Общедоступной не была ни первая напечатанная Острожская Библия 1581 г., ни Первопечатная Московская 1663 г. Даже завершение столь затянувшегося и столь ожидаемого издания Елизаветинской Библии 1751 г. не смогло решить проблему очевидной нехватки библейских экземпляров. Их сугубый дефицит ощущался даже в системе духовного образования. Так, церковный историк XIX в. П.В. Знаменский отмечал: «Вместо славянской Библии в семинариях употреблялась более доступная, хотя тоже довольно редкая, латинская Вульгата; пользование ею было тем удобнее, что и лекции и оккупации (учебные занятия) по богословию были на латинском же языке». Славянская Библия была большой редкостью, почти недоступной для частных лиц и духовенства, слишком дорогой и для семинарской библиотеки даже после издания ее в 1751 г. Неудивительно, что изучения Священного Писания вовсе не было не только в семинариях, но даже и в академиях. Между духовенством о чтении Священного Писания и речи не было. Издание 1751 г., как известно, в первый раз только познакомило с Библией русскую публику, но число экземпляров, выпущенных в свет, было слишком не достаточно для удовлетворения потребностям не только народа, но и служителей Церкви, кроме того, каждый экземпляр стоил пять рублей, большой тогда суммы денег. В Смоленской, например, епархии, как рассказывает автор ее описания, «не раньше как в 1752 г., выдано было на всю епархию - архиерейский дом, монастыри, церкви и семинарию - десять Библий по пять рублей. Как было поделиться этими книгами, когда одних монастырей в епархии было десять?» По всей вероятности, то же было и в других епархиях. Казалось бы, это неестественное положение должно исправляться по мере тиражирования и, действительно, с 1751 по 1814 г. было осуществлено 22 издания Елизаветинской Библии. Тем не менее, неутешительное на этот счет свидетельство 1818 г. заставляет признать ситуацию далекой от удовлетворительной и во втором десятилетии XIX в.: «в богословском классе [высший класс] Казанской Академии ни у одного студента не было Библии, да и казенная имелась только одна».

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

Данные в пользу мысли о происхождении кн. Плач вскоре после разрушения Иерусалима. Возражения против этой мысли, выставляемые критиками-рационалистами. Место написания кн. Плач. Разбор мнения Эвальда о написании книги в Египте. Разбор мнения о написании книги в Вавилоне. Цель написания кн. Плач. Разбор мнения о цели написания кн. Плач Эвальда и Чейна. Положительное решение вопроса Отдел второй. История текста книги Плач I. Еврейский текст и греческий перевод кн. Плач II. Вульгата      на      кн.      Плач III.      Cupuйckuй перевод кн. Плач IV.      Tapryм      ha      kh.      Nлaч V.      Гpyзuhckuй перевод кн. Плач VI.      Apaбckuй перевод кн. Плач VII.      Эфuonckuй перевод кн. Плач VIII.      Cлabяhckuй перевод кн. Плач Замечание о русском переводе кн. Плач Отдел третий. Экзегетические замечания на кн. Плач Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Глава пятая Приложения 1. Таблица слов, встречающихся в кн. Плач, но не встречающихся в кн. Иеремии, составленная Роде Объяснение встречающихся в исследовании сокращений Alex – Александрийский кодекс по изданию Грабе Ald – Альдинская библия Ар –       Арабский перевод кн. Плач Arm. ed. – Армянская печатная Библия В – Ватиканский кодекс LXX Compl. – Комплютенская полиглотта D. А. В. – Die Dichter Altens Bundes Ewald’s Елиз. и Е. – Елизаветинского издания Славянская библия Гольм. и Н. – Гольмеза основной текст Груз. – Грузинский перевод кн. Плач in char. min – in charactere minore marg. – маргинальная заметка Моск. и Μ. – Московского издания 1663 г. Славянская библия not. – nota Остр. и О. – Острожская славянская библия Пеш. – Пешито R. Е. – Real-Encyclopädie Herzog’s Сир. – Сирский перевод кн. Плач St-Kr. – Studien und. Kritiken Тарг. – Таргум на кн. Плач Т. К. Д. А. – Труды Киевской Духовной Академии Т. Th. Qs. – Tübingener Theologische Quartalshsrift Вульг. – Вульгата Ζ. A. W. – Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft Эф. – Эфиопский перевод кн. Плач Скобки с заключенным в них выражением относятся к предшествующему им кодексу. В тех же случаях, когда выражение относится не к одному, а к нескольким кодексам, заключаются в скобки и цифры, обозначающая кодексы.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

