Гелатская школа продолжила начатую прп. Ефремом Мцире систематизацию груз. богословско-философской терминологии. Разработанный в рамках школы метаязык высокого философского стиля с совершенной лексикой и мифическими аналогиями используется как терминологический в области богословия, философии и др. наук (напр., математики) и в наст. время. В школе получила развитие заимствованная в Византии просодическая система, риторико-грамматические взгляды и др. Влияние гелатской школы, а также языка и терминологии Иоанна Петрици прослеживается в сочинениях груз. летописцев XII-XIII вв. (историк Давида Строителя, автора «Восхваления венценосцев»), одописцев (Иоанн Шавтели, Чахрухадзе), гимнографов (католикос Арсений (Булмаисимисдзе), Николоз (Гулаберисдзе)), поэтов (Шота Руставели). Лит. наследие школы было изучено и скопировано представителями школы католикоса-патриарха Антония I (Багратиони) (XVIII в.), попытавшегося восстановить традиции груз. эллинофильских школ. Наследие гелатской школы составляют рукописи XI-XIII вв. Это переводы с греч. языка догматико-экзегетических сочинений прп. Максима Исповедника (Кут. 14, XII в.), Толкований на Евангелие от Иоанна свт. Феофилакта Болгарского (Кекел. А 52, XII-XIII вв.), метафрастических чтений Иоанна Ксифилина (Кекел. A 90, XIII в.; Кут. 3, 4, XVI в.), Библии (с катенами, т. н. Гелатская редакция Библии - Кекел. A 1108, XII в.; Q 1152, XII-XIII вв.), Толкований на Екклесиаст Псевдо-Митрофана Смирнского (Григория Акрагантского) и Олимпиодора (Кекел. A 61, XIII в.), комментариев Аммония, сына Гермия (V-VI вв.), «Категорий» Аристотеля и «Введений в аристотелевские Категории» Порфирия (III в.) (Кекел. S 2562, XIII-XIV вв.), «Иудейских древностей» Иосифа Флавия (Кекел. A 675, XIII в.), фрагментов комментариев Никиты Гераклийского гомилии свт. Григория Богослова (Кекел. H 1337, XIII в.), Петр Гелатели Лествицы прп. Иоанна Лествичника (Кекел. A 39, XIII в.), Иоанна Чимчимели Толкований на Евангелия от Марка и от Луки свт. Феофилакта Болгарского (Кекел. A 52, XII-XIII вв.), и др.

http://pravenc.ru/text/639853.html

лит-ре, использовал ямбико при завершении календаря еп. Арсения; ему же принадлежат очередная стихотворная редакция Лествицы (изд. Т. Кукава), Мерное слово (изд. И. Лолашвили). Сборники, содержащие переводную поэзию свт. Григория Богослова, были распространены в груз. эмиграции в России (СПбФИВ РАН. Коллекция Теймураза Багратиони. С. 9, 1788 г.). Исповедальные гимны свт. Григория послужили образцом для дидактической поэзии груз. царя Арчила II («Стостишие»), поэтов Давида Гурамишвили (XVIII в., «Нужно отроку учиться...») и Николоза Бараташвили (XIX в., «Злой дух»). С т. зр. применения народных стихотворных форм нек-рые образцы литургической и нелитургической духовной поэзии X-XI вв. предваряют появление форм светской поэзии. Так, можно говорить о молитвах и похвалах мон. Феофила, подвизавшегося в Иверском мон-ре и в К-поле (Ath. Iver. 20, 29, XI в.), и о 20-сложных силлабических стихах Чахрухадзе, и о завещании Георгия Сабацминдского-Синайского (Sinait. iber. 54, X в.), и о похвале Богородице («Вифлеем») некоего Филиппа (Sinait. iber. 59, 64, X в.), и о похвале прп. Георгию Святогорцу, составленной прп. Ефремом Мцире, и об эпитафии св. царю Давиду Строителю, написанной прп. Арсением Икалтойским, и о 16-сложном силлабическом стихе Шота Руставели. Ист.: Кубанеишвили С. Хрестоматия древнегруз. лит-ры. Тбилиси, 1946. Т. 1. С. 363-394 (на груз. яз.); Иоанн Петрици. Лествица добродетелей/Ред.: И. Лолашвили. Тбилиси, 1968 (на груз. яз.); Антоний I (Багратиони), католикос-патриарх. Мерное слово/Ред.: И. Лолашвили. Тбилиси, 1980 (на груз. яз.); он же. Поэтические сочинения/Ред.: Т. Кукава. Тбилиси, 1996 (на груз. яз.); Безарашвили К. Анонимные переводы стихотворений Григория Назианзина: (Тексты и предисл.)//Тр. ТГУ. 1989. Т. 285; 1997. Т. 323; 2002. Т. 340; Сулава Н. Груз. гимнография, XII-XIII вв. Тбилиси, 2003 (тексты). Лит.: Ингороква П. Лит. наследие эпохи Руставели//Руставелевский сб. Тбилиси, 1938 (на груз. яз.); Берадзе П. О груз. ямбико//Сообщ. АН ГССР. Тбилиси, 1943.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Т. Л. Александрова Почитание в Грузии На груз. языке сохранились (все под 31 дек.) кименная (оригинальная) и метафрастическая (расширенная) редакции Жития М. Р., а также переводы текстов о М. Р. из сб. «Лавсаик» и из неизвестного сборника. Кименная версия (нач.: «Была среди чудных и славных жен святая Мелания из города Рима...») представлена рукописями XIII-XIX вв. из коллекций Иерусалимской Патриархии и Национального центра рукописей Грузии (см. Институт рукописей имени Корнелия Кекелидзе ) (Hieros. Patr. iver. 36. Fol. 158v - 169, XIII-XIV вв.; Hieros. Patr. iver. 120. Fol. 133v - 144v, XIV-XV вв.; НЦРГ. А 382. Л. 288-292 об., XV в.; НЦРГ. А 511. Л. 292-312, XVII в.; НЦРГ. А 643. Л. 177-184 об., XIX в.). Метафрастическое «Житие и деяния св. Мелании Римлянки» (нач.: «Во время оно приходит человек некий по своему делу в первый среди городов, великий и успешный Рим...»), возможно, было переведено на груз. язык в XI в. прп. Ефремом Мцире и сохранилось в рукописях XI-XVI вв. в б-ке афонского Иверского монастыря , а также в собрании Кутаисского государственного историко-этнографического музея и Национального центра Грузии (Ath. Iver. georg. 2. Fol. 240v - 253v, XI в.; НЦРГ. А 199. Л. 99-103 об., XII-XIII вв.; Кут. 6. Л. 83-94 об., XIII в.; НЦРГ. А 90. Л. 142 об.- 159, XIII в.; Кут. 5. Л. 558-576 об., XVI в.). Перевод из «Лавсаика» (нач.: «И вот, блаженная Мелания заставила дать мужу...») дошел в рукописи XI в. из собрания Бодлеанской б-ки (Bodl. 1. Fol. 494v - 495v) и в поздних рукописях Национального центра Грузии (НЦРГ. Н 972. Л. 328 об., XVI в., 1639 г., 1741 г.; НЦРГ. S 300. Л. 110-110 об., 1779 г.). Сохранился также текст о М. Р. (нач.: «Блаженная Мелания была рождена в стране Испании...») в поздней рукописи Кутаисского музея (Кут. 170. Л. 3-12 об., XV-XVI вв.), представляющий собой, возможно, перевод из «Патерика». На груз. языке в переводе прп. Георгия Святогорца (XI в.) дошла служба М. Р., написанная Иосифом Песнописцем (НЦРГ. S 4999. Л. 645, XI в.), с ирмосами 1 плагального (5-го) гласа.

http://pravenc.ru/text/2562804.html

Известны имена и др. деятелей гелатской школы: Иоанн Чимчимели, Иоанн Таричисдзе, Петра Гелатели (Гелатский), Иезекииль (Иезекиели) и др. Хронологическая последовательность созданного ими лит. наследия была в последнее время пересмотрена: на основе терминологического анализа было высказано мнение (Е. Челидзе, Д. Меликишвили) о том, что гелатская школа непосредственно следует за прп. Арсением Икалтойским (после его деятельности на Чёрной Горе и в Манганской академии в К-поле) и ее наследие базируется в основном на его творчестве, а Иоанн Петрици, деятельность к-рого была отнесена к XII-XIII вв., а не к XI-XII вв., как было принято ранее, рассматривается не как один из основоположников школы, а как ее завершитель. Элементы теологии Прокла Диадоха с толкованиями Иоанна Петрици. XIII в. (Кекел Н 1337) Элементы теологии Прокла Диадоха с толкованиями Иоанна Петрици. XIII в. (Кекел Н 1337) Гелатская школа проявляла интерес к т. н. внешней лит-ре (термин «эллинский» стал синонимом научного осмысления веры) и продолжила заложенный прп. Ефремом Мцире эллинофильский метод освоения греч. культуры. Прп. Ефрем ввел визант. философскую лит-ру в груз. посредством трудов св. отцов (переводы прп. Ефрема переработанных прп. Иоанном Дамаскином сочинений Аристотеля и комментариев к ним в «Диалектике», перевод «Ареопагитик» , основанных на неоплатонической терминологии, и др.). В Гелати переводились сочинения философов-неоплатоников и комментарии к ним, разрабатывались непосредственно первоисточники (классические: Платон, Аристотель, Гиппократ и др.; неоплатонические: Порфирий, Ямвлих и др.). Ученики Гелатской академии изучали курс богословия и философии по созданным на месте переводам трудов по экзегетике, философии, богословию и др., составляющих основы схоластического образования в средневек. христ. мире: труды Аммония, сына Гермия (переведены в гелатской школе), и «Диалектика» прп. Иоанна Дамаскина (переведена прп. Арсением Икалтойским) были сведены в один учебник (Кекел. S 2562, XIII-XIV вв.); перевод «Элементов теологии» Прокла Диадоха с толкованиями Иоанна Петрици соединен с его же предисловием к толкованиям Псалтири (Кекел. Н 1337, XIII в.); переводы поэзии свт. Григория Богослова и груз. стихотворный вариант «Лествицы» прп. Иоанна Лествичника соединены с духовными ямбами Петр Гелатели и Иезекиели (Кекел. S 2568, XVIII в.) и др.

http://pravenc.ru/text/639853.html

XI в.) (НЦРГ. Q 37, 1091 г.; Hieros. Patr. georg. 1, XIII в.; Кут. 29, XIII-XIV вв.) содержит фрагменты комментариев на Пс 2, 5-6, 8-12, 14-18, 20-31, 33-35, 37-45, 47-51, 53, 57-59, 62, 64, 66-67, 71, 73-74 Феодорита, свт. Кирилла Александрийского и схолии свт. Афанасия Великого, прп. Исихия Иерусалимского, Астерия Софиста, свт. Василия Великого, прп. Максима Исповедника, Оригена, Диодора Тарсийского и др. авторов. Судя по предисловию к катене (текст: Такаишвили. 1913/1914; Твалтвадзе Д. Колофоны Ефрема Мцире. Тбилиси, 2009. C. 173-198 (на груз. яз.); анализ: Шанидзе. 1968), прп. Ефрем Мцире использовал экземпляр греч. катены из лавры прп. Симеона Столпника на Чёрной Горе (близ Антиохии), в ней не упоминалось имя Феодорита. Однако отрывки его комментария встречаются среди толкований др. авторов, иногда включены в последние, иногда даны отдельно - в виде дословных цитат или пересказа. Вопрос о греч. прототипе катены не изучался; судя по составу толкователей, она включает элементы как палестинского, так и к-польского происхождения (о рукописях см.: Габидзашвили. 2009. С. 312; изд. фрагментов блж. Феодорита см.: Джугели. 2008. Т. 1. С. 524-554). IV. Катена на Псалтирь из кодексов Кут. 29, XIII в.; НЦРГ. S 1472, XVIII в., (избранное толкование) на Псалтирь, переведена неизвестным представителем «школы Ефрема Мцире» с греч. оригинала, несколько отличного от того, к-рый использовался при переводе катены кодекса НЦРГ. Q 37. Большая часть фрагментов Феодорита отличается от толкований катены прп. Ефрема Мцире. Имя Феодорита упоминается лишь 1 раз (Пс 78. 6-7; Кут. 29. Л. 189), его толкования, как правило, анонимны или помещены под именами др. авторов: святителей Афанасия Александрийского, Кирилла Александрийского, Василия Великого, прп. Исихия Иерусалимского (часть катены по кодексу Кут. 29 изд.: Доборджгинидзе. 1996; Он же. 2007). V. Катена на Послания ап. Павла в переводе прп. Евфимия Святогорца († 1028) сохранилась в 2 редакциях: пространной - «Кирилла Александрийского… краткое толкование Посланий св.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

До нас дошли многие его собственные герменевтические труды и переводы, отличающиеся глубиною мыслей, полнотою и чистотою исследования Поименуем некоторые из них: толкование на псалмы 87 «Лавсаик» Ефрема Сирина 88 , жизнеописания некоторых святых вселенской церкви 89 ; о магистросе Симеоне Логофете и трудах его по агиологии 90 ); толкование, на Апостол 91 , история Феофила, сказания инока Кассиана 92  и другие переводы, схолии и акростихические сочинения Ефрема Мцире 93 . Ефрем совершил неподражаемый по точности перевод сочинения Иоанна Дамаскина «предание» (Гардмоцемани) или «источник знания и изложение православной веры» в 150 главах с комментариями и весьма замечательным предисловием, в котором труд этот называется «полным предводителем» в отличие от «краткого предводителя», переведенного св. Евфимием Святогорцем в сокращенном виде и просит не смешивать его с сочинением, известным под именем «предводителя Анастасия». Ефрем Мцире перевел также сочиненияДионисия Ареопагита и написал историческое разыскание об обращении Грузии в христианскую веру 94 , Ефрем Мцире известен также как ревностный миссионер. Грузинские письменные памятники свидетельствуют, что высокопросвещенный Ефрем Мцире отправился в Абхазию с миссионерскою целью и имел между абхазцами громадный успех. Он написал специальное сочинение об обращении Абхазцев в христианство 95 . Раскопки в Халдее доказали 99 , что в Месопотамии за 6–7 тысяч лет до Рождества Христова жили предки грузин калды, которые выработали свою высокую нацинальную культуру, сделавшуюся источником. и образцом для культур последующих народов. Они первые изобрели клинообразные знаки и этим оказали великую услугу человечеству, облегчив последующим народам, благодаря дальнейшим усовершенствованиям, составление азбуки. Калды, по свидетельству исторических памятников, народ гуманный, выдержавший с деспотической Ассирийской монархией многовековую борьбу во имя гуманных идей. Будучи оттеснены могущественнейшими народами, калды, оставляя свои родные пепелища, отдельными колониями стали подвигаться на север и на родных скалах клинообразными письменами начертали повествование о своих геройских подвигах.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

269 . Lang D. M. St. Euthymius the Georgian and the Barlaam and Joasaph Romance//Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1955. 17. 306–325. 270 . Lang D. M. The Life of the Blessed Iodasaph//Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1957. 20. 389–407. 271 . Lang D. M. The Wisdom of Balahvar. A Christian legend of the Buddha. L. 1957. 272 . Peeters P. La première traduction latine de «Barlaam et Joasaph» et son original grec//AB 1931. 49. 276–312. 273 . Tarchnishvili M. Les deux recensions du «Barlaam» géorgien//Muséon. 1958. 71. 65–86. 274 . Tarchnisvili M. Le roman de Balahvar et sa traduction anglaise//OCP 1958. 24. 83–92. Гиорги (Георгий) Иверский (Святогорец) BHG 2143, 2161 1009–1065. Афонский подвижник. Житие 275 . 1960 . 337–412. [Гиорги Мцире. Житие и гражданство святого и блаженного отца нашего Гиорги Святогорца. Публ. по рукописи XI в.//Рай Грузии 14 .79). 437–488; Чвени саундже (Наша сокровищница) 14 .82). 337–412]. Рус. пер.: Гиорги Мцире. Житие и гражданство святого и блаженного отца нашего Гиорги Святогорца/Пер. с древнегруз. прот. Иосифа Зетеишвили//Символ. 1997. 38. 253–317. [Публ. с кратким комм.]. Лат. пер.: Vita et mores sancti et beati patris nostri Georgii Hagioritae/Trad., préf. Peeters P.//Histoires monastiques géorgiennes 14 .151). 69–159. 276 . 1982 . [Греч. «Житие Иоанна, Евфимия и Георгия Афонских». Греч. текст с груз. пер. и иссл-нием подготовила Мачханели М. Под ред. Метревели Е. П., Фонкича Б. Л. Тбилиси 1982]. 277 . 1994 . [Гиорги Мцире. Житие Гиорги Святогорца. Текст для издания подготовил, снабдил исследованием и лексиконом Лолашвили И. Тбилиси 1994]. Исследования 278 . Вачнадзе Н. 3., Куция К. К. Апостольские деяния святого отца Георгия Святогорца и христианизация «Боргал» (Болгар)//Славяне и их соседи. М. 1995. 7–9. 279 . Георгий Святогорец//Полный Правосл. Богосл. Энциклоп. словарь. СПб. Б.г. М. 1992. 1. 629–630. 280 . Джавахов И. Иоанн, сын его Евфимий Афонские и Георгий Святогорец//ПБЭ 1906. 7. 34–44. [Библ.].

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

1979. С. 151-153; Saminsky. 2006. