Кратким апракосом являются такие древнейшие славянские рукописи, как глаголическое Ассеманиево евангелие (Vat.), кириллические Саввина книга (РГАДА, ф. 381, 14) и Остромирово евангелие 1056/1057 г. (РНБ, F.n.I.5). Архангельское евангелие конца 1092 г. (РГБ, М. 1666) списано, как кажется, с двух оригиналов – частью с краткого и частью с полного апракосов (Жуковская 1964). Из фрагментарно сохранившихся рукописей Евангелия X-XI вв. как краткий апракос может быть определено только Туровское евангелие (Ц БАН Литвы, ф. 19, собр. Виленской публичной б-ки, 1), тогда как Охридские глаголические листки (ОГНБ, 1/2), Куприяновские (Новгородские) листки (РНБ, Кп.1.58), Листки Ундольского (РГБ, Унд. 961) не могут быть с уверенностью отнесены к какому-либо виду апракоса, поскольку содержат пассажи, тождественно представленные в апракосах разного типа. Древнейшие полные апракосы относятся к XII в.: русские Мстиславово евангелие до 1117 г. (ГИМ, Син. 1203), Юрьевское евангелие, между 1119 и 1128 гг.: (ГИМ, Син. 1003), Добрилово евангелие 1164 г. (РГБ, Рум. 103), сербские Мирославово евангелие, между 1180 и 1190 гг. (РНБ, F.n.I.83), Вуканово (Волканово) евангелие около 1200 г. (РНБ, F.n.I.82), Болгарских рукописей полного апракоса известно всего две: Карпинское евангелие XIII в. (ГИМ, Хлуд. 28) и рукопись XIII в. из собрания БАН 24.4.25. При составлении каталога евангельских рукописей Л. П. Жуковской (1976) удалось охватить 500 единиц до начала XV в. Из 500 рукописей 50 приходится на краткие апракосы, 200 – на полные и 7 – на праздничные (см. § 6). § 5. Структура апостольского апракоса Структура второго новозаветного апракоса, построенного на материале Апостола, такова. В течение первого периода от Пасхи до Пятидесятницы читаются отрывки из Деяний. Второй и третий периоды объединены здесь в один, состоящий из 36 недель. В течение первых 9 недель по субботам и воскресеньям читается Послание к римлянам. В течение 10 следующих недель по субботам и воскресеньям читаются два Послания к коринфянам, причем 1 Кор. читается, как правило, в субботу, а 2 Кор. – в воскресенье. Затем с таким же чередованием субботних и воскресных чтений следуют Послания к галатам и к филиппийцам, к галатам и к ефессянам, к колоссянам и к евреям, к Тимофею и к Титу. Последовательность чтений в будние дни этих же 36 недель приблизительно такова: 1–6-я недели – Рим., 6–10-я недели – 1 Кор., 11–13-я недели – 2 Кор., 14–16-я недели – Гал., 16–18-я недели – Еф., 19–20-я недели – Флп., 20–22-я недели – Кол., 23–24-я недели – 1 Фес., 25-я неделя – 2 Фес., 26–27-я недели – 1 Тим., 27–28-я недели – 2 Тим., 28-я неделя – Тит., 29–30-я недели – Евр., 31–32-я недели – Иак., 33-я неделя – 1 Пет., 34-я неделя – 2 Пет., 34–35-я недели – 1 и 2 Ин., 36-я неделя – 3 Ин. и Иуда.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Б9 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. 104, пис. на пергам., в л., в два столбца, по 27 строк, на 158 л. крупным уставом XII в. Заставки и заглавные буквы искусно рисованы киноварью. Список в. тщательный. Переплет ветхий. Текст не полон: прерывается на чтении в вел. пяток на литургии; в средине, после л. 31-го, утрачено 16 листов (на них были чтения от понед. 1-й нед. до среды 6-й нед. по пятидес.). Из Ев. Марка недостает: 1, 1–8, 9–11; 6, 14–30; 9, 2–9; 15, 16–41 (вел. пят. на 3-м часе); 16, 9–20. Правописание русское. Отметим ч вм. ц: мшьча 56. старчи 101 об. личе 103. величии 125. плащаиню 157; жг вм. жд: да ижгенеть 60 об. Список этот последовательно выдерживает текст второй редакции. – Востоков, Онис. рукоп. Рум. Муз. стр. 171–172. Б10 Евангелие-апракос, Никол. Единоверческого, в Москве, монастыря, собр. Хлудова 29, писано на перг. в л., в два столбца, по 24 строки, на 219 л. в 1323 г. Иродионом новгородцем, по поручению игумена Моисея, как можно думать – для Успенского Колмова монастыря, ныне упраздненного. Послесловие писца на л. 219 об. Правописание русское. В месяцеслове славянские названия месяцев. 