Книга пролог, с Сентября по Март, печатный, в десть. Две книги беседы апостольские, печать киевская, в десть. Книга беседы на Деяние, печать киевская, в десть. Двенадцать миней месячных, печатные, в десть. Книга Кормчая печатная, в десть. Книга требник, печатный, в десть. Книга Василия Великого , в десть, печать острожская. Книга ирмологии, печатная, в полдесть. Книга псалтырь, печатная, в полдесть. Каноник, печатный, в четверть. Книга беседы, толкование на евангелиста Матвея, печатная, в десть. Книга евангелие толковое, воскресное, печатное, в десть. Книга требник, печатный, в четверть. Книга трефолог, печать киевская, в десть. Книжица в коже, на греческом языке, в четверть. Две Псалтири со восследованием. Книга библия, печать литовская. Восемь котлов поваренных, больших, и средних, и малых. Три противня больших и малых. Два горшка больших, один с кровлей. Шесть сковород варочных. Веко пирожное. Коровайник. Двадцать три сковородки белых, с трупки и пелюски. Четыре горшочка белых и чёрных с кровли, да две покрышки. Кунган чеканный. Кунган медный. Яндовка медная, с носком. Две воронки белого железа. Три кувшина немецких; в одном немного скипидара. Три кувшина виницейских. Три чашки виницейских же. Блюдце виницейское же, небольшое. Четыре чаши медных. Четыре шандана медных, один ломан. Братина медная. Воронка медная. Щипец медный. Шестеро сапог сафьянных и нерпичьих и телятинные, да сапоги белые. Двое сапог красные, новые. Башмаки, сафьянные. Тридцать пять блюд больших и малых оловянных. Два оловянника. Две кружки оловянных. Косяк оловянный. Четвертина оловянная. Тертушка белого железа. Две солонки серебряных. Кунган серебряный белый, решётка у носка, да на кровле на верху золочено. Рукомойник серебряный, золочён местами. Горшочек маленький, серебряный, с кровлей. Таз медный. Две чернильницы медные без трубок. Двадцать восемь ножей. Два клепика. Два ножа рыбьи. Черенки, один с оправой серебряной. Вилки. Таган железный. Две решётки, на чём рыбу жарят. Две кочерги, одна вся железная, другая посажена на дерево.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Minin/de...

98 Описание сей ркп. см. ниже в Приложениях на стр. CLV-CLXI. О присылке ее см. Греческие дела 1704 г. 23. (Лист к государю Петру I от настоятеля и братии монастыря Успенского, называемого Майромольского и пр.). 100 Вот полный список их: «Опись книгам, которые положены в сундук, а имянно: 1) книга степенная казенная Ростовского митрополита; 2) летописец Троицкого Сергиева монастыря, которая взята из Монастырского приказу; 3) летописец Владимерского Рожественского монастыря; 4) хронограф Шипулинский; 5) летописец Владимерского Рожественского монастыря; 6) летописец Кириллова монастыря ; 7) книга инженерская и артирейская; 8)книга о существе Черного моря; 9) церемориал французского двора; 10) доказательство, какие правы герцогиня Курлянская над герцогством Курляндии имеет; 11) книжка архитектура гражданская; 12) книжка расходу корабелному; 13) краткая гражданская архитектура; 14) архитектура гражданская; 15) трактат о мире, учиненном между цесарем и Францией); 16) книга о морском плавании; 17) книга о отдалении суда нарского; 18) книга о баталии генерала Векий; 19) лист поздравительные вирши; 20) тетрадка, в полдесть, реляцион о графе Зоборе; 21) церемониал французского двора; 22) манифесты о разрушении мира с турками; 23) книга матиматическая и о фортификации; 24) куранты француские и русские всех нумеров 246; 25) книга летописец писменной». А. М. И. Д. Входящие и исходящие дела Архива 1720 г., л. 249. Ркп. за 1–6 и «Вертоград королевский» по 1188 (1517) г., на 465 лл., были отправлены в 1725 г. Шафирову к сочинению истории о Петре I. См. ibid. 1725 г., лл. 28–31, 44. 101 Ibidem л. 250. В 1720 г. декабря 28 вместе с архивск. делами, посланными из Москвы в Петербург в количестве 11 сундуков, от правлены были также следующия книги: 1) книга инженерная и артилерская; 2) книга по смерти великобританского князя Вильгельма похвальная и опи сание его фомилии на латинском языке; 3) книга печатная руская о морском плавании печатана в Амстердаме 1701-го году; 4) семь книг о учреждении корабелного устояние; и 5) чертежи разные с русскими и немецкими подписьми; тут же раскаран турецкой на немецком языке о вере их бусурманской. Ibid., л. 239.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

