2 (13). С. 90–96. В статье сравниваются переводы Писания Франциска Скорины на белорусский язык и Ивана Федорова на русский язык на примере богослужебной книги Апостол. Сделана попытка определить восприятие перевода Франциска Скорины в русской историографии. Авторы статьи предполагают, что можно говорить о влиянии текста Франциска Скорины на текст Ивана Федорова. В свою очередь, Библию Франциска Скорины авторы считают первым сборником священных книг, обращенных ко всему русскому народу.

http://bogoslov.ru/article/6194572

        © Медведева Т. В., 2022 г.   См.: Шамин С. М. «Доношения» воронежского священника Саввы Ивановича Дугина в документах Тайной канцелярии//Вестник церковной истории. 2015. 3/4(39/40). С. 116–139; Шамин С. М. Видения священника С. И. Дугина и «пасквиль» на архиепископа Феофана (Прокоповича) 1731 г.//Вестник церковной истории. 2019. 1/2(53/54). С. 53–91; Шамин С. М. «Прокурором и фискалом не быть вовсе»: о проекте передачи функций прокуроров и фискалов духовенству (1731 г.)//Вестник церковной истории. 2020. 1/2 (57/58). С. 154–164; Алпатов С. В. Фольклорные и литературные компоненты видений священника С. И. Дугина//Вестник церковной истории. 2019. 1/2(53/54). С. 221–227. Также С. И. Дугин упоминается в исследованиях: Лавров А. С. Колдовство и религия в России. 1700–1740 гг. М., 2000; Курукин И. В., Никулина Е. А. Повседневная жизнь Тайной канцелярии. М., 2008. Подробнее см.: Акимов С. В. Некоторые страницы из жизни князя Н. В. Голицына//Московский архивист. М., 2002. Вып. 3. С. 428–450. Подробнее см.: Медведева Т. В. Археографические труды Н. В. Голицына (1874–1942) //Академическая археография в России XVIII–XXI веков: Тихомировские чтения 2016 года. М., 2017. С. 351–365. Голицын Н. В. Феофан Прокопович и воцарение императрицы Анны Иоанновны//Вестник Европы. 1907. Кн. 4. С. 519– 543. Голицын Н. В. Сперанский в верховном уголовном суде над декабристами//Русский исторический журнал. 1917. Кн. 1/2. С. 61–102. Голицын Н. В. Конституция графа Лорис-Меликова. Материалы для ея истории//1 марта 1881 года: По неизданным материалам. Пг., 1918. С. 125–186 [отд. оттиск из: Былое. 1918. Кн. 4–5, апрель–май]. Galitzyne N. La question de l " emancipation des serfs sous l " imperatrice Catherine II (Memoire presente au Congres international d " Histoire comparee Paris, 1900). Macon, 1902. РГИА, ф. 1686 (Н. В. Голицын), оп. 1, д. 11. Там же, л. 1–35. Совр. шифр: РГАДА, ф. 7, оп. 1, д. 309. См.: Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего правительствующего Синода. Т. 11. 1731 г. СПб., 1903. Стб. 436–440 (РГИА, ф. 796 (Канцелярия Синода), оп. 12, д. 273).