1870 г. января 5-го. Вздумали почему-то в Москве праздновать 300-летие печатания Евангелия учительного Ивана Феодоровича и служить панихиду с литургией по нём. Я получил приглашение участвовать, но, разумеется, не поехал, не понимаю этого торжества. Ивану Феодоровичу была честь в том году, когда напечатал он Апостол в Москве. Теперь вспомнили, что он напечатал ещё Евангелие учительное. Но 1) он ещё ранее напечатал Часослов и притом в Москве; 2) он напечатал ещё много книг после Евангелия учительного; уже ли всем им будет праздновать археологическое общество? Что стоило вспо- —302— мнить, так это печатание Острожской библии, но до этого трёхсотлетия далеко. Не хочет ли разве археологическое общество загладить вину Москвы перед этим несчастным типографом, который потому и печатал своё Евангелие в Заблудове? Вы с удивлением читали, что в отчёте обер-прокурора сказано несправедливо об экзаменах ставленников в консистории Костромской. Покойный Снегирёв говорил, что у них в цензурные комитеты было разослано секретное предписание, в исторических и статистических сведениях не полагаться на отчёты обер-прокурора. В письме. А.Н. Муравьёва 240 : «Диотреф в письме Василия Великого » – спутано. Он припомнил проповедь митрополита Филарета: «позна Бог сущия своя», в которой —303— Филарет под Диотрефом апокалипсически вывел Протасова. Макарий, указывая место трактату о почитании икон в нравственном богословии, вероятно, руководился тем же основанием, по которому о Богопочтении говорится также в нравственном богословии, хотя это есть важнейший догмат, о котором не говорится в догматическом богословии, как и вообще об обязанностях к Богу. Изложение сих обязанностей относительно икон, мощей и относит он к нравственному богословию. Катков, раболепствуя Толстому, подводит всё к мысли о соединении академий с университетами, но кажется, в нынешнее время грешно было бы и говорить о сем. Кроме арестов по делу Черкесова, которым подверглось, говорят, до 500 студентов, ещё открыта в Москве какая-то коммуна – красная горка, – в которой выстригают девицам волосы на затылке.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Были ли все эти явления поступательного религиозно-культурного развития продуктом локальных, украинско-белорусских процессов или адекватный контекст для них составляет культура восточнославянского мира и православного славянства в целом? Существует точка зрения, что пути русского и украинско-белорусского православия кардинально разошлись уже в XIV–XVI вв. Соответственно и обновленческие процессы, развернувшиеся в православной культуре Речи Посполитой на рубеже XVI–XVII вв. рассматриваются как важнейшая часть первого «украинского национального возрождения». Это понятие и стоящая за ним концепция были разработаны М.С. Грушевским 184 . Они прочно вошли в историографию, приобретя характер доказанного тезиса 185  и, по существу, эквивалентны утверждению о глубоком различии в путях развития русской и украинско-белорусской культур в конце XVI – начале XVII в. Такой взгляд, разумеется, предполагает, что в XVII в. дороги восточнославянских культур разошлись еще дальше. М.С. Грушевский писал в начале XX в. С тех пор исследования принесли много нового для решения той же проблемы. Бесспорно, что русская культура переживала в конце XV – первой половине XVI в. быстрый подъем, а работы по русско-украинско-белорусским культурным связям XVI в. показывают, что русские влияния на православную культуру Украины и Белоруссии стали одним из важнейших истоков того явления, какое М.С. Грушевский назвал «первым украинским национальным возрождением». Признаки быстрого оживления культурно-религиозной жизни на Украине во второй половине XVI в. и в начале XVII в. неоспоримы. Оно выразилось в развертывании деятельности по переписке, переводу и изданию книг, в попытках перевода книг Священного Писания на «руськую мову», в деятельности православных братств, в создании ряда центров просвещения и Острожской академии, в заметном росте интереса к религиозным, философским, научным, общественным проблемам, в усилении связей с западным миром и одновременном развитии противопротестантской и противокатолической полемики, в попытках оживить и реформировать церковную жизнь, в распространении новых религиозных идей и потребностей в украинском обществе.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/mezh...