24 июля: убини бориса кн руська. Отличия текста, свойственные второй редакции, кем-то по-видимому в недавнее время старательно соскоблены, и по скобленному написаны вновь нынешние чтения. – Попов, А. Опис. рукоп. Хлудова, стр. 25–27. Для этого же св. Моисея (с 1325 г. архиепископа новгородского) писано писцами Леонидом и Григорием Евангелие 1355 г. Моск. Синод, библ. 23–70 (см. ниже, Б22). Б11 Евангелие-апракос, Ник. Един., в Москве, монастыря, собр. Хлудова 30, пис. на толстом перг., в л., в два столбца, по 22 строки, на 213 л. полуставом XIV в. Имеются четыре изображения евангелистов. Рукопись не полная, прерывается на еванг. чтении 8 ноября. Правописание русское. Текст почти буквально сходен с Мстиславовым Евангелием. – Попов, А. ib. стр. 27–28, Б12 Евангелие-апракос, Моск. Публ. и Рум. Муз. 106, пис. на перг., в л., 167 л. красивым уставом XIII г., до 150 л.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

В прошедшем 1894 году нами издано „Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI–XVI вв. (Сергиев Посад, 1894)“. Издание исполнено в четырех колоннах. В первой колонне (А) напечатан текст основного списка первой редакции – Галичского четвероевангелия 1144 г., рукописи Московской Синодальной библиотеки 20 – 404; во второй колонне (Б) параллельно – текст основного списка второй редакции – Мстиславова Евангелия-апракоса нач. XII в., рукоп. Московского Архангельского собора, поступивш. в 1893 г. в Московскую Синодальную библиотеку; в третьей колонне (В) – текст основного списка третьей редакции Евангелия от Марка по Чудовской рукописи Нового Завета, усвояемой, по преданию, святителю Алексия, и в четвертой колонне (Г) – текст основного списка четвертой редакции – Константинопольского четвероевангелия 1383 г., рукоп. Московской Синод. библ. 26 – 742. Под строкою напечатаны: 1) разночтения сорока списков первой редакции – к первой колонне, 2) разночтения пятидесяти пяти списков второй редакции – к второй колонне, 3) разночтения двух списков третьей редакции к третьей колонне, 4) разночтения одиннадцати списков четвертой редакции к четвертой колонне и 5) примечания, где отмечаются пропуски, лишние слова, описки и ошибки переписчиков, также – в какую неделю и в какой день положено то или другое евангельское чтение (тоже и относительно чтений по месяцеслову), отмечаются недостающие в тех или иных списках дневные чтения, стихи или отдельные слова в одних и тех же списках несходствующие между собою, и наконец чтения списков известной редакции, заведомо сбивающиеся на иную редакцию. Таким образом, указанное издание Евангелия от Марка содержит в себе материал, необходимый для составления характеристики редакции славянского перевода сего Евангелия. Разработать этот материал и изложить в научно – систематическом порядке характеристические черты четырех славянских редакций Евангелия от Марка – задача настоящего исследования.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АРХАНГЕЛЬСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ (РГБ. Муз. 1666), апракос, 1092 г., 4-я по древности датированная рукописная восточнослав. книга. Написано на пергамене почерком «деловой устав», имеет 178 листов, 53 листа первоначального текста утрачены. Из украшений сохранились заставка, неск. концовок, выполненных чернилами, и 177 инициалов, в основном киноварных, в орнаментике к-рых присутствуют растительные и геометрические мотивы. Переплет представляет собой 2, по-видимому, совр. книге доски без покрытия, крепящиеся к блоку при помощи ремешков, на досках имеются следы от 4 застежек. Архангельское Евангелие. 