Александр Люленов Письмо бывшего адвентиста Скачать epub pdf Здравствуйте уважаемый Андрей Иванович (Солодков – прим. редакции Азбуки веры), прошу прощения, что пишу личным сообщением, не будучи лично с вами знаком, но просто не удержался после прочтения вашей статьи о новом переводе Библии , который был создан сотрудниками ЗДА совместно с ББИ, а также после просмотра вашего диспута с одним из моих бывших одногрупников, как я понял, уже пастором или помошником пастора в настоящее время. Знаю о вас давно, первый раз услышал о вас, будучи еще адвентистом на одном из занятий по гомилетике, которое проводил с нами Юнак Ю.Д., пастор нашей церкви в г.Тирасполь, не помню почему, но зашла речь тогда о Православии, и один из участников нашего кружка по гомилетеке, студент ЗДА на тот момент, рассказал о вас и о вашем переходе в Православие. Затем как-то на одном из занятий пастором была высказана такая мысль, что православное богословие более духовно, чем адвентистское, тогда меня это как-то смутило. Прошло время и я сам поехал учиться в ЗДА на пастора, но находясь там сомнения нарастали, однажды на одной из лекций по гомилетике Друми Ю.И. обратился к нам студентам и сказал, я уже не помню контекста его цитаты, но сказал следующее: «Друзья, вы себе не представляете насколько мы еще православные!» Тогда я может не совсем еще это понял, но теперь понимаю, что большинство русских протестантов которые были обращены в 90е годы и позже действительно так протестантами до конца и не стали. Как сказал мне батюшка, которому я исповедовался, что плохой православный хорошим сектантом не будет. После нахождения полутора лет в Заокском я решил вернуться в Православие и первый раз пошел на исповедь, там же в Заокском, будучи еще студентом ЗДА, после исповеди хотел уехать домой, но сразу уйти из адвентизма не получилось, стало как-то страшно, боялся за свою будущую жизнь, как она сложится, все-таки последние 5 лет вся моя жизнь была связана с адвентизмом, на душе появился какой-то непонятный страх, разум начал раздваиваться, не знал что делать, меня начали все отговаривать, звонить, уговаривать, и уже с вокзала Москвы я все-таки вернулся обратно в Заокский. Находясь потом еще полгода в Заокском я уже понимал, что адвентистским пастором мне уже не быть, т.к. я больше не верил в истинность адвентизма, все что меня там удерживало это отношения с людьми.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/pismo-by...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Книга Даниила. Книга Двенадцати. Книга пророка Даниила, Книга Двенадцати — в современном русском переводе. Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания Института перевода Библии в Заокском под редакцией доктора богословия М.П. Кулакова. ПРЕДИСЛОВИЕ «В былые времена Бог о многом уже поведал отцам нашим подробно и в самых разных Своих обращениях к ним через пророков. В последние же дни мира сего Он говорил нам через Сына Своего, Коего соделал наследником всего» (Евр 1:1, 2) . Слова, исполненные глубочайшего смысла, которые изрек Бог: «Вернитесь ко Мне… и Я вернусь к вам…» (Зах 1:3; Мал 3:7), «Вернись к Господу, Богу своему!.. Возвращайтесь к Господу…» (Ос 14:2, 3) – сквозь века обращены к каждому отдельному человеку и к каждому народу; они порой звучат, как набат, пробуждают от душевной спячки и вызывают жажду услышать Бога и желание откликнуться на Его зов. Сам Христос свидетельствовал о том, что еще до Его пришествия, в эпоху Ветхого Завета, Бог, движимый любовью к Своему творению, влек человека к восстановлению отношений, которые были разрушены в результате грехопадения, и открывал Свою волю через избранных Им мужей. Пророки древнего Израиля – это бесстрашные вестники Божьи, неподкупные правдолюбцы, посредники между Богом и Его народом. Их вести довольно часто, как правило, начинаются словами «так говорит Господь». Они зовут к подлинному внутреннему единению человека с Богом, восстановлению Завета, Союза между Богом и Его народом и содержат предсказания о грядущем в мир Мессии и о созидании на земле и в душах людей Царства Божьего. Пророки являют нам Господа, который любит человека неизменной любовью. Он ожидает безраздельной преданности Себе и совершенно не примирим ко всякому греху. Озабоченный глубиной нравственного падения древнего Израиля и окружающих его народов, Господь побуждал пророков призывать Его народ к покаянию и предостерегал о губительных последствиях богоотступничества и грядущем возмездии всем угнетающим слабого и беззащитного. Бог вступается за свой народ и дарует спасение – эта весть звучит в каждом пророческом слове. Вот, пожалуй, главное, о чем повествуют двенадцать древних пророческих книг, некогда объединенных в единый свиток. Имена этих библейских пророков, яркие образы, представленные в их текстах, полные глубокого смысла идеи и выражения прочно вошли в жизнь каждого любящего Священное Писание человека и оставили глубокий след в литературе, искусстве и духовном сознании народов.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=113...