Не случайно именно в этом круге текстов вместо старого языческого термина раи, усвоенного кирилло-мефодиевскими переводами, введен грецизм порода из греч. παρδεισις. В языке сказываются особые стилистические пристрастия переводчика. Регулярно употребляются целевые союзы деля, дельма, имьже, наречие уто «целиком, полностью», местоимение вьсь, но не вьсяк. Аорист 2-го лица переводится аористом же, а не перфектом, как в кирилло-мефодиевских текстах. Интересны некоторые особенности передачи грамматики. Греческий пассив всегда воспроизводится глагольными формами с возвратной частицей ся. Ср.: Ам. 1 αχμαλωτευθσεται ­ пленяться, ср. в бревиарии пленени будуть; Наум 1 βρωθσεται ­ поясться, ср. в бревиарии снедени будут. Греческий целевой инфинитив с артиклем переводится инфинитивом с частицами яко, якоже. Ср. Дан. 11:15 и не будеть. крепости яко стати (греч. το στναι); Иона 1и въстав и21;на якоже бежати ( το φυγεν) в Тарсис, ср. в бревиарии вста убежати. Точно так же более формально подходит симеоновский переводчик к передаче будущего времени, осложненного определенной модальностью, или сослагательного наклонения, где кирилло-мефодиевские переводы пользуются связочным глаголом имети и инфинитивом. Ср. Ос. 2послушати имамь: послушаю, греч. πακοσομαι; 2не имать обрести: не обрящеть, греч. ο μ ε ρ; Иоил. 2не имуть. постидети се: не срамят ся, греч. υ μ καταισχυνθ и т. д. (на первом месте цитируется глаголический бревиарии, на втором месте – пророческий текст по изданию Туницкого 1918). Неоценимый вклад в изучение славянского Восьмикнижия внес А. В. Михайлов своим точным изданием четьего текста Бытия по 26 спискам и исследованием, которое, впрочем, в большей своей части обращено на паримийный текст Бытия (Михайлов 1900, 1912). Кроме того, издана и в немалой степени исследована оказалась завершающая часть Восьмикнижия – книга Руфь (Vajs 1905, 1926; Михайлов 1908, 1928). Как уже говорилось в Главе 1, для восточнославянской рукописной традиции было характерно разделение Восьмикнижия на два рукописных кодекса, из которых один содержал только Пятикнижие.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

И это совершенно верно по отношению всех польских панов, магнатов и шляхты. Исключение следует сделать для тех бояр и дворян, русских людей западно-русского края, которые, приняв унию и потом католицизм, обратились по духу и языку в поляков. Нрав и характер славян всем известен. Он мягок, гибок, женствен. Таковой он и теперь в простолюдине в Польше, Белоруссии и на Украйне. Совершенно иные качества встречаются среди польской шляхты, дворянства и высшего общества, куда впоследствии вошло немало армян, жидов с XIV ст., татар и немцев, хотя с преобладанием основного элемента – обров. Их высокомерие, гордость, фанатизм, своеволие, самолюбие и тщеславие резко отличают народ от шляхты. Все эти качества вместе с типом: темные волосы и глаза, указывают на юго-восточное происхождение, на авар, которые вместе с их соседями двинулись в XIV ст. с Кавказа к западу, и долго громили славян и полян, пока не сели последним на шею. Трудно проверить это сообщение генеалогически, но нельзя не заметить, что сообщение это весьма интересное. И если бы оно было принято к надлежащему сведению, то оно могло бы быть и благотворным. VII. Кирилло-Мефодиевская азбука и другие славянские алфавиты Недавно явилась солидная книга В.А. Францева «Польское славяноведение конца XVIII и первой четверти XIX века». Она более чем на 500 страницах объемлет бесконечное множество славянских вопросов, поднимавшихся всеми представителями славяноведения указанного времени, особенно из числа так или иначе группировавшихся около патриарха славяноведения – аббата Иосифа Добровского, памяти которого и посвящает благоговейно свой труд автор. Но так как во всех вопросах все начинается с А, и лишь в конце говорится об омеге или Z, то и мы из множества поднятых здесь вопросов о славянской письменности воспользуемся несколькими словами о Кирилло-Мефодиевской азбуке и других славянских алфавитах. При первом же знакомстве с польскою азбукою нам кидались в глаза ее неудобства. А вместе с тем мы давно знали о совершенстве Кирилло-Мефодиевского алфавита.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikanor_Kamens...