Школы Пиаров. – В противодействие иезуитам, Владислав IV призвал в Польшу в 1641 году Пиаров (братий scholarum piarum). Орден этот, основанный незадолго перед тем Иосифом Калясантым, поставил задачей сообщение народу первых основ общего образования и христианского воспитания. Из Польши пиары распространились в Литве, где также основали свои школы. Но, не имея сил бороться с иезуитами, они сами подчинились системе иезуитского воспитания. Когда брестская уния разделила польских подданных восточной церкви, на униатов и неуниатов, то те и другие стали у себя заботиться о воспитании юношества, по крайней мере того, которое должно было посвятить себя духовному званию. Для униатов учреждены были Базилианские школы на манер иезуитских; а православные юноши получали первоначальное образование в школах виленской, луцкой и острожской и высшее – в Киевской академии и Львовской школе. Более способные из них, для усовершенствования в науках, проходили высшие курсы в заграничных университетах и академиях. 1 Название Малороссии или Малой Руси первоначально принадлежало Волыни и Галицкой земле, и уже впоследствии распространилось на левую сторону Днепра и даже преимущественно ей усвоилось. Максимович. Собр. соч. т. I, стр. 106. Киев, 1876. 2 В первый раз в летописи упоминается о них под 981 годом, когда Владимир взял или, может быть, возвратил их от Польши. Эти прикарпатские города были первым приобретением, отрезанным Россией от Польши. Позднее они опять присоединены были к Польше: но русский язык, обычаи, а главное – православная вера, в бытность их под русской державой в продолжение нескольких веков, положили на них черты, которых не могли изгладить никакие последующие усилия к их ополячению. – Червень находился в нынешней Люблинской губернии между Тышовцами и Уханье на р. Гучве. Зубрицк. История Галицк.-Русск. княж. I, 166. Львов, 1862. 5 Построение Львова относится ко времени 1250–1255 г. Шараневич. История Галицко-Владимирской Руси, стр. 92. Львов, 1863. – Дашкевич. Княжение Даниила, стр. 91–92. Киев, 1873. – Зубрицк., История Галицко- Русского княжества, III, 252. Львов, 1855.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Любезнейший Александр Алексеевич ! Дни три тому назад один из наших студентов, г. Серафимов 1844 посылал в редакцию Духа Христианина, для напечатания, своё сочинение: «Переписка бл. Августина с бл. Иеронимом». Похлопочи, пожалуйста, чтобы сочинение было напечатано, – автор очень нуждается в деньгах. Может быть, редакция найдёт нужным сделать в сочинении какие-нибудь изменения, не очень значительные; ав- —456— тор дозволяет это. Если же редакция почему-нибудь откажется напечатать, так сделай милость, возьми на себя труд уведомить об этом меня и переслать назад сочинение (деньги, которые потратишь на пересылку, будут за мной). Кстати, есть у меня нисколько знакомых студентов, которые желали бы зарабатывать деньгу, да не знают о чём писать: не задашь ли для Духа Христианина каких-нибудь не очень трудных задач! Усерднейшие благодарю за книжку о. Феодора, Писать для печати на этот год решительно некогда. Твой покорнейший слуга Е. Голубинский 10 Ноября, 1861 II Многоуважаемый Александр Алексеевич ! Извините меня, обеспокою Вась покорнейшей просьбой. В прошлом году кончил учение в нашей Академии некий г. Кудринский 1845 . Кончил он 4-м или 5-м, но почему-то обойдён при назначении на места, так что доселе, остаётся без места; а так как он – круглый сирота, то, оставаясь без места, находится в самом стеснённом положении. Посему, покорнейшая моя просьба к Вам – похлопотать о назначении человека на место. Но просьба имеет и добавление. Г. Кудринский – человек очень умный и очень серьёзный; он писал нам кандидатское сочинение о князе Константине Острожском, в котором подвергает ревизии всю историю унии. Мне очень хотелось бы, чтобы он хорошенько обработал сочинение, причём, как я уверен, получилась бы магистерская диссертация, имеющая несомненную научную ценность. По сейчас сказанному добавление к просьбе состоит, во-первых, в том, чтобы назначить Кудринского в семинарию, а не в училище, где человек по отсутствию книг лишён бы был возможности заниматься, а во-вторых, – в том, —457—

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Но ещё в прошедшем столетии, когда занимались пересмотром и исправлением первопечатного издания Славянской Библии , признано было, что первоначальный перевод Ветхозаветных книг, совершенный трудами св. Кирилла и Мефодия, утрачен 2 . После сего естественными представлялись вопросы: откуда же заимствован перевод Священных книг, сохранившийся в наших рукописях? Не дошли ли в них до нас некоторые остатки древнего, первоначального перевода, не признаваемые потому, что они смешаны с другими позднейшими переводами? Отчётливое Описание Синодальных рукописей не могло отстранить от себя сии вопросы, разрешение которых должно было привести к более точному и определительному понятию о переводе, в них содержащемся. И потому, имея перед собою три полных списка Библии XV и в., весьма редких между памятниками церковно-славянской письменности, и несколько отдельных списков тех или других книг Ветхого Завета, мы считали себя обязанными способствовать, – сколько позволяли пределы и характер описания, – разрешению предложенных вопросов. Для сего, при рассмотрении библейских рукописей признано было нужным, заняться сличением списков между собою, сличением перевода с подлинником, определением древности языка, и наконец сличением текста рукописей с принятым в Острожское издание Библии . Сличение рукописей библейских между собою должно было показать, один ли перевод Ветхозаветных книг дошёл до нас в разных списках? Из сличения перевода с подлинным текстом должно было открыться, все ли книги в полных списках Библии и в дошедших до нас списках тех или других книг Ветхозаветных переведены с Греческого, или некоторые переведены с Еврейского, или Латинского? Все ли переводы одинаковы по своему достоинству? Особенности языка должны показать, к какому времени надлежит отнести перевод тех или других книг? Наконец сличение рукописей с Острожским изданием Библии должно было определить, в каком виде текст рукописей перешёл в первое печатное издание, откуда заимствован последующими? К каким заключениям привели такие разыскания о переводе Ветхозаветных книг и о самом собрании их в один состав, представляемый тремя полными списками Библии, читатель увидит из Описания, где подробно излагаются доказательства, на которых основаны наши выводы. Здесь же не излишне будет указать их кратко, заметив предварительно, что для бóльшего удостоверения в справедливости некоторых заключений, по удобству, принимаемы были в соображение и рукописи других библиотек, как то: Московского Чудова монастыря и Московской Духовной академии.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

И что же, чем кончилось всё поручение, возложенное на Г. Солнцева? Как знаменитый художник Академик, он само собою, усмотрел некоторые недостатки в самой работе по части искусства, но не более. Вο всяком же разе, он не мог открыть ничего такого, в чем обвинялся высокопр. Филарет как истребитель и нарушитель будто бы, драгоценных достопамятностей древности. Да этих древних достопамятностей собственно и не было. Известно, что вообще соборный храм Успения Божией Матери после многократных бедствий, в течение разных времён тяготевших над ним, не раз изменялся в своем наружном и внешнем виде; в частности же после пожара в 1718 г. он был тоже отделан заново и освящён в 1722 г. 298 . Следовательно, всё что было древнего, восходило по времени за какие-нибудь 110 лет. К тому же, что оставалось в достаточной целости, всё это не уничтожилось, а сохранилось с необходимою только очисткою и поновлением. Ясно, что желавшими нанести неприятности высокопр. Филарету имелось в виду не самое дело, не интерес его, а лишь бы достичь своей злонамеренной цели. Что же касается самых недостатков, усмотренных Ф.Г. Солнцевым, они состояли в следующем, как значится в указе Св. Синода, от 21 Июля 1843 г. 1) Всю новую живопись сделать темнее; на всех образах золотые украшения исполнить тщательнее; перспективу и пейзажи сделать легче и не так резкими, равно и фигуры в дальних планах облегчить. 2) Орнаменты, вместо белых, написать желтыми, букеты цветов между ними совершенно уничтожить. 3) Оставшуюся старую живопись, портреты Царей, великих Князей и архимандритов осторожно вымыть и заправить и 4) Раку с мощами святых на аршин отодвинуть от стены или перенести в один из боковых приделов, через что откроется надгробный монумент Князя Константина Острожского, уцелевший от пожара 1718 г. и самый памятник очистить от пыли – Генерал Адъютант Министр Императорского Двора Князь Волконский, сказано в указе, присовокупил в сообщении своём Обер-Прокурору Св. Синода, что Государь Император Высочайше соизволил на приведение в исполнение предположений Г. Солнцева по трем первым пунктам; на счет же четвертого пункта Высочайше повелел сообщить Г. Обер-Прокурору Св. Синода для предложения на рассуждение Св. Синода: можно ли будет означенную раку передвинуть с настоящего места или перенести в один из боковых приделов? Вследствие сего Св. Синод предписал указом высокопр. Филарету: – «немедленно распорядится об исполнении предположения Г. Солнцева по трем первым пунктам и об исполнении донести в своё время; – а относительно предположения Г. Солнцева по пункту четвертому представить немедленно Св. Синоду местные сведения с мнением: можно ли будет раку с мощами передвинуть с настоящего места на другое, и давно ли она находятся на настоящем месте и кем поставлена?»

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Vasilev...