Таким образом, можно сделать следующие общие и, конечно, имеющие много исключений в зависимости от разнообразных местных условий выводы: в Ярославской и Владимирской губерниях раскол был особенно силен или среди богатых государственных крестьян, или же в имениях крупных помещиков: графов Дмитриевых-Мамонтовых, князей Юсуповых, князей Мещерских, князей Гагариных, князей Белосельских-Белозерских, Глебовых-Стрешневых, Строгановых, чьи крестьяне были на оброке и занимались или торговым, или кустарным производством 1089 . Кроме того, эти помещики сами никогда за крестьянами не наблюдали. Там, где крепостное право приняло наиболее радикальные формы барщины, в те районы раскол не проник или же был рано искоренен. В южных районах Великороссии раскол, главным образом, существовал или в городах, как, например, Калуга, Боровск, Тула, Богородицк и т.д., или же был связан с промышленными районами – например, тульские заводы, текстильные заводы Московской и Владимирской губерний. В районах свободного " государственного» крестьянства раскол большей частью принял характер беспоповщины. В районах мягкой формы крепостничества – оброка – была сильна поповщина. В тех районах, где население имело возможность более или менее свободной самоорганизации без непосредственного контроля помещиков и где контроль администрации был смягчен или промышленниками, или старинными казачьими учреждениями, там развилась поповщина. Кроме того, поповщина, как мы увидим, преобладала в районах эмиграции. Такое развитие поповщины объясняется тем, что поповское старообрядчество требовало более сложных организационных форм – церкви, священника, совершения литургии, – что было весьма затруднительно в средней полосе России, и, напротив, доступно в эмиграции, в более свободных казачьих областях и под покровительством богачей на Урале, на Волге и в Московской, и других центральных губерниях. Помимо этого, можно сказать, что старообрядчество развивалось по преимуществу в старых великорусских землях Верхней Волги и на новгородских просторах, где традиция сохранилась лучше, чем на заокском юге, заселенном лишь в XVII веке или еще позднее. Заволжье, Сибирь и казачьи земли, заселявшиеся нередко выходцами с традиционалистского Севера, сохранили старообрядчество не только поэтому, но и в силу своих отмеченных выше социальных особенностей. 3. Первоначальные области распространения

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej-Zenkovs...