1092 г. (РГБ. Л. 123). Заставка к месяцеслову Архангельское Евангелие. 1092 г. (РГБ. Л. 123). Заставка к месяцеслову Основной текст А. Е. написан 2 писцами. 1-й копировал текст краткого Евангелия-апракос (Л. 1-76), 2-й - текст полного Евангелия-апракос (Л. 77-177). Тип краткого Евангелия-апракос (см. в ст. « Евангелие », « Лекционарий »), послуживший образцом для 1-го писца, восходит к кирилло-мефодиевскому переводу (см. Кирилл (Константин) Философ , Мефодий ), поэтому для церковнослав. языка 1-й части А. Е. характерно последовательное употребление букв и , утративших к этому времени в древнерус. языке свое значение в слабых позициях. Полный апракос, служивший образцом для 2-го писца, до нас не дошел (по составу и последовательности евангельских чтений он отличался от наиболее древнего сохранившегося полного апракоса - Мстиславова Евангелия , до 1117). Языковые особенности 2-й части А. Е. свидетельствуют о более позднем происхождении перевода полного Евангелия-апракос по сравнению с кратким: для правописания этой части характерны пропуск слабых редуцированных не только в корнях слов, но и в приставках и суффиксах, употребление надстрочных знаков в этих случаях, обозначение мягкости согласных посредством йотирования или специальным значком в виде отворота вправо вверху мачты буквы, обозначающей согласный звук.

http://pravenc.ru/text/76448.html

В рус. и церковнослав. языках К обозначает звуки [к] и [к " ]: кошка,   кит,   После букв, обозначающих согласные звуки, парные по твердости-мягкости, К обозначает твердость этих звуков: улыбка,   В рус. языке на стыке слов в позиции перед буквами, обозначающими звонкие согласные звуки, К обозначает звук [г]: к другу [гд]. В церковнослав. языке сочетание звуков [кс] обозначается также буквой («кси»), которая употребляется только в заимствованных словах (см. ниже). Начертание К в кириллице восходит к унциальному варианту греч. буквы «каппа» ( ), к-рая по рисунку представляет собой зеркальное отражение финик. знака «каф» («ладонь») . Различие начертаний К в древнейших слав. памятниках определяется степенью близости правой изогнутой части буквы к мачте. В уставных почерках основными являлись 2 варианта написания: сомкнутый, при к-ром правая часть соединена с мачтой,- , и разомкнутый, с правой частью, отдаленной от мачты,- . Древнейшим является разомкнутое начертание (Битольская надпись, Супрасльский сборник , Листки Ундольского ), при этом изогнутая правая часть может быть отдалена от мачты настолько, что буква выглядит как I со слегка наклоненной Г - (Надпись царя Самуила , Саввина книга , Энинский Апостол ) или как I и C - (Слепченский Апостол (см. Слепченские Триодь и Апостол ), Врачанское Евангелие и др.). Разомкнутое начертание преобладает в уставе XI-XIV вв. с определенными вариациями правой части: формы изгиба - плавной или изломанной, места изгиба - посередине буквы или выше, излома на нижней косой и др.