Примеч. При сличении Библии Острожского с известными ныне списками слав. текста и с греческ. текстом, оказывается, что издатели: а) старались исправлять ошибки невежд-писцов; б) заменяли слова, вышедшие из употребления и малопонятные, словами употребительными; в) по местам исправляли перевод по греческому тексту, а иногда – по латинскому. Но и примеры худому – на каждой странице: напр. Быт.49:22–23 по списку Б-ки М. Духовной Академии: «Сын възрасли ( ηξημνος) Иосиф, сын възрасли мои завистен ( ζηλωτς), до негоже възвещевающе ( διαβουλευμενοι)облългахуть и имяху у него уметель стреляния». У Острожского: «Иосиф сын возрасли, сын възрасли завистный, до негоже завещающе оболългахуть и непротивляхуся ему господие уметель стреляния». Нелегко решать, у кого хуже! Втор.33:14–15 по рукописи: «и в время жити спасеных преход ( κα καθ ραν γενημτων λου τρπων) от верьха гор зачатька ( ρχς)… и от холм Ясидон ( κα π χορυφς βουνν εναν)». В Острожской: «и время жита солнечных пременений.... от верха горь зачало... И от верха холм асиаонских». И там и здесь – плохо. Кому угодно видеть полное показание ошибок Острожского издания Библии, пусть читает предисловие к Библии изд. 1751 г. при Имп. Елисавете. Даже правописание очень неисправно; часто слова не отделены одно от другого. В южной Церкви по временам слышна была свободная проповедь слова Божия. Григорий Семивлах, тот, который был первым особым митрополитом юго-запада, говорил слова и в сане игумена, и в сане митрополита. Ныне известно 21 его слово на воскресные и праздничные дни: некоторые из них вполне достойны церковной кафедры, как напр., о том, с какими расположениями надобно приступать к св. Евхаристии 122 . По всей вероятности, и после Григория пастыри говорили проповеди народу, так как некоторые получали образование в высших училищах. § 14. Целость православия и его пределы до половины XVI в.; успехи папизма и борьба с ним с 1569 г. Григорий, приняв сан западного митрополита, подвергался строгому нареканию за разделение митрополии: но и сам Фотий ни разу не упрекал его в какой-либо уступке папизму.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

   В XIII-XIV вв. процесс дальнейшей русификации русско-славянской Библии успешно продолжался, языковая форма библейского текста все более упрощалась. Однако этот процесс проходил без сверки и соотнесения русско-славянской версии с греческой, из-за чего в русско-славянской Библии начали накапливаться расхождения с первоисточниками. И хотя эти расхождения не приводили к принципиальным разночтениям, все же они искажали чистоту библейского текста, а их количественное возрастание уже само по себе являлось реальной угрозой для сохранения Священного Писания в неповрежденном виде.    В самом конце XIV в. митрополит Московский Алексий решает исправить накопившиеся искажения в русско-славянской Библии, соотнося ее с греческой. Так был создан Чудовский Новый Завет максимально дословная редакция русско-славянского Нового Завета, заключавшаяся главным образом в калькировании русско-славянскими языковыми средствами строя греческих фраз.    Однако в большинстве своем русско-славянские библейские рукописи XV в. выполнены в доалексиевских традициях. Именно на основе этих рукописей Новгородским архиепископом Геннадием был создан первый славянский полный свод библейских книг знаменитая Геннадиевская Библия. Геннадиевская Библия знаменовала собой новый этап в процессе совершенствования русской славянской Библии: ряд книг был либо переведен с Вульгаты (латинской Библии), либо редактировался по ней.    В XVI в. появились первые печатные издания русско-славянской Библии. Самым известным из них является созданная в 1580 г. в Остроге на Волыни Острожская Библия, возродившая алексиевскую традицию грецизации русско-славянского библейского текста.    В XVIII в. Острожская Библия прошла радикальную грецизирующую правку и в новой редакции была напечатана в 1751 г.    Так вышло в свет первое издание Елисаветинской Библии (именно этот текст используется в настоящее время русской православной церковью в богослужебной практике).    В начале XIX в. окончательно назрело и оформилось решение о необходимости создания именно русского, а не русско-славянского перевода Священного Писания. И под эгидой Российского Библейского Общества в первой четверти XIX в. были осуществлены переводы на русский язык некоторых библейских книг. Однако переводческая деятельность была приостановлена закрытием Российского Библейского Общества (в 1825 г.) и крайне негативным отношением к самой идее создания русского перевода Библии, доминировавшим в церковно-правительственных кругах вплоть до 1850 г., когда работа над русской Библией

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