«В ночь на 27 марта… наш отряд… (около 300 человек) оврагами и болотами, минуя населенные пункты, двинулся в путь. Линия фронта осталась позади. На рассвете вышли к указанному пункту. Заняли оборону. Окопались. Гитлеровцы были ошеломлены дерзким появлением русских. Они бросались в яростные атаки. Направили танки, артиллерию, но не могли сломить сопротивление отряда. В одном каменном доме-крепости засел немецкий пулеметчик…» Она прочла заметку тысячу раз, просеивая каждое слово сквозь себя, как муку сквозь сито, за каждой запятой длилась жизнь ее Игоря. В конце письма была приписка «От редакции». Просили откликнуться родственников и сообщить новые обстоятельства. Прабабушка поехала в газету. 2 июня «Юность» вышла с двухстраничным обращением ЦК КПСС и Совета Министров СССР к гражданам страны. В котором просило отнестись с пониманием к временным трудностям в обеспечении населения городов мясными продуктами и необходимости повышения закупочных и розничных цен на продукты животноводства. На третьей странице печаталось письмо комсомолки Э. Масленниковой, работницы чесального цеха кордной фабрики, в котором она и ее семья соглашались с необходимостью повышения цен и готовы были потерпеть. Бригада уточниц билась за звание коммунистической, а силы молодых механизаторов совхоза «Заокский» отдавались кукурузному фронту. На последней странице печаталась заметка Б. Петрова о том, как в редакцию приходила мать русского солдата Игоря Куликова и рассказывала о сыне. О том, как он трудился вместе с отцом в судоремонтных мастерских, плавал по Волге на пароходе, в 42-м году ушел на фронт, а зимой 45-го последний раз был в Ярославле. В статье, явно для красного словца, было рассказано о том, что похоронку Нина Васильевна получила в самый день Победы. Сообщалось также, что из «Юности» в Польшу ушло письмо с просьбой рассказать о боях под Гамрелсовкой. Судьба этого редакционного послания нам не известна. Часть 2. Поиски После смерти Нины Ивановны прошло двадцать лет. И тогда умерла ее дочь, сестра Игоря и моя родная бабушка Зоя Ивановна Куликова (в замужестве Пчелинцева). И так вышло, что именно мне достался «по наследству» ее семейный архив. Архивом это назвать сложно, никто никогда не занимался систематизацией документов. Это был просто ворох писем, чудом уцелевший в житейском море двух семей за пятьдесят лет. И он по большому счету никому не был нужен. Валялся в бабушкином шкафу. А сохранился благодаря красной папке из качественного и крепкого картона с грамотой от Совета Министров Карельской АССР за партизанскую доблесть. В ней и лежали все письма Игоря Ивановича с фронта.

http://foma.ru/kak-ja-iskal-mogilu-voeva...

Книга, наполненная стихиями, органична персонажу. Она облечена в морской пейзаж. Этому вторит и композиция. В книге девять глав, как девять морских валов. Они и укачивают, располагая к размышлениям, и приводят в смятение, и подводят пытливых к истине, и хлещут, приводя иных брюзжащих да критиканствующих в рассудок… Из чего она сложилась, эта книга? Поездка Марины Масловой в составе церковной братии в тверскую деревню Фёдора Конюхова – оазис православия в заокских дебрях. Совместная молитва с о.Фёдором, чаепитие в его келье, вопросы-ответы на мирские и духовные темы. Крестный ход и освещение закладного камня будущей часовни в честь святителя Митрофана Воронежского… А потом, по возвращении в Курск, долгие часы за чтением книг Фёдора Конюхова (их вышло семь), осмысление его художественных работ, размышления и черновые записи, чтение публикаций о нём, просмотры теле- и видеофильмов, комментариев в интернете… Вот то, что стало основой этой трёхсотстраничной новинки. У персонажа книги так много ипостасей, что можно растеряться, с чего начать. Помимо того, что он путешественник-естествоиспытатель, он ещё художник, литератор, испытатель инженерных конструкций, изобретатель… Автор не теряется в обилии информации. Православный человек, Марина Маслова сразу высвечивает главное. И хоть определяет своё восприятие героя в такой последовательности – путешественник, священник, литератор, – начинает с главного – с ипостаси священника, со встречи с о.Фёдором Конюховым в его строящейся православной деревне. И думается, не только потому, что здесь произошло личное знакомство, и что именно эта встреча стала первотолчком для написания книги. Тут, как говорится, рыбак рыбака видит издалека, имея в виду прежде всего изначальную суть первохристиан, будущих апостолов – рыбарей, ловцов рыбы, а затем – праведных душ. Принять Христа сердцем, всей своей сущностью, молитвенно трудиться, исполнять Его незримую волю и неустанно славить Всевышнего своими трудами и деяниями – вот путь русского христианина. Именно по этой канве идёт шитьё православного автора Марины Масловой о житии современника – православного священника Фёдора Конюхова.

http://ruskline.ru/opp/2021/11/22/gerakl...