- . В старейших кириллических памятниках встречается «висящее К» - начертание с косой, к-рая не касается линии строки (Саввина книга, Добромирово Евангелие , Листки Ундольского, Слепченская Триодь, Милятино Евангелие). C XI в. наблюдаются также начертания с нижней косой, изогнутой к мачте, т. е. не наружу, а внутрь,- (Листки Ундольского, Энинский Апостол, Мирославово Евангелие и мн. рус. рукописи XII-XIII вв.: Мстиславово Евангелие, Кондакарь 1207 г. и др.). Такое начертание часто встречается и в среднеболг. памятниках и характерно для нек-рых рукописей с «народными почерками». Оно представлено в Охридском Апостоле , Битольской Триоди , Болонской Псалтири , Струмицком Апостоле (Шафарика), Кюстендилском палимпсесте и др., а также в Тырновской надписи Иоанна Асеня II 1230 г. В XIII в. появляются начертания с правой частью, изогнутой в виде вытянутой лат. буквы S, (Апостольские послания с толкованиями 1220 г.). В XIII в. отмечается сокращение верхней части буквы (Паремийник 1271 г., Кормчая 1284 г.). Полууставные начертания в XIV-XV вв. продолжают соответствующие уставные написания: . В памятниках боснийской эпиграфики древнейшим также является разомкнутое начертание, которое используется до кон. XV в. Сомкнутый тип начертания появляется в кон. XII в. (грамота бана Кулины 1189 г.) и встречается реже, чем разомкнутое начертание.

http://pravenc.ru/text/1319724.html

Лит.: Волков Н. Н. О не-новгородском происхождении дьякона Григория//ЖМНП. 1897. Ч. 314. 12. С. 443-446; Каринский Н. М. Остромирово Евангелие как памятник древнерус. языка//Там же. 1903. Ч. 347. 5. С. 94-110; Фортунатов Ф. Ф. Состав Остромирова Евангелия//Сб. статей, посвящ. В. И. Ламанскому. СПб., 1908. Ч. 2. С. 1416-1479; Лвов А. С. Особености в лексиката на Остромировото Евангелие//Български език. София, 1958. Т. 8. Кн. 3. С. 209-233; Жуковская Л. П. Значение и перспективы изучения Остромирова Евангелия: В связи с 900-летием памятника//Исследования по лексикологии и грамматике рус. языка. М., 1961. С. 14-44; Мельников Е. И. К проблеме происхождения Остромирова Евангелия//Slavia. Praha, 1968. Ro. 37. N 4. S. 537-547; он же. Записи древнерус. книжных писцов сер. XI в. как ист.-филол. источник//Ibid. 1977. Ro. 46. N 1. S. 1-11; Мошин В. Новгородски и Остромирово 1983. Бр. 5. С. 7-64; Мурьянов М. Ф. К истории культурных связей Др. Руси по данным календаря Остромирова Евангелия//ДГСССР, 1982. М., 1984. С. 130-138; Рыбаков Б. А. Из истории культуры Др. Руси: Исслед. и заметки. М., 1984. С. 67-81; Рорре A. «    » и «    »//Intern. J. of Slavic Linguistics and Poetics. Columbus, 1985. Vol. 31/32. P. 320; он же (Поппэ А.). Феофана Новгородская//НИС. 1997. Т. 6 (16). С. 102-120; Лисовой Н. Н. Остромирово Евангелие как ист. источник//Остромирово Евангелие, 1056-1057: Факс. воспроизведение. Л.; М., 1988. С. 12-14; Деянова М. Остромирово Евангелие//КМЕ. 1995. Т. 2. С. 882-885; Лосева О. В. О родстве месяцесловов Остромирова Евангелия и Охридского Апостола//Зап. ОР РГБ. 1995. Вып. 50. С. 324-328; она же. Одна из загадок месяцеслова Остромирова Евангелия//Румянцевские чт. М., 1996. Ч. 2. С. 56-60; она же. Русские месяцесловы XI-XIV вв. М., 2001. С. 12, 14, 16-19, 24, 26, 31, 34, 50-53, 57, 64-65, 68; Невоструев К. И. Исследование о Евангелии, писанном для новгородского кн. Мстислава Владимировича в нач. XII в., в сличении с Остромировым списком, Галичским и двумя другими XII и одним XIII в.//Мстиславово Евангелие XII в.: Исслед. М., 1997. С. 5-572; Столярова Л. В. Древнерус. надписи на пергаменных кодексах XI-XIV вв. М., 1998. С. 74-76, 80-83, 277-279. 2; она же. Свод записей писцов, художников и переплетчиков древнерус. пергаменных кодексов XI-XIV вв. М., 2000. С. 13-18. 5, 6; Загребин В. М. Диакритика средневек. слав. рукописей// Он же. Исследования памятников южнослав. и древнерус. письменности: Сб. тр. М.; СПб., 2006. С. 144-145; Ульянов О. Г. Происхождение Остромирова Евангелия: К реконструкции древнейшего Устава на Руси//Кириллица от возникновения до наших дней. СПб., 2011. С. 164-194; Пичхадзе А. А. Остромирово [Электр. ресурс]; Алексеев А. А. Остромирово Евангелие и визант.-слав. традиция Священного Писания//Остромирово [РНБ, 2017].