Связь с эфиром СМС: с мобильного телефона пошлите на короткий номер 5522 слово ВЕРА и через пробел вопрос, который хотите задать. Звонок в студию во время прямого эфира: 8 495 959-59-39. Звонок в студию: 8 495 950-63-56. Написать письмо: info@radonezh.ru play_arrow pause mute max volume play stop repeat Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin . Музыкальная страница П.И. Чайковский Опера " Евгений Онегин " . Автор и ведущая Л.Кириллова 02.11.2023 20:42 Людмила Романовна Кириллова В марте 1877 года певица Елизавета Лавровская посоветовала П.И.Чайковскому взять «Евгения Онегина» А.С.Пушкина в качестве сюжета для оперы. Поначалу эта мысль показалась Чайковскому абсурдной. Он заявляет, что «Онегин» — «святая книга», к которой он и во сне не осмелился бы прикоснуться. Но вскоре эта идея его захватывает. Скромно оценивая своего «Онегина» лишь как «попытку иллюстрировать содержание пушкинской поэзии музыкой», Чайковский считал, что если его произведение обладает какими-либо достоинствами, то всецело обязано этим гению великого поэта, перед которым он всегда глубоко преклонялся. «Я не заблуждаюсь, — писал он, только приступая к работе над оперой, — я знаю, что сценических эффектов и движения будет мало в этой опере. Но общая поэтичность, человечность, простота сюжета в соединении с гениальным текстом заменят с лихвой эти недостатки». Дорогие братья и сестры! Мы существуем исключительно на ваши пожертвования. Поддержите нас! Перевод картой: Другие способы платежа:       Версия для печати Добавить комментарий Электронное периодическое издание «Радонеж.ру» Свидетельство о регистрации от 12.02.2009 Эл ФС 77-35297 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций. Копирование материалов сайта возможно только с указанием адреса источника 2016 © «Радонеж.ру» Адрес: 115326, г. Москва, ул. Пятницкая, д. 25 Тел.: (495) 772 79 61, тел./факс: (495) 959 44 45 E-mail: info@radonezh.ru Дорогие братья и сестры, радио и газета «Радонеж» существуют исключительно благодаря вашей поддержке! Помощь

http://radonezh.ru/radio/2023/11/02/20-4...