Стягивавшееся ополчение начало теснить поляков, хотя и стоило это великих усилий и жертв. Засевший на Сретенке князь Пожарский долго оспаривал у поляков прилегающую местность; но он был ранен, и его принуждены были отвезти в Троицкую лавру. Москва опустела и подверглась совершенному разграблению со стороны поляков. Не были пощажены и храмы Божии, которые также были осквернены и разграблены поляками. Русских они нещадно избивали, а женщин насиловали. Москва скоро была совершенно опустошена, и поляки, засев в Кремле и Китай-городе и награбив всяких богатств и запасов, предались неистовствам. Это время хозяйничанья в Москве поляков и разных воров было разорением и лихолетьем для Москвы и для Московского государства. В то время, как Москва была разорена, беды Московскому государству стали грозить с другой стороны. Летом 1611 годи, в начале июня, Смоленск пал, и мужественные защитники его пленены не столько силой неприятеля, сколько коварством изменников. Новгород Великий также при помощи измены был захвачен шведами, и там шведский королевич объявлен был кандидатом на русский престол. В Ивангороде объявился новый самозванец, третий Лжедимитрий. Говорят, что это был какой-то вор Сидорка, другие называют его Матвеем, который будто бы раньше был дьяконом в московской заяузской церкви. В конце марта он объявился в Ивангороде, назвал себя Димитрием, который царствовал в Калуге и будто бы не был убит, а снова чудесным образом спасся от смерти. Ивангородцы радостно приняли самозванца, звонили в колокола, палили из пушек, и около него скоро собрались значительные силы из разных воровских шаек, овладевшие даже Псковом и взволновавшие даже казачьи таборы под Москвой. Явился в это же время и четвёртый Лжедимитрий, астраханский, взволновавший почти всё нижнее Поволжье. В Москве также, не было достигнуто единодушия и вскоре разыгрались кровавые события. Ляпунов, идя к Москве, не желал оставлять у себя на левом фланге и в тылу воровские казачьи шайки Заруцкого, продолжавшие и после вора представлять значительные силы в Калуге, Туле и других заокских и украинных городах.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Georg...

Между тем, продолжается работа и над другими изданиями, как в России, так и за рубежом. Назову только два, которые потенциально могут составить конкуренцию Библии РБО. Это, прежде всего, труды Института перевода Библии в Заокском (не следует смешивать его с Институтом перевода Библии в Москве), небольшом городе Тульской области, где находится духовная академия адвентистов седьмого дня. Этот перевод осуществлялся прежде под редакцией ныне покойного М.П. Кулакова, теперь его сменил сын, М.М. Кулаков. Изданы были Новый Завет, Псалтирь, Пятикнижие, выходят в свет малые пророки, и работа продолжается. Другой проект осуществляется Русским Библейским центром в Чаттануга, штат Теннеси, там вышел Новый Завет и отдельные книги Ветхого в переводах Гелия Вишенчука-Вишенки, так что со временем, вероятно, можно ожидать полной Библии в этом переводе. Попутно отметим, что все эти переводы без исключений содержат лишь канонические книги, т.е. по составу совпадают с протестантскими, а не православными изданиями Библии. Это принципиальная позиция всех без исключений новых переводов, и она говорит о многом – в частности, о том, что если православные будут стоять в стороне от процесса перевода Библии на русский язык, это совсем не значит, что сам процесс остановится. Просто они не смогут уже никак повлиять на его результат. Итак, РБО с самого начала говорит о своей новой Библии не просто как о еще одном переводе, но как о второй национальной Библии в России – не вместо Синодальной, но вместе с ней. Это очень серьезная заявка. Говорить о том, «достоин» или «недостоин» этот перевод такого звания, сложно – в конце концов, это во многом дело вкуса. Но этот перевод не возник внезапно, его части публиковались и обсуждались прежде, так что вполне можно поставить его выход в контекст этих дискуссий. Библия РБО состоит из двух частей, как и любая другая христианская Библия – из Ветхого и Нового Завета. Но в отличие от многих других изданий, это не один, а два достаточно самостоятельных проекта, объединенных под одной обложкой. Даже в день выхода книги в свет, 1 июня, на сайте РБО (biblia.ru) эти проекты были представлены порознь, назывались они, соответственно «Ветхий Завет: перевод с древнееврейского» и «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого». Похоже, но все-таки не одинаково.