http://pravenc.ru/text/Остромировом.html

Во-первых, К.И. Логачёвым не обоснован выбор Остромирова ев., поэтому остаётся неясным, что будет, если принять за основу Ассеманиево ев. или Саввину книгу. Во-вторых, как нам кажется, полученные таким путём редакции не могут иметь никакого значения для славянской библеистики. В самом деле, на основе абстрактного греческого текста создаётся абстрактная славянская калька, по отношению к которой будет выделено несколько абстрактных разрядов. Ответа на вопрос, какова эвристическая ценность этих разрядов, в статье К.И. Логачёва нет, а без хотя бы предположительного ответа на этот вопрос приступать к такой работе нет смысла. На наш взгляд, если делать критическое издание краткого апракоса, то его нужно делать, взяв за основу какой-то реальный список. Последним по времени методом исследования кирилло-мефодиевских переводов был метод, предложенный К.И. Логачёвым и названный им типолого-трансляциологическим. Суть этого метода заключается в том, что в исходном греческом тексте 159 индексируется каждая единица текста, включая служебные слова; затем в переводном тексте все единицы, которые могут быть поставлены в соответствие с единицами исходного текста, помечаются теми же индексами, а единицы, не имеющие соответствия и отсутствующие в переводе единицы исходного текста помечаются особыми индексами 160 . После этой индексации производится подсчёт количества соответствий греческому тексту (параметр А), непереведённых единиц (параметр Б), добавленных единиц (параметр В) 161 . Анализ 11 великопостных чтений по трём указанным параметрам из Евангелия от Марка по пяти спискам дал такую картину: Остромирово евангелие Ассеманиево евангелие Саввина книга Архангельское евангелие Мстиславово евангелие Эти данные К.И. Логачёв интерпретирует следующим образом. Высокий показатель параметра Б в Саввиной книге позволяет характеризовать этот тип перевода как «сокращающий, конспектирующий» условный греческий оригинал; высокий показатель параметра В характеризует тип перевода, представленный в Мстиславовом евангелии, как «расширяющий, экзегетирующий» греческий оригинал; низкий показатель параметров Б и В перевода в Остромировом евангелии характеризует его как «буквализирующий» тип перевода 162 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Л.П. Жуковская, Л.А. Владимирова, Н.П. Панкратова. Μ., 1983; изд. Зографского евангелия: Jagic V. Quattuor Evangeliorum codex... Zographensis (прим. 325); Мариинского евангелия·. Jagic V. Quattuor Evangeliám... codex Marianus (прим. 325) (издание вышло параллельно в России: Ягич И.В. Памятник глаголической письменности – Мариинское четвероевангелие, с примечаниями и приложениями. СПб., 1883); изд. Галицкого евангелия: Амфилохий (архим.). Четвероевангелие Галичское 1144 г., сличенное с древлеславянскими рукописными евангелиями XI–XVII вв.... Μ., 1882–1883. Т.1–3; Le Juge V. Das galizische Tetroevangelium vom Jahre 1144. Eine kritisch-paläographische Studie. Leipzig, 1897; изд. Бычковской псалтыри: Тот И.Х. Бычковская псалтырь XI в.//AUSzSl. 1972. Т. 8. С. 71–96; An Early Slavonic Psalter from Rus’/Ed. Μ.Altbauer with the collab. of H.G. Lunt. Cambridge (Mass.), 1978. T.l; изд. Симоновской псалтыри: Амфилохий (архим.) Древлеславянская псалтирь Симоновская до 1280 г., сличенная с рукописными псалтирями..., с греческим текстом из Феодоритовой псалтири... Μ., 1880–1881. Т.1–3; Григоровичев паримейник/В сличении с другими паримейниками издал Р. Брандт//ЧОИДР. 