http://sedmitza.ru/lib/text/10133691/

Гусарова Е.В. Роль Александрийского Коптского Патриархата в «абиссинской авантюре» Н.И. Ашинова (на основе архивных материалов)//Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2021. 34. С. 206. Там же. Григорьева С.В. (a) Русско-эфиопские отношения: страницы прошлого. Нижний Новгород, 2014. С. 68-70. РГИА. Ф. 797. Оп. 58. Стол 3. Отд. II. Д. 180. Л. 24. РГИА. Ф. 797. Оп. 58. Стол 3. Отд. II. Д. 180; Гусарова Е.В. Роль Александрийского Коптского Патриархата в «абиссинской авантюре» Н.И. Ашинова (на основе архивных материалов)//Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2021. 34. С. 202–203; Гусарова Е.В. Эфиопские рукописи наследство экспедиции Н.И. Ашинова в Абиссинию//Сборник музея антропологии и этнографии. Кунсткамера: коллекции и хранители. Т. 62. СПб., 2016. С. 80. ГА РФ. Ф. 102. Оп. 92. Д. 598. 3-е делопроизводство. Т. 1. Л. 162. Там же. Тихон (Затёкин), архим. Отец Паисий и Русская Миссия в Абиссинии//Иерусалимский вестник Императорского православного палестинского общества. 2014. 5–6. С. 20–24. Елисеев А. Отец Паисий и Русская Духовная миссия в Абиссинии//Русский паломник. 1888. 44, 45, 47. ГА РФ. Ф. 102. Оп. 92. Д. 598. 3-е делопроизводство. Т. 1. Л. 132; РГИА. Ф. 796. Оп. 205. Д. 517. Л. 8–11. РГИА. Ф. 796. Оп. 205. Д. 517–518; Оп. 445. Д. 64. РГИА. Ф. 796. Оп. 205. Д. 518. Л. 17–23. См, например: Григорьева С.В. (a) Русско-эфиопские отношения: страницы прошлого. Нижний Новгород, 2014; Григорьева С.В. (b) Николай Иванович Ашинов: африканская эпопея «атамана вольных казаков»/Слава и забвение: Парадоксы биографики: Сб. научных статей. СПб., 2014. С. 504–523; Гусарова Е.В. Роль Александрийского Коптского Патриархата в «абиссинской авантюре» Н.И. Ашинова (на основе архивных материалов)//Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2021. 34. С. 197–213; Луночкин А.В. «Атаман вольных казаков» Николай Ашинов и его деятельность. Волгоград, 1999; Полунов А.Ю. Народная монархическая инициатива в представлениях консерваторов 1880-х гг. (к истории абиссинской экспедиции Н.И. Ашинова)//Христианское чтение. 2020. 2. С. 143–152; Хренков А.В. Русские в Африке: ашиновская авантюра//Вестник Российского Гуманитарного Научного фонда. 1996. 4. С. 37–50; Хренков А.В. Эта экспедиция делает нам стыд и позор. Африканская авантюра вольных казаков//Источник. 1999. 5. С. 37–47; Jesman Cz. The Russians in Ethiopia. London, 1958; и др.

http://bogoslov.ru/article/6195355

Наши esprits forts, наши прогрессисты, герои наших кружков, борзописцы наших журналов не представляют никаких задатков будущего, все это одна гниль разложения. Пусть начнется жизнь, и гниль исчезнет сама собой». Мы нарочно перепечатали всё это место целиком; мы не хотели передавать его своими словами, чтоб не упрекнул нас «Русский вестник» (как уже и сделал это однажды), что мы нахватали из него фраз и злоумышленно представили дело в искаженном виде. Итак, вот каково мнение «Русского вестника» о современном положении вещей в нашей литературе, в нашей науке и даже в нашей жизни. Нет у нас «совестливых» людей, говорит он обо всех без исключения. «У нас ничто и ничего не представляет никаких задатков будущего: все это одна гниль разложения» Одним словом: всё гниль, и все гниль!.. Сильно сказано. И пусть «Русский вестник» не придирается к нам; пусть не говорит потом, что мы сами выдумали про все и про всех·, а он никогда ничего не говорил подобного. Если б он говорил не обо всех без исключения, то он отнесся бы к этой «гниющей» среде так же, как мы определили ее место в общем движении. (Ссылаемся на выписку из майской книжки нашего журнала). Он не принял бы крикунов за деятелей, бездарных фразеров и пустозвонов — за всех и за всё. «Всё, все! Но ведь это неслыханная дерзость против здравого смысла!» — кричит читатель. Конечно так; но «Русскому вестнику» какое дело до криков и даже в иных случаях до здравого смысла. Ему надо доказать, что всё гниль, одна гниль и даже вовсе не от обстоятельств каких-нибудь гниль, а просто от собственной нашей бессовестности… Впрочем, он ведь и не доказывает. Он только кричит… Но разберем, однако же, так ли он кричит? То место вашей заметки, где вы, «Русский вестник», сравнивали нашу науку с «Тредьяковским», нам показалось значительным. Показалось нам, что вы именно указываете на больное место и недалеки от настоящей причины плачевного состояния нашей образованности. Но надежды наши тотчас рассеялись. Как обернули вы дело? Вы начали ругать наших «прогрессистов», наших «борзописцев», наших «крикунов» не только за их увлечения и малоумие, — это пусть бы! — нет, вам надо было еще доказать, что они нечестные люди, что они бессовестные. Мы даже убеждены, что вы, собственно, для этого-то и пустили ваш элегический плач… Без этого что ж за выгода была бы вам повторять, что у нас нет науки, нет литературы? Ведь это всё так старо! Вы уж так часто об этом говорили и прежде… Вы даже уверяли, что и русской народности-то нет… Нет, у вас была другая цель, и именно та, на которую мы указали. Вы раздражены. Мы знаем, отчего произошел ваш задор… Но об этом после.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Не смею решать (я слишком молод), но мне кажется, что такой серьезный, такой деловой журнал, как «Русский вестник», мог бы даже не обращать ни малейшего внимания на этот «Свисток»; а вместо того, у «Русского вестника» даже двоится в глазах от негодования (конечно, благородного). Он уже видит «Свисток» везде; «Свисток» умножается в глазах его; обращается в целые балаганы. Мало того, почтенный журнал даже меряет всю нашу литературу по «Свистку» и заключает, по «Свистку» же, что наше время «есть время не совсем литературное». Если уж высказывать свое мнение, то, по-моему, наше время именно литературное; «Свисток» же ни мало не служит доказательством его нелитературности. Но продолжаем следить за статьей. Статья говорит, что до сих пор «Русский вестник», следуя характеру времени, воздерживал себя от интересов и вопросов, которые имеют характер более общий и теоретический и которым не благоприятствовали время и требования общества. Наступило ли теперь другое время, появились ли новые задачи, чувствуется ли в обществе потребность других интересов, кроме чисто практических, сопряженных с трудом гражданского строения и преобразования, — «Русский вестник» решить не берется; но, однако ж, думает, что до некоторой степени существует эта потребность… а затем и объявляет, что вследствие этой потребности и открывает у себя новый отдел критики и библиографии. Я этому очень рад. Правда, в последние годы нам как будто было не до литературы. Всё у нас как будто зашевелилось, как будто куда-то собиралось. Мы как будто вдруг открыли Америку. Ожиданий, надежд была бездна. Но мало-помалу мы не то чтоб успокоились, не то чтоб и разочаровались, а так, перестали ожидать чего-то немедленного. Нам даже вдруг показалось, что под нами как будто нет почвы, нет и указчика в смысле центростремительной силы; что мы не согласились в чем-то, не умеем еще чего-то, одним словом, обвиняли сами себя и отчасти напрасно, потому что, по-моему, всё происходило оттого, что мы — дилетанты. В самом деле, у нас, например, есть потребности, мы хоть и толкуем об них, но как-то не так, как в других местах, где толк тотчас же прилагается к делу, а следственно, каждый толкующий заинтересован так, как только можно быть заинтересованным в своем собственном деле.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

