В.В. Кусков Возникновение древнерусской литературы Исторические предпосылки. Литература зарождается лишь в условиях развития классового общества. Необходимыми предпосылками ее возникновения являются образование государства, появление письменности, существование высокоразвитых форм устного народного творчества. Возникновение древнерусской литературы неразрывно связано с процессом создания раннефеодального государства. Советская историческая наука опровергла норманнскую теорию происхождения древнерусского государства, доказав, что оно возникло не в результате призвания варягов, а в результате длительного исторического процесса разложения родового общинного строя восточнославянских племен. Характерная особенность этого исторического процесса в том, что восточнославянские племена приходят к феодализму, минуя стадию рабовладельческой формации. Новая система общественных отношений, основанная на классовом господстве меньшинства над большинством трудового населения, нуждалась в идеологическом обосновании. Этого обоснования не могли дать ни племенная языческая религия, ни устное народное творчество, обслуживавшее ранее идеологически и художественно базис родового строя. Развитие экономических, торговых и политических связей вызывало потребность в письменности, существование которой является одной из необходимейших предпосылок появления литературы. Данные советской лингвистической и исторической науки свидетельствуют о том, что письменность на Руси появилась задолго до официального принятия христианства. О существовании каких-то форм письменности у славян уже во второй половине IX в. свидетельствуют черноризец Храбр и «Паннонское житие Кирилла». Создание славянской азбуки Кириллом и Мефодием в 863 г. явилось актом величайшего культурно-исторического значения, способствовавшим быстрому культурному росту как южных, так и восточных славян. К концу IX – первой четверти X столетия древняя Болгария переживает замечательный период расцвета своей культуры. В этот период здесь появляются выдающиеся писатели: Иоанн экзарх болгарский, Климент, Константин и сам царь Симеон. Созданные ими произведения сыграли важную роль в развитии древнерусской культуры. Близость древнерусского языка древнеславянскому («...славянский язык и русский един», – подчеркивал летописец) способствовала постепенному усвоению новой письменности восточными славянами.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В списках Владислава грамматика есть значительного размера пропуски. Слово было напечатано Бодянским в «Чтениях» за 1865 г., кн. 2, и за 1866 г., кн. 2. Оно повторено в Prameny dèjin eských, Dit I, Первольфом с подстрочными примечаниями, заключающими отличия от старшего списка Успенского собора, взятые из других списков. Текст слова разделен на 6 глав. Дан его перевод на чешский язык. При издании жития Мефодия оно помещено было нами. В книге А. Теодорова оно напечатано на основе нашего издания с подразделением текста на 14 глав с примечаниями, грамматическими и дающими варианты. Мы печатаем теперь текст Похвального слова точно так же, как и житий, вдвойне по списку Успенского собора и др., изданных Бодянским, и по списку 1469 г. с вариантами из Рыльского списка. Кроме этого похвального слова до нас дошла еще похвала Кириллу, написанная Климентом словенским. Она имеет особое значение потому, что принадлежит тому из учеников первоучителей, который был с ними в Моравии и Паннонии и, вернувшись на родину, жил и действовал в юго-западной Македонии. Он оставил после себя большое число проповедей, известен переводом триоди и без сомнения был одним из деятельных участников в переводах, совершенных в Моравии. Не удивительно после этого, что и списки житии, идущие из Охридского края, получают особый интерес сохранившимися в них особенностями. Похвала Климента много раз издавалась. Она была в последнее время наилучшим образом напечатана Н.Л. Туницким в собрании слов Климента в 4-х редакциях. К несчастью это издание погибло, и мы знаем о нем из доставленных нам издателем отпечатков, которыми к сожалению уже не могли своевременно воспользоваться. Особенно жаль, что у нас на втором месте не мог быть напечатан список, изданный Туницким, который лучше того, каким мы располагали. Важнейшее из проложных житий, печатающееся нами на первом месте и относящееся к Кириллу и Мефодию вместе, рано сделалось известно из «Описания рукописей Румянцевского Музея» Востокова по сербскому списку Пролога. Оно было напечатано Калайдовичем в его знаменитой, на средства Румянцева великолепно изданной книге «Иоанн, экзарх Болгарский», Москва, 1824 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