1894. Отд. П. С. 1–90; Отд. П. С.91–178; 1900. Отд. II. С.179–290; 1901. Отд. П. С.291–308 (публ. примерно половины рукописи); см. также литературу, приведенную в Сводном каталоге (прим. 39): с. 30–33. 2 (Саввина книга); 33–36. 3 (Остромирово евангелие); 90– 92. (Мстиславово евангелие); 92–94. (Юрьевское евангелие); 94– 95. (Галицкое евангелие); 96–99. (Добрилово евангелие); 54–59. 14 (Мариинское евангелие); 60–61. 15 (Зографское евангелие); 138–142. 110–114 (Слепченский апостол); 136–138. 109 (Охридский апостол); 71. (Бычковская псалтырь); 73–74. (Чудовская псалтырь); 318–319. 384 (Симоновская псалтырь); 175–177. 161 (Григоровичев паримейник); о древнеслав. переводах библейских текстов в целом см.: Алексеев А.А. , Лихачева О.П. Библия //СлККДР. Вып.1. С.68–83 (подробная литература). – Прим. изд. (А.Н.)]. [Ср. ряд уточнений и дополнений: Lunt H.G., Taube Μ.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ани года». Евангелие 1118–28 года мною сличено, прежде всего, с ныне принятым Славянским Евангелием, изданным в 1856 году в малом формате. Страстные же Евангелия сличал я со страстными же, изданными особою книжкою в 1749-м году. Потом сличено оно было с тремя Евангелиями, писанными на пергамене, хранящимися в Воскресенской библиотеке под 2,3 и 4-м 1 , одним, писанным на бумаге на Афоне, болгарским наречием, не позже 1420г. 2 , и пергаменным, хранящимся в Воскресенской ризнице, писанным в 1468 г. в Новгороде хлебным ключником архиепископа св. Ионы, значащимся при сличении под 6-м. Наконец, сличено оно было с Остромировым Евангелием 3 . И всё, чем отличается разбираемое Евангелие от ныне принятого Славянского текста, мною выписано при сличении. Только слова, часто повторяемые, я опускал. Таковы слова: година и часъ, книгчи и книжницы, миръ съ и миръ, вьсь миръ и миръ, писани и книгы, ради и дл, збьныи и збомъ, ми и мн, мир и мирови, въходити и вълзати, въскрешати и въставати, съвпрошатис и сътзатис. Из сличения, мною сделанного, видно, что в Новгороде переписчики Евангелий придерживались двух редакций. Первой редакции держались писцы Остромирова Евангелия, Евангелия под 4-мъ и 6-мъ и Афонского Евангелия под 5-м во многих местах; а второй редакции – писцы Евангелия 2 и 3-го и разбираемого Евангелия. К первой редакции, как можно судить по сличению Евангелия Мстиславова на Св. Пасху с Остромировым, сделанному г. Шевыревым, можно отнести и Мстиславово Евангелие. Поэтому, мне кажется, все-таки весьма справедлива мысль нашего знаменитейшего, глубокоученейшего пастыря Церкви, Высокопреосвященного Митрополита Московского Филарета, что остаток трудов св. просветителей Кирилла и Мефодия есть Остромирово Евангелие. А Мстиславово Евангелие, как списанное с Остромирова, но полнее апракос, есть остаток же, только полнее, тех же трудов св. Кирилла и Мефодия. И разбираемое Евангелие в тексте почти не разнится от Остромирова Евангелия, кроме слов, уясняющих прежние неясные слова, и переводимых с Греческого на Русский, которые были не переведены. Подробное сличение, мною составленное, показывает, чем отличается разбираемое Евангелие от прочих Евангелий.

