Псалтирь. Краков, 1539 (РГБ). 1-й псалом Псалтирь. Краков, 1539 (РГБ). 1-й псалом Кроме упомянутых выше рукописей и переводов Б. выходят новые переводы (католич. и протестант.), начиная с Краковской Псалтири (1532), к-рые создали библеисты и поэты: В. Врубель (Краков, 1539), М. Рей (Краков, 1546), Я. Любельчик (Краков, 1558), Я. Кохановский (Краков, 1587), Я. Вуек (Краков, 1594), М. Рыбиньский (Ракув, 1605), В. Тыльковский (1688), Ф. Карпиньский (1786), К. Буйницкий (1878), Ф. А. Сымон (Рим, 1906; Краков, 1917), Л. Стафф (1937), Я. Шеруда (Варшава, 1937), А. Клявек (Львов, 1938), С. Вуйцик (Вроцлав, 1947), Ф. Мирек (Краков, 1947), А. Тымчак (Детройт, 1947), Р. Брандштеттер (Познань, 1968), М. Скварницкий и З. П. Галиньский (Краков, 1976), В. Бонк (Варшава, 1979), Ч. Милош (Париж, 1979), С. Лах (Познань, 1986), А. Тронина (Люблин, 1996), А. Чиршниц (Варшава, 2001) и др. Также в XIX-XX вв. появляется целый ряд переводов, сделанных евреями: И. Цильков перевел почти весь иудейский канон (Варшава, Краков; 1883-1914), И. Месец (Перемышль, 1931) и С. Шпицер (Краков, 1937) издали Пятикнижие. Новый перевод ВЗ начал с кн. Бытие С. Пекарик (Краков, 2001). II. Новый Завет. В средневек. рукописях встречается ряд свидетельств о существовании перевода НЗ, по крайней мере в XV в. (интересны глоссарии к тексту апостольских Посланий сер. XV в.). Печатные издания НЗ связаны прежде всего с реформационным движением. Первый польск. НЗ напечатан в лютеран. переводе С. Мужиновского и Я. Секлюциана (Крулевец, 1551-1552), за ним последовал католич. НЗ М. Бельского (М. Шарфенбергер; Краков, 1556). В 1555 г. бенедиктинец Т. Лысый перевел Откровение ап. Иоанна (изд. в 1976) и часть Посланий, в 1565 г. М. Рей напечатал свой кальвинист. перевод Откровения. Протестанты, основываясь на греч. тексте, неск. раз издавали НЗ отдельно от полных переводов Б.: Я. Сандецкий-Малецкий (Крулевец, 1552), С. Будный (Лоск, 1574), М. Чеховиц (Ракув, 1577), В. Шмальц (Ракув, 1606), М. Яницкий (Гданьск, 1606). Перевод иезуита Вуека (Краков, 1593) стал каноническим для католиков, и только с XIX в. его начали подвергать пересмотрам.

http://pravenc.ru/text/209473.html

В настоящее время традиционная книга активно вытесняется электронными устройствами, интернетом, аудио-визуальной продукцией. У каждого второго есть iPad или iPhone, ими активно пользуются в дороге, в офисе, даже на отдыхе, но многие ли читают на этих устройствах литературные произведения? Книга безнадежно проигрывает (по крайней мере, для молодого поколения) в конкуренции с видеофильмами, с интернетом. Так нужно ли за нее держаться? Для нас это вопрос не праздный, не теоретический, потому что издательство Сретенского монастыря – это, по статистике, крупнейшее предприятие в области религиозной литературы в России. Мы издаем около 150 наименований книг в год. Главная задача, стоящая перед нами, конечно, просветительская, а не коммерческая. И мы себя спрашиваем: а может, надо оставить печатную продукцию и перейти целиком на электронные издания, на мультимедийную продукцию, туда перебросить все силы? Может, таким образом мы окажем более сильное влияние на молодое поколение, сделаем классическую христианскую культуру более близкой современным людям? Думаю, что подобные вопросы задаются и в Польше. И ведь именно в Кракове в 1560–1561 годах вышло первое печатное издание польской Библии трудами краковского типографа Марка Шарфенберга. Однако наш опыт показывает, что роль традиционной книги не уменьшается, но даже возрастает. Аромат переплета, шелест страниц, тактильные ощущения, но главное – определенная сосредоточенность, серьезность, внимание, которые требуются при общении с книгой, – все это располагает человека к восприятию тех традиционных ценностей, которые проповедуются христианством. Новый стиль жизни – где у каждого ежеминутно звонит мобильный телефон, где царит интернет, где общаются через социальные сети – неизбежно порождает поверхностность в восприятии явлений, постоянную спешку, неумение слушать и слышать другого, отвращение к серьезным темам. Книга же помогает, пользуясь выражением одного писателя, «остановить мир». То есть вырваться из круговерти, внимательно выслушать собеседника-писателя, подумать. Совершенно бесценный и незаменимый опыт. Но по-другому и невозможно разговаривать с блаженным Августином и аввой Дорофеем, Данте Алигьери и Федором Достоевским. Это то самое богословие свидетельства, о котором много говорят в последнее время.

http://pravoslavie.ru/47634.html

861 Важнейшие поправки, как видно по экзаплам и частью из письма Оригенова к Африкану, относились: а) к книге исхода, где с 36 гл. до конца перемешаны были стихи, а частью и опущены, и где в 28 гл. прибавлено 7 стихов; б) к книге Иова, где найдено весьма много пропусков (по словам Иеронима до 80 стихов); в) в книге Иеремии сверх того, что многое было опущено, с 25 гл. до конца книги перемешан был порядок; г)в книге Иисуса Навина, Судей, Царств и Еклезиаста сделаны разные поправки. Montfauconii Praelimin. ad Hexapla p. 71–73. 139–149 ed. Bardt. 862 Praefat. ad Paralip. см. Scholia in Psalterium Graec. Vatic. ad Psal. 12 ap. Montfaucon. de Hexapl. Подпись Евфимия Алекс. диакона 5-го века в древн. Париж. списке книга Деяний: διωρθθη απο τν Ωριγενς τετραπλν, απνα και αντ Χαριδιρθτο Liccanii Praef. ad Monum. vet. Eccl. graecae p. 65. 865 Полнейшее издание (после Маринова и Друзова) экзапл: Hexapla Origenis quae supersunt, multis parmibus auctiora ed. a Bern. Montfauconio, Т. 1. 2. Paris 1714. f. Это издание с некоторыми сокращениями и поправками повторено Бардтом Lipsiae 1769. 770. 8. После того некоторые прибавления изданы Шлейсиером: Opusc. crit ad vers. Graec. Lips. 1812. Шпоном Jeremias vates e. vers. Alex. et alior. interp. vol. 1 1794. vol. 2. 1824. Шарфенбергом: Specimina vers. graec. 1 1776. 2 1778. Lips. В издании Мина Драх делал поправки по изданию Монфокона. Экзаплы в сирском переводе: a) Codex Syriaco Hexaplaris, edi. et lat. ver. a Mat. Norberg (Ierem. et Ezech.) Load. 1787; б) Daniel. sec. ed. LXX ex Temraplis syr. et lat. vers. a Caiet. Bugato Mediol. 1788: в) Psalmi sec. ed. LXX. Syr. lat. a Caiet. Bugato Mediol. 1820: г) Codex Syriaco – hexapl. Liber 4 Regum, Iesaias, 12 Prophetae minores, Proverbia, Jobus, cantica cant. Threni, Ecclesiastes, ed a Henr. Middedorff Berolini 1835. Экзаплы в арабском переводе – два списка пятокнижия в Бодлеевой Б-ке. См. Grabii Ρrolog. ad Octateuchum. с. 3. 866 Иероним in Matth. 24, 36. In quibusdam latinis codicibus additum est: neque Filius, quum in graecis et maxime Adamantii et Pierii exemplaribus hoc non habetur adscriptum. Ad. Gal. 3, 1 . Hoc quia in exemplaribus Adamantii non наветог, omisimus.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Образ И. П. был популярен в средневек. лит-ре, легенда о нем быстро слилась с легендой о Граале , во многом благодаря средневек. рыцарским романам. В «Парцифале» Вольфрама фон Эшенбаха И. П. назван сыном Фейрефица, «Иоанном-монахом», от которого пошли все христианские правители Востока (Средневековый роман и повесть. М., 1974. С. 576-577). История И. П. и его сына, «царя Давида», была включена Иоанном Хильдесхаймским в «Историю трех царей» (Легенда о трех святых царях. М., 1998. С. 111-113, 177-178). И. П. упоминается в произведениях А. фон Шарфенберга, Л. Ариосто, М. де Сервантеса, Ф. Рабле, У. Шекспира; в новейшее время сюжеты, связанные с И. П., используются и в развлекательной литературе («Пресвитер Иоанн» Дж. Бьюкена ( Buchan J. Prester John. N. Y., 1910), и писателями-фантастами Т. Уильямсом, К. Сташефом, в романе «Баудолино» медиевиста и семиотика У. Эко ( Eco U. Baudolino. Mil., 2000) и др.). Ист.: Ottonis episcopi Frisingensis Chronica sive Historia de duabus civitatibus. VII 33//MGH. Script. Rer. Germ. T. 45. P. 363-367; Послание пресвитера Иоанна/Пер.: Н. Горелов//Послания из вымышленного царства. М., 2004. С. 15-48; Joinville J., de. Mémoires ou Histoire et chronique du très-chrétien roi S. Louis/Ed. F. Michel. P., 1859 (рус. пер.: Жуанвиль Ж., де. Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего св. кор. Людовика/Подгот.: Г. Ф. Цыбулько, Ю. П. Малинин, А. Ю. Карачинский. СПб., 2007); Jacques de Vitry. Lettres/Ed. R. B. C. Huygens//Serta mediaevalia: Tractatus et epistulae. Turnhout, 2000. P. 624-649. (CCCM; 171); Relatio fratris Benedicti Poloni// Wyngaert A., van den. Sinica Franciscana. Quaracchi, 1929. Vol. 1: Itinera et relationes Fratrum Minorum saec. XIII et XIV. P. 135-143; Chronica Albrici monachi Trium fontium/Ed. P. Scheffer-Boichorst//MGH. SS. T. 23. P. 848-849, 911-912, 935; Annals of Dunstable//Annales monastici. L., 1866, 1972r. T. 3. P. 66-67; Oliver von Paderborn. Historia Damiatina// Idem. Die Schriften des kölner Domscholasters, späteren Bischofs von Paderborn u.

http://pravenc.ru/text/471457.html