http://bogoslov.ru/article/1737359

Он жил в небольшом одноэтажном доме на улице К.Либкнехта 29). Познакомил Крымова с этими местами Василий Алексеевич Ватагин, который облюбовал Тарусу ещё в 1902 году. В 1914 году на окраине города (Пролетарская ул., 35), «на опушке березовой рощи, откуда открывался чудесный вид на Оку и на заокские холмистые дали», Ватагин построил для себя дом-мастерскую «по мотивам старой архитектуры Севера», как он сам определил стиль своей постройки. Деревянный дом на каменном нижнем этаже первоначально был трехэтажным. В 1922 году верхний этаж был разобран, а материал использован для пристройки. Позднее в высокой, крытой гонтом кровле была устроена мансарда (1965). Несмотря на то, что дом невелик, его архитектура отличается богатством стилистических оттенков. Каменный низ с упрощенными наличниками и поясом поребрика придает ему облик рядовой городской застройки рубежа веков. Асимметрия пространственной композиции, крутые кровли с незначительным выносом карниза и контрастное сочетание больших квадратных окон с ровным срубом стен второго этажа указывают на определенное влияние архитектуры модерна. Желанный художнику колорит северного зодчества придает дому крутая наружная лестница-рундук с башенкой-крыльцом, на дверных полотнах которой по рисунку Ватагина выполнены стилизованные узорчатые жиковины (металлические полосы с петлями для навески двери). Интерьеры дома также оформлены по эскизам художника. Сохранились стилизованная мебель и керамика, росписи по дереву и глине, созданные на сюжеты индийского эпоса. На эту же тему Ватагин выполнил декоративное панно, украшающее теперь его мастерскую. При доме разбит сад, в котором разрослись посаженные художником берёзы, ели, пихты. Ватагин «населил» сад своими любимыми персонажами — каменными скульптурами «Мартышка» и «Горный баран». Ватагин — основоположник анималистического жанра в русском советском искусстве. Хотя он пробовал силы и в других жанрах (писал, например, портреты и, конечно же, тарусские пейзажи), но главной его любовью всегда оставался мир зверей: художник не только рисовал их, но и лепил, вырубал из камня, вырезал из дерева и кости.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=525...