В Российской национальной библиотеке планируется оцифровать средневековую библиотеку Кирилло-Белозерского монастыря 10 января 2023 г. 11:47 Коллектив ученых Российской национальной библиотеки Санкт-Петербурга намерен полностью оцифровать хранящуюся в ее стенах средневековую библиотеку Кирилло-Белозерского мужского монастыря и создать ее трехмерную виртуальную копию. Заявка на финансирование проекта подана в Минкультуры РФ, сообщил 7 января 2023 года старший научный сотрудник отдела рукописей РНБ Иван Поляков. Уникальность этой монастырской библиотеки состоит в том, что в ней из всех сохранившихся средневековых русских библиотек осталось больше всего рукописей XV века, считающихся большой редкостью, отметил И. Поляков. «Еще одна уникальная черта этой библиотеки в том, что от XVII века остались очень подробные описи всего монастырского имущества. Поскольку библиотека находится у нас в буквальном смысле в ручном доступе, мы с коллегами определили, как соотносятся библиотечные пометы и шифры, и сейчас мы с вероятностью 85% можем сказать, где какая книга находится. Тем самым мы можем дать возможность людям буквально оказаться " внутри " монастырской библиотеки XVII века, прикоснуться и почитать оцифрованные рукописи», — рассказал И. Поляков. По его словам, эта монастырская библиотека до сих пор полностью не исследована. «Ею очень давно занимаются, однако занимаются классическими темами: рукописями Кирилла Белозерского, рукописями монаха Ефросина, рукописями XV века, первой половины XVI века. Однако в целом состав, структура и история формирования библиотеки по-прежнему исследованы недостаточно», — пояснил сотрудник библиотеки. Ученые планируют оцифровать все 1,5 тысячи рукописей и сделать их научное описание, для этого предполагается привлечь специалистов Института русской литература (Пушкинского дома) РАН, Санкт-Петербургского института истории РАН и других учреждений науки и культуры. В рамках проекта также планируется объединить в виртуальном пространстве рукописи монастыря, попавшие в другие учреждения. «То, что есть в московских и петербургских архивах, музеях, — это буквально единицы. Их тоже придется " подстегнуть " к этой большой библиотеке», — отметил Иван Поляков. Кроме того, будут сделаны референсы ко всем известным описям (есть описи от конца XV до конца XVIII века).

http://patriarchia.ru/db/text/5994406.ht...

498 3) С внутренней стороны, кирилло-мефодиевский перевод отличался „чистотою выражения христианских понятий, происшедшею вследствие отстранения всех намеков на древний до христианский быт“. В этом отношении он несравненно выше готского перевода Ульфилы. В последнем еще живо отражается языческий быт готского племени; к новому христианскому миросозерцанию еще тесно цримешиваются прежние недавно покинутые предания язычества. 499 „В славянском переводе, напротив, переводчики старались передать христианские понятия во всевозможной чистоте: все, что напоминало обряд или обычай языческий и противный христианству, они считали недостойным евангельской чистоты“. 500 16. – Факсимиле Остромирова Евангелия „В употребляемом ныне тексте славянской Библии первичный кирилло-меаодиевекий перевод является далеко не в подлинном виде. Современный славянский текст Библии имеет, как известно, свою историю. Известно, что кодекс славянской Библии составлен был лишь к концу XV века. До самых последних годов XV века в русской письменности, а равно и во всем славянском мире, не существовало канона библейских книг. Библейские книги, как и всякие другие книги, предлагались древне-русскому, и вообще славянскому читателю в самых разнообразных, по своему содержанию, сборниках. На самом кануне XVI столетия новгородский архиепископ Геннадий впервые выделил библейские книги из хаоса сборников, собрал их в один кодекс и таким образом положил первое основание современной славянской Библии, как мы ее имеем теперь. Кодекс Геннадия, однако, далеко не отличался единством текста, со стороны языка. Одни книги (Пятокнижие Моисеево, Псалтирь и книги пророческие) вошли в кодекс в древнейшем, может быть даже в первоначальном кирилло-мефодиевском переводе; другие книги (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, четыре книги Царств, Притчи, Екклезиаст, Премудрость Иисуса сына Сирахова, книга Иова, Песнь Песней и Апокалипсис) вошли хотя и в древнем, но все же в значительно подновленном тексте; третьи (четыре Евангелия, Деяния и Послания апостольские) помещены в кодексе в переводе не древнем, но исправленном и очень близком к нынешнему печатному тексту; наконец, некоторые книги (две книги Паралипоменон, три книги Ездры, книги Товита, Иудифи, Премудрости Соломона), вероятно, совсем ненайденные Геннадием в тогдашней русской письменности, были переведены, no его поручению, прямо с латинского, с Библии Вульгаты, и переведены недостаточно искусно, без хорошего знания, как латинского, так и русского языков, a книга Есфирь, даже непосредственно с еврейского.“ 501 При всем разнообразии своего текста кодекс Геннадия составил эпоху в истории славянской Библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