#lx_706553 #lx_706553 .lx_home_button #lx_706553 .lx_home_button svg #lx_706553 .lx_home_button svg path #lx_706553 .lx_home_button:hover #lx_706553 #lx_706553 .lx_close_button #lx_706553 .lx_close_button .lx_close_button_text #lx_706553 .lx_no_click #lx_706553[data-height="" ] .lx_close_button #ya-site-form0 .ya-site-suggest#ya-site-form0 .ya-site-suggest-popup#ya-site-form0 .ya-site-suggest__opera-gap#ya-site-form0 .ya-site-suggest-list#ya-site-form0 .ya-site-suggest__iframe#ya-site-form0 .ya-site-suggest-items#ya-site-form0 .ya-site-suggest-items li#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem#ya-site-form0 a.ya-site-suggest-elem:link,#ya-site-form0 a.ya-site-suggest-elem:visitedhtml body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem-link,html body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem:link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem:hover,html body #ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_state_hover#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_nav:hover,#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_nav .ya-site-suggest__link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_translate .ya-site-suggest__link#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem .ya-site-suggest__info#ya-site-form0 .ya-site-suggest-elem_selected#ya-site-form0 .ya-site-suggest__fact#ya-site-form0 .ya-site-suggest__highlight Закрыть «На Украине нам противостоят такие же русские, только совершившие предательство…» Интервью директора Института русской цивилизации, главного редактора газеты «Русский Вестник» Олега Платонова литературному альманаху «Тула» Олег Платонов   Сергей Овчинников   07:45 02.06.2023 1054 Время на чтение 6 минут Источник: Русский вестник Олег Анатольевич Платонов в течение многих лет приезжал на юг Тульской области в скромный домик, который стоит в Животовке, привозил сюда московских друзей и родственников, объединял вокруг себя людей. Он предлагал и мне приехать в гости– передавал приглашение через поэта Виктора Савина, живущего возле Бежина луга, но я слишком долго собирался, Олег Платонов продал свой тульский дом… А теперь вот, в 2023 году, я решился поехать, перечитав несколько его книг.

http://ruskline.ru/opp/2023/06/02/na_ukr...

—487— они выстроились против здания русского консульства и хор музыки исполнил гимн «Боже, Царя храни» при восторженных кликах народа. Русский дипломатический агент вышел к ополченцам, и, выслушав новое выражение их чувств преданности Государю Императору и России, искренно поблагодарил их. В ответ загремело «ура», и музыка вновь исполнила русский народный гимн. 2737 Софийское Поборнико-Ополченское Общество подняло – по сообщению корреспондента «С.-Петербургских Ведомостей» – вопрос о постановке памятника Императору Александру II в г. Софии и при нем инвалидного дома для болгарских ветеранов. Городское управление Софии сочувственно отнеслось к этой мысли и в июльскую свою сессию текущего года единогласно постановило предоставить для этой цели сад, находящийся пред русским генеральным консульством. Князь Фердинанд устроил 19 августа первое собрание комитета по постройке памятника Царю-Освободителю 2738 , которое было открыто следующею речью софийского городского головы Хр. Попова: «В начале апреля 1877 года в Бозе почивший Великий Царь-Освободитель и Всероссийский Император Александр II, глубоко тронутый муками нашего многострадального отечества, изрек свое мощное царское слово; «Да будет Болгария свободна»! И озарила свобода наше отечество, которое в течение пятисот лет несло тяжелое иго. Русский народ, исполняя желание Царя-Освободителя, принес жертву, на которой создалась свободная Болгария. Храбрая армия, с великим Царем во главе, рядом сражений и славных побед завоевала освобождение нашего дорогого отечества. Свобода Болгарии – вечный неувядаемый венец на главе того, кто столь достойно, высоко и справедливо заслужил его! Сво- —488— бодная и независимая Болгария вечно благодарна ему за его великий христианский подвиг! Поборники и ополченцы-ветераны болгарской свободы, которые плечо в плечо сражались с храбрыми русскими войсками под Старой Загорой, Шипкой, Шейновом, Бозлуджей, Батаком, Перушицей и в других местах, проникнутые высоким чувством признательности и благодарности за все, совершенное в Бозе почившим Царем-Освободителем для Болгарии, и желая увековечить память его, подали в софийское городское управление заявление с просьбой, чтобы дано было видное место в столице для постановки великолепного памятника Царю-Освободителю и инвалидного дома для болгарских ветеранов» (на что, как мы видели, городское управление отозвалось с полною готовностью). В этом же собрании председателем комитета избран были Стоян Заимов, русский дипломатический агент г. Бахметьев – почетным членом комитета. Что касается самого памятника, то собрание, не входя пока в детали, решило соорудить его из мрамора.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—712— келя надо употреблять с крайнею осторожностью, а еще лучше – совсем не употреблять. Такие неточности и неверности в перевод г. Генкеля тем менее оказываются извинительными, что по приведенной у него из Bibliotheca Iudaica Fürst’a 1. 118132 справке, до 1849 года было издано 35 переводов Иосифа Флавия на латинский язык, 16 – на немецкий, 9 – на французский, 15 – на итальянский, 11 – на английский и пр. и даже 1 – на русский язык, – кроме 93 сочинений на разных языках, посвященных объяснению трудов Флавия (т. II, Прилож. стр. XXXII, прим. 1). Есть по чему проверить новый перевод и разрешить недоумения! Но, по-видимому, переводчик отнесся ко всем этим переводам и сочинениям также, как к старому русскому переводу, о коем он заявляет: «русский перевод Флавия является теперь впервые, – вышедшего в конце прошлого века нельзя принимать во внимание уже потому, что он сделан не с подлинника, а с латинского языка» (ibid.). Но такое суждение мог бы высказать, пожалуй, только составитель хорошего перевода Иосифа Флавия с подлинника, – плохой же перевод с подлинника хуже хорошего перевода на русский язык с порядочного перевода латинского. А что старый русский перевод Иудейских Древностей Флавия, сделанный с хорошего латинского перевода, всё же лучше новоизданного перевода, с греческого подлинника, – тому доказательством служит более точный и более правильный перевод в нем выше приведенных мест, переданных у г. Генкеля или неточно или неверно. Так слова Иосифа, приведенные в первом примере, древний переводчик (,,Иосифа Флавия Древности Иудейские, С Латинского на Российский язык преложенные придворным священником Михаилом Самуиловым. Ч. 1. СПб. 1779 г.») передает (стр. 127) вполне правильно и, за исключением начала («по сооружении»), довольно точно: «по сооружении таким образом Скинии, сделан был Кивот Богу, из дерев твердых и не гниющих, на природном нашем языке Ерон называемый». Второй пример: «на обоих же боках, простирающихся в длину, привешены (?) были по два златые кольца, коих винты проходили сквозь всё дерево» (стр. 127), – кроме про-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010