варр., 60, 163, 196; и, вообще, c) заменяют те или другие обороты речи сродными им; см. варр. 2, 5, 7, 12, 16, 25, 32, 38, 39, 41, 57, 61, 68, 70, 71, 79, 83, 88, 89, 93, 96, 97, 106, 112, 115, 116, 120, 128, 144, 149, 152, 159, 166, 174, 181, 192, 199, 208, 215, 216, 226, 233, 234, 240, 242, 247, 252, 254, 255, 263, 269, 292, 298, 302, 307, 308, 316, 319. 2. Особенности, в которых устарелые чтения Острожской библии заменяются более новыми. Сюда, в частности, относятся: a) замена устарелых слов более новыми; см. варр. 13, 17, 27, 40, 45, 50, 68, 83, 85, 100, 104, 118, 120, 138, 146, 147, 165, 172, 183, 209, 212, 217, 231, 243, 288, 309, 310; b) замена целых выражении см. варр. 19, 56, 90; c) замена устарелых падежных и глагольных форм; см. варр. 4, 11, 18, 21,      24, 34, 46, 47, 53, 65, 78, 82, 88, 102, 107, 111, 317, 130, 134, 135, 163, 167, 171, 175, 180, 191, 204, 210, 214, 218, 221,      227, 229, 241, 258, 260, 267, 268, 273, 282, 283, 289, 305, 313, 315;      d) изменение      управления слов; см.      варр. 46, 84, 133, 141, 248, 279, 301 и, наконец, е) замена устарелых написаний более новыми. Так, вместо «съкрушеше» в Елизаветинской библии пишется «сокрушение», вместо «възмяте» пишется «возмяте» и т.д. Таких вариантов в Елизаветинской библии очень много. Но так как они имеют значение только для Славянской палеографии, то, при сравнении текстов Острожской и Елизаветинской библии, мы не отмечали их. 3.       Особенности, в которых справщики Елизаветинской библии изменяют Острожский текст с целью яснее передать смысл греческого подлинника. Такие поправки отмечены под цифрами 140, 160, 195, 205, 207, 239, 253, 276, 286, 314. Почти все эти поправки, действительно, делают текст книги Плач более ясным, чем каким он был до исправления. Исключение составляют варианты 207, 253 и 314. В вариантах 207 и 253 поправки не приводят ни к каким результатам по причине темноты самого греческого текста. Что же касается варианта 314, то в нем Острожский текст имеет неоспоримое преимущество пред чтением Елизаветинской библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Пророчьство, да Бытья, да Царство, да Притчи, да Менандр, да Иисус Сирахов... Занеже те книги у еретиков есть». Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. М., 1855. Отдел первый. Священное Писание. С. 137 (ср.: Евсеев И. Е. Геннадиевская Библия 1499 года. М., 1914. С. 3). 351 Как пишет Евсеев, такое неодинаковое положение «частей библейского свода приводило, естественно, к различным неудобствам: одни части могли переписываться и встречаться в употреблении реже, чем другие, и поэтому могли быть менее известны; некоторые части при таком порядке могли совсем затеряться. При живой потребности в них, как, например, это проявилось в деле борьбы с жидовствующими, это неудобство могло вызывать значительные практические затруднения: отдельные части могли легко подвергаться случайной или намеренной порче и, во всяком случае, делали совершенно невозможным какой-нибудь контроль над ними церковной власти». Евсеев И. Е. Геннадиевская Библия... С. 2. 354 Горский Н. А., Невоструев К. И. С. 94. Но у Михайлова в «Опыте...», с. CCXXVI и у Евсеева в «Геннадиевской Библии…» даны другие главы. Ср.: Лурье Я. С. К вопросу о «латинстве» геннадиевского литературного кружка//Исследования и материалы по древнеславянской литературе. Вып. 1. М., 1961. 356 Лурье Я. С. К вопросу о «латинстве» геннадиевского литературного кружка//Исследования и материалы по древнерусской литературе. Вып. 1. М., 1961. С. 76–77. 358 Добровский не имел на руках Геннадиевской Библии. Просьбе Добровского посмотреть на библейский кодекс 1499 г. не помогла даже рекомендация митр. Платона (Левшина) . Пользовался он печатным Московским изданием, которое, как известно, является копией Острожской Библии (москвичи исправили в Острожской Библии только одно место из Нового Завета, подновили орфографию и ввели пояснительные маргинальные заметки), который, в свою очередь, с известными поправками, есть список Геннадиевской Библии (см.: Михайлов А. В. Опыты... С. CLXVIII-CLXIX. Прим.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Об издании своей Библии князь Острожский сообщает сам известия в предисловии 120 . Он говорит, что предпринять труд сей заставило его желание – «благочестию некое дарование духовное оставити». И показывает особенную нужду сего дара в тогдашнем состоянии Церкви православной. «Кто бо есть от благоверных и благоразумных, егоже не подвиже жалость, зрящее ветхость Церкве Христове на падение клонящуся? Волцы тяжцы нещадно расхищают и распужают овчее стадо Христово». Ему не доставало, – говорил он далее, – и людей способных, и даже полных списков Библии , т.е. были у него списки той или другой книги, но не собрание всех книг; когда получен был полный список из Москвы и приступили к сличению его с списками иноязычными и другого перевода, открылись не токмо «разности, но и развращения». Князь приведён был в сильное смущение; смущение увеличивали ещё люди, порицавшие благочестивого князя за предприятие его. Он решился искать ещё новых пособий. Отправил с письмами от себя людей доверенных на запад и на восток, на остров Кандию, в монастыри греческие, сербские, болгарские, к Константин. Патриарху Иеремии, с прошением – прислать верные списки Библии и способных людей. Когда получены ответы, стали издавать Библию преимущественно по греческому тексту. Сотрудники князя в конце 3 книги Маккавейской говорят, что «сей книги не находится ни в славянской (полученной из Москвы), ни в латинских списках, ни в польских, а есть только в греческой и в чешской» 121 . Это замечание показывает, какие списки Библии успел собрать князь Острожский. Прибавим ещё, что книги Товита, Иудифи и третья Ездры переведены в Библии Острожской не с греческого текста, а с латинского. Таким образом, видим, что а) славянские рукописи были тогда в положении весьма худом; даже богодухновенное Писание было «развращено», испорчено; б) тяжких трудов стоило благочестивому и одному из богатейших князей того времени совершить издание Библии с успехом сколько-нибудь удовлетворительным. Почтим усердие благоч. князя благодарной памятью! в) Благочестивый князь говорит, что помощников у него было мало. А один из помощников сознаётся искренно: «аз составих, елико возмогох умалением си смысла (малым своим смыслом): ибо училища николиже видех». Как по сему сознанию, так и по положению рукописей, каждый может понять, что в Библии Острожской много и очень много осталось ошибок, недостатков, неточностей, несовершенств, иногда весьма важных. Если сличить два-три стиха по изданию его с греческим текстом, в неприятной истине вполне убедится каждый.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Книга Есфири в своей канонической части (главы 1-9) вошла в Острожскую Библию в переводе Максима Грека, к-рый был отредактирован по LXX, Вульгате и древнейшему восточнослав. переводу; были устранены погрешности Максима Грека в отношении слав. синтаксиса, но допущены нек-рые ошибки в переводе греч. текста. 3-я Книга Маккавейская была впервые переведена для Острожской Библии с LXX с использованием в нек-рых случаях чеш. Б. по изданию Мелантриха, вышедшему в 1511 г. и перепечатанному в 1577 г. Текст Восьмикнижия в Острожской Библии отредактирован по LXX с привлечением в отдельных местах Вульгаты и подвергнут лексической правке. Сильно переработан текст Песни Песней: наряду с толковым переводом, представленным в Геннадиевской Библии, использовался четий мефодиевский перевод и, возможно, перевод, приписываемый Константину Костенечскому. Текст Апостола воспроизводит издание Ивана Фёдорова 1564 г. с небольшими поправками. В Апокалипсисе обнаруживаются отступления от текста Геннадиевской Библии в сторону Чудовского Нового Завета и южнослав. (серб. и хорват. глаголических) рукописей, с к-рыми, впрочем, совпадают и нек-рые восточнослав. списки. В ходе редактуры строго выдерживалась церковнослав. норма. Русизмы в текст почти не проникали; в книгах, переведенных в Геннадиевской Библии с Вульгаты, латинизмы и русизмы устранялись. На место редких слов вводились более распространенные, нейтральные. В Восьмикнижии преславская лексика заменялась кирилло-мефодиевской. Как первый полный печатный свод Свящ. Писания Острожская Библия сыграла значительную роль в стабилизации и выработке нормы церковнослав. языка. В условиях политической разобщенности восточнослав. народов Острожская Библия способствовала сохранению их вероисповедного единства. Она была официально признана Московским Патриархатом и послужила основой последующих печатных изданий. После издания Острожской Библии переписка четьих библейских текстов прекращается, а библейский текст толковых рукописей приводится в соответствие с текстом Острожской Библии.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Делались в это время и другие более или менее полные библейские своды (таков виленский 1502–1507 гг.), но история славянской Библии связана у нас только с новгородским сводом Библии архиеп. Геннадия 1499 г. Этот замечательный для своего времени труд новгородского архиепископа мог быть прекрасным началом для дальнейших работ по устроению славянской Библии. И, действительно, он послужил основою для другого знаменитого частного предприятия XVI в. – Острожского издания Библии 1581 г. Это частное издание принято было русскою церковию как официальный церковный библейский текст, но, к сожалению, дальнейшего усовершения не получило. В 1663 г. издание это без всякого пересмотра было перепечатано в Москве. Можно было рассчитывать, что этот текст найдет себе пересмотр в трудах почтенного ученого XVII в. Епифания, но, к несчастию, возникли иерархические смуты, связанные с делом патриарха Никона , и ученая энергия Епифания была направлена на другие книжные потребности тогдашнего времени. С 1712 г., под влиянием трех высочайших указов (1712, 1744, 1750), издание это было пересмотрено Св. Синодом и издано в 1751 г. Пересмотр этот, исполнявшийся без личной заинтересованности исправителей, „библейных архимандритов“, посылавшихся на это дело, по большей части, как на тяжелое послушание, при том без достаточной подготовки, не соответствовал ни значению предмета, ни достоинству высшего русского церковного управления. Не смотря на такое свое скромное достоинство, издание это в 1769 г. окончательно вытеснило из церковного употребления остававшиеся еще в богослужебных чтениях остатки древнего, драгоценного перевода св. первоучителя Кирилла. В настоящее время издание это перепечатывается без всяких перемен и выполняет роль единственного текста славянской Библии. Если от последнего частного пересмотра острожского издания 1581 г. русская церковная власть не торопилась с пересмотром и исправлением временно взятого ею для церковного употребления этого частного издания 170 лет, то и теперь, после начала единственного, предпринятого церковною властью, по царскому указу, пересмотра Библии 1712 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/za...

Острожская Библия отпечатана в 1581 г. на иждивение и по инициативе благочестивого князя Константина Острожского. В основание ее положен был список с Геннадиевского сборника Библии; но текст этого сборника сверялся но многим книгам и рукописям славянским, латинским и по преимуществу греческим. Так, переводы книг Паралипоменон, Ездры, Неемии, Премудрости Соломоновой, Есефирь и Маккавейских, сделанные в Геннадиевском издании с Вульгаты, сделаны были вновь с греческого. Но и в этом издании некоторые книги остались в переводе с Вульгаты, и во многом текст был правлен по Вульгате и чешской Библии, переведенной с Вульгаты. Из Вульгаты же в это печатное издание славянской Библии вошло разделение текста на главы и стихи. Малоученость и незнакомство с делом составителей и правщиков, а также недостаток критического материала были причиною того, что Острожское издание Библии явилось со многими погрешностями и недостатками. По повелению Алексея Михайловича в 1663 г., текст острожской Библии перепечатан в Москве почти без всякого изменения. Неизвестными справщиками были исправлены только немногие и то легчайшие ошибки. Ни патриарха Никона , ни других, интересующихся этим делом, лиц издания это не удовлетворило. С этого времени представители Церкви русской при содействии благочестивого правительства стали изыскивать все меры к тому, чтобы совершить полное издание славянской Библии, переводя священный текст некоторых книг с подлинников и с перевода LXX-mu и в исправлении древнего славянского текста пользуясь средствами ученой библейской критики, разработанной на западе. Со времени указа Петра Велик от 14 ноября 1712 г., которым повелевалось «имеющуюся на славянском языке Священную Библию прежде печатания свести с переводом LXX-mu и со оным во всем согласити непременно», до издания Библии при Елисавете в 1751 г. много комиссий, составленных из ученых духовных лиц, трудились над переводом и исправлением книг Свящ. Писания Ветхого и Нового Завета. Последняя комиссия, председателем которой был Варлаам Лящевский, представила свой труд Святейшему Синоду, и наконец после освидетельствования сделанного перевода в собраниях Синода, по указу Императрицы Елисаветы Петровны, славянская Библия отпечатана и выпущена в свет в 1751 г. В этом издании Библии все книги Ветхого Завета исправлены были, а иные (напр. книги Товита и Иудифь) вновь переведены с греческого текста LXX-mu, но многим древним рукописям и печатным западным изданиям. исключая третью книгу Ездры, которая переведена с Вульгаты. Книги Нового Завета правлены были и переводимы прямо с греческого подлинника. Славянский текст этого издания Библии, по своему церковному употреблению и по санкции, данной ему авторитетом Российского Святейшего Синода, имеет священную важность и некоторую неприкосновенность, так что все многочисленные последующие издания славянской Библии были только буквально перепечатываемы с издания 1751 г. за исключением корректурных исправлений.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

Составители описания нигде не отвергали существования полного перевода Библии, во время св. Кирилла и Мефодия, или во время св. Владимира, и не входили в рассмотрение сего вопроса, как не относящегося прямо к их делу. Но по рассмотрении трех полных списков Библии, какие находится в Синодальной библиотеке, могли бы повторить слова предисловия св. Синода к изданию Библии 1751 года: «толикое сокровище около 580 лет (от времени св. Владимира до издания Острожского) убереженное, по толиких летех, увы гибели невозвратныя, потеряно (л. 3 об. по изд. 1816).» По крайней мере должны сказать, что между упоминутыми тремя списками его нет вполне. —503— Впрочем для устранения мысли, приписываемой в рецензии описанию, признаётся полезным определительнее выразиться, что составлением полного собрания Библии в конце XV ст. в Новгороде не отрицается существование такового же собрания у нас в более совершенном виде еще во время св. Владимира, и указать на некоторые места летописи пр. Нестора и других древнейших памятников, где приводятся слова разных книг Ветхого Завета не по тому переводу, какой содержится в упомянутых трех списках Библии. Может быть по сим указаниям и найден будет этот перевод в рукописях других библиотек вполне, или по частям. На сем основании прилагается взамен стр. 181 и след. описания изложение заключительных выводов из рассмотрения ветхозаветных книг по трем полным спискам Библии – в измененном виде. III. Во втором пункте рецензии поставляется на вид то, что в описании обнаруживается «влияние латинских изданий Библии и преимущественно Вульгаты на перевод и на состав св. Писания» в трех упомянутых списках. Действительно в описании к переводам с латинского языка отнесены: предварительные сказания о св. Писании, переводы некоторых книг В. Завета и несколько глав и стихов в книгах, переложенных с греческого языка. Доказательства на это представлены очевидные и против них в рецензии не сделано никаких возражений. Мысль о переводе некоторых книг и глав В. Завета с латинской Библии печатно была высказана и Пр. Митрополитом Евгением (словарь о писат. Дух. ч. ч. 11, с. 65.) 2242 . Тоже еще ранее сказано в предисловии св. Синода к изданию Библии 1751 г. Исправляя издание Острожское, он положил: «книги Товита и Иудифи целые превести вновь, с Александрийского состава; понеже оныя в сла-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В Деяниях и Посланиях апостольских исправления острожских издателей проявляются чаще и значительнее. Они обнаруживают более тщательное сличение славянских рукописей не только полных списков Библии, но и отдельных списков апостольского текста, и не только поздних, а и древнейших. Из списков Синодальной библиотеки наибольшую близость к Острожскому изданию проявляет Апостол XVI в. 725 (53) 125 . Апокалипсис внесен в Острожскую Библию после значительного исправления, или вернее – с значительно исправленных и разнящихся от Геннадиевской Библии отдельных списков, хотя несомненно и пользование Геннадиевской Библией 126 . Вообще, значение Геннадиевской Библии, как основы Острожской Библии, приходится значительно ослабить. Острожскими исправителями проявлены были значительные самостоятельные поиски текстов, и самостоятельные их сверки. Исторические обстоятельства, сопутствовавшие изданию Острожской Библии, таковы. Юго-западная Русь, при полном упадке православной иерархии, в конце третьей четверти XVI-ro века увлекалась социнианством и, в лице своей интеллигенции, в значительной мере изменила вере своих отцов. Против этого увлечения действовал, как мы видели, в своем ковельском поместье знаменитый московский выходец–князь Андрей Курбский 127 . На ту же опасность обратил свое внимание и своисилы и другой ревнитель народных заветов – друг Курбского, владелец Острога и воевода киевский, князь Константин Константинович Острожский, один из самых родовитых представителей юго-западных вельмож 128 . Так как учение социнианства, как ранее его лютеранства и кальвинизма, основывалось на Библии, то естественно борьба с ним побуждала противника прежде всего озаботиться приобретением того же самого оружия. На Библии социнианство укрепляло не только свою вероисповедную систему, но основывало и идею и стимулы народного просвещения в его начальной духовно-нравственной форме, как это мы ранее указывали в мировоззрении идейного социнианства того времени Василия Тяпинского. Это еще более решительно выдвигало необходимость для защитника православия иметь в руках главное оружие противника. Издание Библии для князя Острожского в целях борьбы с социнианством и поднятия исконных народных основ становилось необходимостью: об этом несколько раз заявляет в предисловии к Острожской Библии сотрудник издателя – Герасим Данилович Смотрицкий 129 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010