Белоз. собр. сп. 1 / 5 лл. 21–26) со вставками из Хронографа I ред. (А. Е. Пресняков, Московская историческая энциклопедия XVI в. – Известия Отдел.русск. яз. и слов. Императ. Ак. Н. 1900, I, 827); 3) библиотеки Императорской Академии Наук. 17. 17. 9, лицевой сборник на 1476 лл. с текстом книг – Руфь, I–IV Царств. Товит Паралипоменон неполн., Есфирь, Дан. (А. Б. Пресняков, Изв. Отдел.русск. яз. и слов. Импер. Ак. Н. 1900, I, 824–876; Η. П. Лихачев. Палеографическое значение бумажных водяных знаков, гл. IV, Описание бумажных водяных звяков, стр. 300–318). 205 Обычно Палея Московской Синодальной Библиотеки 210, 1477 г. почитается новгородской, хотя в записи есть прямое указание, что она писана в Пскове. Издана Импер. Общ.любителей древней письменности, Спб. 1892 г 208 Годуновские Псалтири изготовлены были по поручению Димитрия Годунова, заведывавшего царскими дворцовыми иконописцами, прицарь Федоре Ивановиче, после того как оказалось, что царь ни к чему не проявляет никакого интереса и совершенно равнодушен к их широко задуманному при И. Грозном предприятию – лицевому изображению всемирной истории. 209 Часть рисунков из лицевой Библии Грозного, по списку Исторического Музея, воспроизведена в старообрядческой перепечатке Острожской Библии, М. 7422 (1914) года. Наряду с этими рисунками помещены также рисунки из западных изданий – совершенно другого стиля и значения. Самое воспроизведение старообрядческой перепечатки не точное: рисунки приспособлялись к тенденциям издателей. См. нашу заметку об этой перепечатке в Церк. Вести. 1914 г. и отт. 212 Старообрядческие лицевые Апокалипсисы XVIII–XIX вв. – с отнесением греховных апокалипсических олицетворений к царю Алексею Михайловичу, Петру, Екатерине II и т. п. 213 С XVII в. особенным вниманием пользовалась у нас иноземная Библия Пискатора. В иллюстрациях этой Библии, как равно и в других изображениях нового времени, нет органической связи с текстом и разумением славявской Библии, поэтому они относятся кистория искусства, а не Библии (Ж. Μ. Н. Пр. 1912, июнь, стр. 33–34). Читать далее Источник: Очерки по истории славянского перевода библии/Проф. И.Е. Евсеев. - Петроград: тип. М. Меркушева, 1916. - VI, 166 с., 2 л. ил. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Церковное возрождение на Украине было связано с необходимостью защититься от наступательных действий католицизма. В конце XVI–ro века начинается оживленное православное книгопечатание, возникает вокруг кн. Острожского целая группа «любомудрцев» (философов), рождается план создать ученый центр (с ориентацией на греков), возникнет идея «православной Академии», усиленно развивается переводческая деятельность. Рост церковного самосознания с отчетливой мыслью о существенных отличиях Православия от католицизма ведет к тому, что в церковных кругах начинается тяготение к протестантизму. Сношения Киева с немецкими протестантскими центрами становятся очень тесными и неизбежно идут далеко за пределы чисто–богословских вопросов. С другой стороны, то разложение, которое успела создать Уния в высших кругах Церкви и общества Украины, привело к знаменательному движению «братств», объединявших городское население для защиты Православия. Братства устраивают школы, организуют переводческую деятельность, чтобы пользоваться, в борьбе с противниками Православия, их же оружием. В братствах изучают греческий и латинский языки, — и так открываются широко двери для проникновения на Украину западной богословско–философской литературы. В Печерской Лавре (Киев), одновременно с созданием в Киеве Православного Братства (1615 г.), возникает большое церковное издательство. В школе Киевского Братства начинают пристально изучать католические книги, появляются собственные произведения, сплошь и рядом пропитанные впрочем духом католицизма, даже если они написаны против него. Очень характерна в этом отношении фигура Кирилла Ставровецкого , выпустившего в 1618–ом году книгу «Зерцало Богословия», в которой уже чувствуется влияние томизма, как и в книге Саковича «О душе» (1625 г.). Религиозная мысль становится философичной, — в богословское образование философия входит в очень большом объеме. Когда Петр Могила преобразовывает (1631 г.) Братское Училище в Киево–Могилянскую коллегию (в 1701–ом году переименованную в Академию), в ней само богословие было включено в философию. Сам Петр Могила побывал в годы учения в Париже, был знаком и с западной схоластикой и с философией Возрождения, — это был, бесспорно, «западник», перестроивший Братское Училище по образцу иезуитских школ.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=731...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010