Дагестан уникален в своем многоязычии: на 2 млн. населения приходится 32 языка (11 — письменных, 3 — “новописьменных” и 18 — бесписьменных), причем все языки полностью самостоятельны. Чл.-корр. РАН Г. Г. Гам¬затов (Махачкала) рассказал об опыте перевода Библии на языки народов Дагестана; для некоторых из них Библия станет первым письменным памятником литературы. Жители Дагестана почти повсеместно двуязычны, и общий язык для них — русский. Необычность ситуации с переводом в том, что господствующая религия в Дагестане — ислам. Для того, чтобы встретить понимание среди мусульманских кругов, пришлось продемонстрировать исламскому духовенству множество публикаций Библии на языках мусульманских народов. В дагестанских языках много семитизмов (в основном арабизмов) и иранизмов. В тех случаях, когда они как-либо связаны с библейским текстом, их использование можно рекомендовать; это касается географических названий и имен собственных. В иных случаях применяется русская транслитерация, однако докладчик считает, что можно было бы приблизить написание к передаче собственно древнееврейского или арамейского звучания, так как это допускается дагестанской фонетикой[ 1 ]. Во время обсуждения докладов д-р К.М.Мусаев (Москва) отметил, что перевод Библии в исламской среде часто встречает неприятие на бытовом уровне. Это, как правило, прямое противопоставление Корана Библии. Переводчик ИПБ из Санкт-Петербурга д. ф. н. А.Н.Жукова (корякский язык) заметила, что главная трудность при переводе появляется там, где мы встречаемся с культурами принципиально отличными в социально-бытовом плане не только от библейской среды, но и от европейской. Далее она подчеркнула, что перевод Библии на какой-либо из бесписьменных (или “новописьменных”) языков дает возможность сохранить на века образец этого языка. Пресвитер А.М.Бычков, вице-президент Российского Библейского Общества, заявил что Библия нуждается в спут-нике — конфессионально нейтральном комментарии. Представитель Заокской протестанской семинарии М.П.Гладков с сожалением отметил, что “институт напрасно ограничивает себя отказеом от миссионерской работы, хотя, возможно, это заявление об отказе — лишь тактический шаг”. Д-р Арапович ответил на это выступление: “Я подтверждаю, что у нас нет миссионерских целей, наша цель — доступность Библии”.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Но, вероятно, боярское землевладение там не достигло значительных размеров или закрывалось другими интересами дружины, так что не производило заметного действия на ее политическую роль. Теперь оно получило важное политическое значение в судьбе служилого класса и с течением времени изменило его положение и при дворе князя, и в местном обществе. Вместе с тем из строя общественных сил на севере выбыл и класс, преимущественно работавший торговым капиталом, тот класс, который состоял из промышленных обывателей больших волостных городов прежнего времени. В суздальской Руси ему не посчастливилось с той самой поры, как сюда стала заметно отливать русская жизнь с днепровского юго-запада. Старые города здешнего края Ростов и Суздаль, после политического поражения, какое потерпели они тотчас по смерти Андрея Боголюбского в борьбе с «новыми» и «малыми» людьми, т. е. с пришлым низшим населением заокского Залесья, потом не поднимались и экономически. Из новых городов долго ни один не заступал их места в хозяйственной жизни страны и никогда ни один не заступил его в жизни политической, не сделался самобытным земским средоточием и руководителем местного волостного мира, потому что ни в одном обыватели не сходились «на вече, как на думу», и в силу старшинства своего города не постановляли решений, обязательных для младших городов области. Это служит ясным знаком того, что в суздальской Руси XIII и XIV в. иссякли источники, из которых прежде старший волостной город почерпал свою экономическою и политическую силу. Вместе со вздорожанием денег падала политическая цена посадского человека сравнительно с горожанином киевской Руси. Последний в X в. стоит высоко над сельским смердом и приближается к мужам княжим, к большим людям общества. В XIV в. посажанин сливается в один класс с поселянином под общим названием черного человека: так грамоты великих и удельных князей того века говорят, что у черного человека нельзя покупать земли в селе и двора в городе. После, когда Московское государство устроилось, уездные и посадские люди, т. е. сельские и городские обыватели, в иных местах соединялись в одном и том же областном мирском учреждении, в земской избе, сливались в один уездный тяглый мир, как одинаково пассивные элементы государства, местные орудия центральной администрации. Язык московских канцелярий довольно выразительно отметил тягловое и экономическое различие и одинаковое политическое положение обоих этих элементов, назвав одних черносошными людьми, других людьми черных сотен и слобод. Вместе с выходом областного города из строя активных сил общества исчез из оборота общественной жизни и тот ряд интересов, который прежде создавался отношениями обывателей волостного города к другим общественным силам.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Klyuch...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010