113 «Одно простое сличение многих переводов легко может объяснить многие темные места Писания», – заметил еще блаж. Августин. De doctr. Christ, lib. 2. cap. 17. 115 По свидетельству вавилонского талмуда, раввины Онкелос и Ионафан жили во времена Иисуса Христа. 116 Древность его одни возводят ко временам Соломона, другие низводят до времен апостольских. J. H. Janss. Herra. S Paris. 1846. p. 420. 120 Свидетельства древности o достоинстве перевода LXX толковников см. в Христ. чт. 1842 г. част. 2. стр. 283. – О догматическом достоинстве и охранительном употреблении сего перевода см. в Прибавл. к твор. св. отц. XII. стр. 452–472. 122 Это сделал он для того, ut Judaeis calumniandi et irridendi Christianos sit ablata occasio, utque scirent Christiani, quid hebraica veritas conti­neret. Hier. Opp. Col. t. 4. p. 627, et Praef. in Job. 123 Constat Vulgata: 1) ex libris protocanonicis V. T. a s. Hieronymo juxta textum hebraeum, et ex libris Tobiae ac Judith juxta chaldaicum translatis; 2) ex libris et partibus V. F. quales sunt in veteri versione itala. Hi libri ac partes sunt: Sapientia, Ecclesiasticus, Baruch, 1 et 2 Machabaeorum, Epistola Jeremiae, septem uilima capita libri Estheris, duo ultima capita Daniebs, oratio Azariae et canticum trium puerorum, atque Psalterium, quod nonnullas tamen correctiones s. Hieronymi continet·, 3) ex libris N. F. antiquae versionis italae a s. Hieronymo ad preces Damasi R. P. juxta codices graecos correctis. I. H. Janss. 1. 1. pag. 423 sq. 124 Иоанн, экзарх болгарский (y Калайдов. M. 1824. стр. 129), говорит: «понеже убо святыи человек Божий Къстятин, Философ река мьногы труды прия, строя писмена словеньскых къниг и от Евангелия и Апостола прелагая избор: иеликоже достиже, живый в мире сем тьмьнем, толикоже преложь, преступив бес коньця и свет прият дел своих мьзду. Съсими же сыи оставль иего в житии семь великии Божии архиепискуп Мефодии брат его преложи вся уставьныя (каноническия) кънигы 60 от елиньска языка иеже есть гръчьск в словеньск».

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Savvaito...

Это объясняется тем, что украинофилы враждебно относились не только к петровским реформам и вообще к 18 веку, столетию Просвещения (порядки немецкие, культура французская, государи-императоры тоже немцы и т.д.), но и к допетровской малороссийской культуре. П. Кулиш пишет: «Нам не жаль истребления целых рукописных библиотек, накопленных киевскими академистами, черниговскими семинаристами, жаль умственных сил и времени, потраченных на труды, недостойные потомства». Основцы убеждали читателей, что культура и наука монастырей, братских школ, а более всего, конечно, Могилянки – не что иное, как схоластика, бессмысленная и бесполезная. Даже талантливый Сковорода – «жертва тупой школьной науки старого времени». Вместо того, чтобы по глухим селам собирать простонародную изустность и распевать на лекциях кобзарские песни, эти клерикальные грамотеи штудировали древних римлян, греков и всякую церковнославянщину! В последующем украинофилы придумают термин «искусственно-схоластическая» малороссийская литература 16-17 вв. Крупнейший украинофил царских и советских времен, друг Леси Украинки, полиглот, создатель украинских грамматик и словарей академик А. Крымский (1871-1942) писал в 1907 году о знаменитых трудах православных писателей Речи Посполитой Памвы Беринды (1550-1632) и Мелетия Смотрицкого (1577-1633): «Пользуясь всей этой литературой, надо однако твердо помнить, что это вовсе не языкъ, а неорганическое смсь польщины съ церковно-славянщиной, напитанная то въ большей, то въ меньшей степени малорусскими элементами». Впрочем, «неорганическим язычием», «корой чужой речи», сквозь которую едва проскальзывали «местные особенности», был объявлен весь церковнославянский язык и созданное на нем многовековое летописное культурно-историческое наследие Руси. Дескать, святой князь Владимир, крестив Русь, задавил чуждой церковнославянщиной местные киевские говоры, и они в этих оковах пребывали 900 лет. Однако и сам церковнославянский язык был, по Крымскому, дефективным даже для Болгарии, откуда он пришел на Русь, поскольку в 9 веке экзарх Болгарский Иоанн «ковал» его терминологию «буквально и рабски по греческим образцам», неприродным для самих болгар. Разумеется, и русский язык Тредиаковского, Ломоносова и Державина также был объявлен «псевдорусским», поскольку создан по лекалам французских и немецких грамматик. Крымский указывает, что крестьяне не читают Толстого и Достоевского, поскольку язык их романов ближе к просторечию французскому, а не русскому.

http://radonezh.ru/2021/11/12/za-chto-pr...

Нужно было видеть необыкновенное смущение женщин, впервые и неожиданно увидевших себя в храме и притом равноправными с мужчинами! Но делу дан добрый почин; теперь и духовенство, прежде бессильное в борьбе с укоренившимися обычаями, смело может поднимать против них голос, опираясь на слово и авторитет архипастыря. Владыка везде посещал церковные школы; они очень многолюдны, большинство имеет до 100 учащихся. К сожалению, среди учащихся редко можно видеть девочек. И по этому поводу архипастырь обращался к народу с просьбой и увещаниями не лишать девочек образования, а сопровождающему его окружному наблюдателю школ владыка поручил открыть в области не менее трех женских школ. В настоящее время в 40 греческих школах нет ни одной учительницы, а учителей-греков находить крайне трудно вследствие того, что в Карсе нет ни духовного училища, ни семинарии; только в последний год возбуждено ходатайство перед училищным при Св. Синоде советом об открытии здесь второклассной школы. А между тем дело школьное среди греков представляет иногда едва преодолимые трудности, которые неизвестны учителям внутренней России. Трудности эти зависят от того, что греки, проживающие в приходах Грузинской епархии, говорят на различных языках; есть селения, в которых говорят испорченным греческим языком, представляющим смесь татарского с новогреческим; в других селениях говорят только по-турецки; есть греки, понимающие и объясняющиеся только по-армянски. Такой именно пестрый состав учащихся был в образцовой школе на карсских курсах. К ним присоединились несколько грузин и одна мингрелка, которая не понимала, однако, грузинской речи (мингрельцы – грузины, но наречие их очень далеко уклонилось от общепринятого грузинского языка), так что и присутствовавшие учителя-грузины не могли с нею объясняться. Чрезвычайно затруднительно найти учителя, обладающего знанием всех этих языков и притом хорошо владеющего и русским языком, которому необходимо, прежде всего, и главнее всего научить в школе. Учить Закону Божию, избрать понятный язык для богослужения – еще затруднительнее. Вот почему здесь нужны учителя в школах, владеющие умением обучать натуральным методом русскому языку, как единому и объединяющему, а это требует от учителя основательного образования и специальной педагогической практики. Владыка-экзарх все это видел на месте и даль церковно-школьной инспекции ряд указаний, как вести дело, обещав вместе с тем ходатайствовать об ускорении открытия в Карсе упрощенной духовной семинарии и второклассной школы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Vostorgo...

рукоп., означен. годами 1022,1224, 1290, 1492,1606 первой части Скядина каталога, с описанием тех же кодексов у Маттея, в 1-м отделении, под CLXIII, стр. 94, XXXIII, стр. 48, CXIV стр. 67, CLIX, 88 CCXXXV, стр. 153. См. еще Слов. светск. пис. М. Евгения, ч. 2, стр. 168). Притом каталог Скяды есть голословный перечень кодексов с самым общим обозначением их содержания, напр. Variorum contra Latinos (стр. 53), Rhetorica incerti (стр. 59) и под. На славяно-росс. рукописях синодальной библиотеки Скяда также делал пометки, обозначая время написания их, но еще с меньшей удачей, нежели при описании греческих рукописей. Калайдович, имевший возможность поверить некоторые его показания, говорит, что Скяда, не руководствуясь никакими правилами, единственно наугад означал столетия, в коих рукописи были написаны (см. Калайдович. Иоанн экзарх, стр. 27 и примеч. 64). Но, несмотря на все эти недостатки, труд Скяды заслуживает внимания, потому что он первый привел в известность богатства, какими владеет москов. синодальная библиотека. Недостатки своего труда видел и сам Скяда и не старался скрыть их. 21 Дела архива св. Синода 1722 г. 1724 г. и архива Александроневской лавры 1740 г. 23 Замечательнейшие из них: 1) О (церковной) российской иерархии (de Rossorum hierarchia) в 5 книгах; 2) Schediasma litterarium de scriptoribus, qui historiam politico-ecclesiasticam Rossiae siriptis illustrarunt, Revaliae, 1736 an., и 3) Историческое зерцало Государей российских. 1) В первой части первого сочинения заключаются общие сведения о церковной русской иерархии, а в прочих–частные по всем епархиям. Сочинение это не напечатано сочинителем, но впоследствии все вошло в состав разных изданий. Рубан в своем издании Любопытного месяцеслова на 1776 год пользовался им для статьи о митрополитах Киевских; иером. Амвросий Орнатский , префект Новгородской семинарии–при составлении общей истории российской иерархии. 2) Во втором небольшом сочинении (38 страниц in-16) Селлий исчислил по алфавиту, кроме безымянных, 164 авторов, писавших что-нибудь о России.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Мистически настроенные древнерусские книжники боролись с магическими смыслами слова «родъ» и его производных Мистически настроенные древнерусские книжники боролись с магическими смыслами слова «родъ» и его производных. Их древнее дохристианское значение толковалось как отрицательное, злое, нечистое, опасное для души. Слова «родъ» и «родьство» в некоторых случаях стали означать «ад», «геенну», поскольку, «по древним языческим преданиям, жизнь по смерти была жизнью в среде усопших праотцов; “умереть” значило: удалиться в то загробное царство, где собираются все отжившие родичи – и добрые, и злые, – “отойти к предкам”, вселиться в род» . Для христиан выстраивание жизни по такой вере и было попаданием в ад. Древнеславянские божества, именовавшиеся «Рожаницами» (покровительницами всякого рождения), равно как и стоящий над ними «Род» перетолковывались как поганые идолы, родственные греческим и египетским богам . Иоанн, экзарх Болгарский (X в.), осуждает магическую астрологическую книгу «Рожденикъ» . В «Хронике Григория Амартола», переведенной с греческого на славянский в X или XI веке, говорится о «рождьственномъ вольшвении» (волшебстве, связанном с божественной силой рода) как о виде «звездословья» (астрологической магии, усвоенной «еллинами» от «магоусей» магов Вавилона) . «Раждение» представляется в «Изборнике Святослава» (1073) некой нечистой силой, источником «вредовъ телесьныихъ», а «ражданица» в значении судьбы рожденного связывается в «Великих Минеях-Четьях» (XVI в.) с «тайнами волхования» . В итоге этой борьбы славян с кровной магией «род, рождение, родство» и подобные им слова стали означать в одних случаях просто естественную кровную связь, а в других – духовную связь (но уже не в магическом, а в мистическом, христианском смысле). Рождество Христово воспринималось как главная сила, преображающая родовую магию. Особую значимость и весомость в ходе такого преображающего переосмысления обрело слово «народ» благодаря частому употреблению его в славянской Библии – с резким возвышением и одухотворением смысла при переходе от Ветхого к Новому Завету.

http://pravoslavie.ru/79095.html

из Сборн. (1073) в Instit. Ling. Slavicae dialec. veter. Добровск. стр. 673 и 674. Карам. упоминает также о харатейном Евангелии Софийском, писанном в половине XI века с юсами, том. 1. примеч. 262. 116 См.Ев. Мстиславого пис. 1125–1132 г; Синодальное 1144 г; Канцлерское 1162; Миляшино 1230; Новгородское 1270; Поликарповское 1307 и проч. Образцы см. у Калайд. стр. 30–32, Особенно Синодальн. Евангел 1144г. стр. 104. примеч. 57. 125 Тоже говорится о Кирилле в древнейшей Легенде, помещенной и объясненной Болландистами в их: Acta SS, на 9-е Марта. " ibique (в Херсоне) gratia discendi linguam gentis illius est aliquantulum demoratus». Кирил. и Меф. Добр. стр. 48. 126 Lingua Chasarorum a Turcica et Persica differt, nec ullius populi lingua commune cum ea habet. 130 Linqua Bulgarorum similis est linguae Chasarorum. Burtasi alia utuntur lingua. Similiter Russorum lingua Chasarorum et Burtasorum differt. 131 Добровский, признавая более нежели вероятным, по свидетельству Диоклийского священника, Легенды о Людмиле, Дандулы, Моравской Легенды и Биографа Климентова, что Кирилл и Мефодий занимались предварительно обращением Болгар (стр. 49, утверждает даже что Славянские Церковные книги перешли не из Моравии к Болгарам, а из Болгарии к Маравам через Кирилла и Мефодия (стр. 101). Но, кроме других исторических свидетельств о первоначальном переводе книг в Моравии, а не в Болгарии, не позволяет нам согласиться с этим мнением Добровского и то, что Иоанн Экзарх Болгарский, в прологе к переведенному им Богосливию Дамаскина, свидетельствует о Славянском переводе Библии только по слухам, неоднократно доходившим до него; из чего видно, что самый перевод еще не достиг тогда до Болгарии, а след. и сделаны был не в Болгарии. См. Иоан. Экз. Болг. Калайд стр. 11. 133 Нас ipsa tempestate Cyrillus et Methodius in ventis BuJgarorum litteris verbum Dei praedicaverunt Moravicis. Там же стр. 37. 146 Книги эти прежде были в Моск. типогр. книгохранилищ; а в 1785 г. по Указу Св. Синода внесены в Синодальное и до ныне там находятся.

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

Но в особенности много потрудился на поприще просвещения горцев светом христианского вероучения архиепископ Моздокский, а впоследствии Астраханский Гаиоз (князь Бараташвили) 95 , лично известный первому экзарху Грузии из русских, высокопреосвященному Феофилакту, которому он задолго предсказал назначение на высший пост. Это тот самый Гаиоз, при первом свидании с которым, в проезд свой чрез Астрахань в Грузию, вновь назначенный экзарх поклонился ему в ноги и произнес: «Ты мой отец и пророк судьбы моей! Отец потому, что постригал меня в монашество; пророк, что предсказал мне сан святительский и настоящее искушение» 96 . Получив воспитание в московской духовной академии и вообще будучи человеком глубоко просвещенным, что мы и увидим ниже, архипастырь Гаиоз вслед за прибытием своим к месту назначения – Моздок, немедленно приступил к улучшению существовавшей тут осетинской школы, предварительно убедившись в неудовлетворительном её состоянии. Заметив, что руководившие делом просвещения горских юношей учителя были и сами-то недалекого образования, он заменил их людьми просвещенными, отвечавшими великому званию учителя также и нравственными своими качествами, каковым был, например, Иоанн Чилашвили, окончивший курс в Славяно-греко-латинской академии Благодаря этому, а также и тому обстоятельству, что преосвященный Гаиоз зорко и бдительно следил за успешным ходом обучения в школе и всегда лично давал ей руководственное направление, дело просвещения питомцев пошло плодотворно: многие юноши по окончании курса в школе стали поступать для продолжения своего образования в Астраханскую духовную семинарию и затем, получив тут более или менее основательные сведения по разным отраслям знания и науки, являлись среди своих соотечественников сеятелями знаний, любви и добра. Сознавая вполне, что слабые успехи осетинской духовной комиссии в деле просвещения много зависели и от не имения осетинами на их родном языке религиозно-нравственных книг, архиепископ Гаиоз, составив осетинскую азбуку из букв славянского алфавита, перевел на осетинский язык книжку «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг Божественного Писания» (употреблявшуюся в русских духовных училищах церковно-славянскую азбуку): книжка эта заключала в себе кроме алфавита и слогов, краткий катехизис и главные молитвы 97 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Основные этапы изучения. Собирание памятников древнерусской письменности начинается еще в XVIII в. Много внимания их изучению уделяют В. Татищев, Г. Миллер, А. Шлецер. Замечательный труд В. Н. Татищева «Российская история с древнейших времен» не потерял своего источниковедческого значения и в наши дни. Его создатель пользовался целым рядом таких материалов, которые затем были безвозвратно утрачены. Во второй половине XVIII в. начинается публикация некоторых памятников древней письменности. Отдельные произведения нашей старинной литературы включает в свою «Древнюю российскую вифлиофику» Н. И. Новиков (первое издание вышло в 1773 – 1774 гг. в 10 частях, второе – в 1778 – 1791 гг. в 20 частях). Ему же принадлежит «Опыт исторического словаря о российских писателях» (1772), в котором были собраны сведения о жизни и творчестве более трехсот писателей XI – XVIII вв. Важным событием в истории изучения древнерусской литературы явилась публикация в 1800 г. «Слова о полку Игореве», пробудившая в русском обществе живой интерес к прошлому. «Колумбом древней России», по определению А. С. Пушкина, явился Н. М. Карамзин . Его «История государства Российского» создавалась на основе изучения рукописных источников, а в комментариях помещались драгоценные выписки из этих источников, часть которых затем погибла (например, Троицкая летопись). Большую роль в собирании, публикации и изучении памятников древнерусской письменности сыграл в первую треть прошлого столетия кружок графа Н. Румянцева. Члены румянцевского кружка опубликовали ряд ценных научных материалов. В 1818 г. К. Калайдович издал «Древнероссийские стихотворения Кирши Данилова», в 1821 г. – «Памятники российской словесности XII века», а в 1824 г. вышло в свет исследование «Иоанн экзарх болгарский». Научное издание русских летописей начал осуществлять П. Строев, опубликовавший в 1820 г. «Софийский временник». Он же в течение ряда лет, с 1829 по 1835 г., возглавлял археографические экспедиции в северные районы России. Колоссальный труд по созданию библиографических справочников взял на себя Евгений Болховитинов .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010