http://azbyka.ru/otechnik/Amfilohij_Serg...

2007. 3/4 (в печати); Куев К. Съдбата на старобълг. ръкописна книга през вековете. София, 19862. С. 67 9), 212-214; Tontscheva E. Über die Formelhaftigkeit in der mündlichen Kirchengesangspraxis auf dem Balkan: (Das Automela-Prosomoia-Singen der Südslaven im 15. Jh. nach Ms. Athens N 928)//Cantus Planus: Papers Read at the 4th Meeting. Pécs, Hungary, 1990. Bdpst., 1992. S. 251-266; она же. За устния църковнопевчески професионализъм в южнослав. ареар - подобно пеене по извори от ХV-ХIХ/ХХ в.//Музикални хоризонти. 1993. Извънреден брой. С. 87-103; она же. Нотацията в Драгановия миней в контекста на византийско-славянската невмена практика през XIII в.//Светогорска обител Зограф. София, 1996. Т. 2. С. 243 и др.; она же. За стилистиката на славяноезичното църковно пеене на Балканите (по музикално-писмени извори от XIV-XVIII в.)//В памет на П. Динеков: Традиция. Приемственост. Новаторство. София, 2001. С. 432-447; она же. «Привежда в благоритъм душата си»: (Псалмодиране в балканската славяноезична песенност през Средновековието)//Българско музикознание. 2003. 4. С. 22-44; Райков Б., Кожухаров С., Миклас Х., Кодов Х. Каталог на славянските ръкописи в библиотеката на Зографския манастир в Света гора. София, 1994. 52; Куюмджиева С. Нотирани песнопения за св. Петка Търновска//Пети Достоитъ: Сб. в памет на С. Кожухаров. София, 2003. С. 591-600. Рубрики: Ключевые слова: ВУКАНОВО ЕВАНГЕЛИЕ один из древнейших памятников сербского извода церковнославянского языка, книгописания и книжной иллюминации ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ первый в истории слав. кириллической письменности полный свод библейских книг Ветхого и Нового Заветов ДОБРЕЙШЕВО ЕВАНГЕЛИЕ [Евангелие попа Добрейша], тетр, памятник болг. языка, книгописания и изобразительного искусства XIII в. КИЕВСКАЯ НОТАЦИЯ [киевское знамя], нотолинейная система записи одноголосных и многоголосных богослужебных песнопений РПЦ МЛКЕ ЕВАНГЕЛИЕ (Евангелие царицы Млке), иллюстрированная арм. рукопись Четвероевангелия; названа по имени жены царя Васпуракана Гагика I Арцруни (904 - между 936/937 и 943/944); создана в 862 г. и является древнейшей точно датированной арм. рукописью; редкий и художественно значимый памятник христ. искусства МОКВСКОЕ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЕ иллюминированная груз. рукописная книга, выполненная по заказу Моквского архиеп. Даниила каллиграфом Ефремом МСТИСЛАВОВО ЕВАНГЕЛИЕ одна из древнейших слав. и рус. лицевых рукописей, написанная на пергамене и украшенная драгоценным окладом, хранится в ГИМ АДИШСКОЕ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЕ пергаменная рукопись (897), один из важнейших памятников древнегрузинской письменности, содержащий грузинский перевод Четвероевангелия

http://pravenc.ru/text/180379.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010