Одиннадцатый список — ГА ТО, ф. 1407 (Рукописная коллекция XIV—XV вв.), оп. 1, д. 81. Рукопись в 8°, на 382 листах. Писана мелким полууставом, переходящим в скоропись, тремя почерками. Переплет — доски в коже. В архивной описи значится как «Обиход Кирилло-Белозерского монастыря». Рукопись включает: церковный обиходник, кормовую книгу; келарские памяти; чин встречи царя («О царском приходе»), бояр Федора Ивановича Мстиславского (1626 г.) и Ивана Васильевича Голицына (1624 г.) и другие тексты. Рукопись подробно описана М. Н. Сперанским и датирована им 1628—1631 В 1964 г. реставрированы первые 10 листов, 3 последние листа и переплет. Памяти келарей (л. 130—144) имеют заголовок: «Книга келарская расходная поминком и по службам дают запасу». Состав памятей со временем менялся.На протяжении 2-й половины XVI в. и 1-й трети XVII в. наблюдается исключение из состава памятей подношений и «почестного» корма наместникам, городским приказчикам, волостелям, доводчикам и другим лицам местного суда и управления. Впервые этих текстов не оказалось в 1570-х гг. (РГАДА, ф. 196, оп. 3, д. 843; Погод. 1566, л. 29—42),их также нет в списках 1595—1601 гг. (Кир.-Бел. 68/1307), конца 1620-х гг. (Соф., 1167), 1628—1631 гг. (Государственный архив Тверской области, ф. 1407, оп. 1, д. 81), 1637 г. (Кир.-Бел., 93/1331), но наличествуют в ряде списков: в 1560-х гг. (Погод. 1566, 2— 20), в 1590-х гг. (Соф. 1477), в 1605/06 г .(Соф. 1150),в1604—1614 гг. (Соф. 1166), в 1620-х гг. (Кир.-Бел. 84/1322).Ряд памятей читаются в одном тексте: 80 («Служебником обиход») в 1577/78 г. (Погод. 1566, л. 29—42); 90 («На дворец людем дают на Федорову неделю») в 1605/06 гг. (Соф. 1150) (см. приложение). Особую группу составляют памяти, в которых фиксировался корм старицам Горицкого Воскресенского монастыря (см. публикацию, раздел 2). Эти тексты входили в состав келарских обиходников с начала 1590-х гг., впервые читаются в Соф. 1477 (рукопись датирована мною апрелем 1593 г. – маем 1594 г.). Горицким старицам посылались праздничные а старице Агафье Кайбулине ежегодные продукты и деньги выдавались за богатый земельный вклад Кирилло-Белозерскому монастырю, сделанный ею в 1586

http://sedmitza.ru/lib/text/4591442/

394 Житие и перенесение (мощей) св. Климента в рус. пер., из рукописи Румянцевского музея//Кирилло-Мефодиевский сборник. – М., 1865. – С. 327–342; Vita cum Translatione S. Clementis//Бильбасов B.A. Кирилл и Мефодий. – СПб., 1871. – С. 221–223 (текст); 314–316 (перевод); Франко I. Съвятий Климент у Kopcyhi//Записки наукового товариства iм. Шевченка. – Лbib, 1904. – Т. 60. – Кн. 5. – С. 212–215 (в пер. на укр. яз. пропущены гл. 6–8,10–12); Vita cum Translatione S. Clementis//Лавров П. Жития херсонских святых в греко-славянской письменности – М., 1911. – Вып. 2. – С. 142–147 (Сер. «Памятники христианского Херсонеса»); Лавров П. Житие и перенесение мощей св. Климента (Итальянская легенда. Vita cum Translatione S. dementis)//Книга для чтения по истории средних веков/Под ред. П. Г. Виноградова. 4-е изд-е. – М., 1912.– Вып. 2. – С. 215–221; см.: Лавровский П. Итальянская легенда: Критический обзор исследований и мнений о ней//ЖМНП. – 1886. – Ч. 246. – Июль. – С. 17–59; Meyvaert P., Devos P. Trois enigmes cyrillo-methodiennes de la «Legende Italique» resolues grace a un document inedit//AB. – 1955. – T. 73. – P. 455–461. 396 Франко I. Съвятий Климент у Kopcyhi//Записки наукового товариства iм. Шевченка. – Лbib, 1904. – Т. 59. – Кн. 3. – С. 208; Спиридонов Д. С. Д-р И. Франко. Святий Климент у Корсуни. С .272. 397 См.: Петров А. Письмо Анастасия Библиотекаря, новый источник по Кирилло-Мефодиевскому вопросу//ЖМНП. – 1893. – Январь. – С. 186–193. 398 Франко I. Съвятий Климент у Kopcyhi//Записки наукового товариства iм. Шевченка. – Льbib, 1904.– Т. 60. – Кн. 5. – С. 211. 400 См.: Франко I. Съвятий Климент у Kopcyhi//Записки наукового товариства iм. Шевченка. – Лbib, 1904. – Т. 59. – Кн. 3. – С. 192–194 (текст и перевод источников). 401 Слово на перенесение мощей Климента//Кирилло-Мефодиевский сборник. – М., 1865. – С. 319–327 (по списку XVI в.); Слово на перенесение мощей преславного Климента//Лавров П. Жития херсонских святых в греко-славянской письменности//Памятники христианского Херсонеса. – М., 1911. – Вып. 2. – С. 127–131; Франко I. Съвятий Климент у Корсунi//Записки наукового товариства Шевченка. – Льbib, 1904. – Т. 60. – Кн. 5. – С. 246–256 (текст старославянского

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Наука поверила в чудо. Беседа с секретарём учёного совета СПбДАиС протоиереем Кириллом Копейкиным Татьянин день в России — день студентов, а следовательно, и день науки. Праздник этот объединяет в себе человеческую святость и человеческую мудрость — он говорит о том, что между наукой и верой в Бога нет непреодолимой пропасти. О том, как вера и научное знание находят общий язык, мы говорим с протоиереем Кириллом Копейкиным , секретарём учёного совета СПбДАиС, настоятелем двух университетских храмов. — Среди православных людей бытует такое мнение: все значительные учёные так или иначе приходят к Богу — через познание природы обретают веру в Творца; и чем более учёный велик, тем более он преуспел в богопознании. В пример приводят академика Павлова, Ломоносова, Ньютона… Но всегда ли верно такое мнение? Вспомним недавний случай: письмо академика Гинзбурга, выступающего против возрождения Православия… — Это письмо писал не один академик Гинзбург… Там было не менее десяти авторов, и все академики, профессора… — Тем более!.. Что же получается? Уж академиков-то не назовёшь дилетантами, не скажешь, что они слабо разбираются в науке… Однако эти люди как были атеистами, так ими и остались, — более того: они упорствуют в своём атеизме, решительно настаивают на безбожии… Выходит, наука вовсе не обязательно приближает человека к Богу?.. — Да, всё это отнюдь не просто происходит… Наука — явление не одномерное. Разумеется, современная европейская наука возникла как явление христианской культуры. Какова изначально была её задача? Задача науки заключалась в том, чтобы возвести ум исследователя от созерцания твари к созерцанию Творца. Это понятно: смотря на удивительную гармонию окружающего мира, на его слаженность и красоту, действительно можно прийти к мысли, что такое совершенство не могло возникнуть само собой, что у этого прекрасного творения должен быть премудрый Творец… Постепенно в умах мыслящих людей сложилось представление о двух великих книгах, которые Бог даровал человеку: о книге Божественного Откровения — Библии — и о Книге Природы, читая которую можно постигать мудрость Создателя; причём только одновременное изучение этих двух книг может по-настоящему обогатить и душу, и ум человека, привести его к познанию Бога. Но как только эта мысль оформилась, немедленно встал вопрос: какую из двух книг предпочесть? И если в эпоху Средневековья на первое место неизменно ставилась Библия, то в начале Нового времени на первое место стала выдвигаться Книга Природы.

http://pravoslavie.ru/44209.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010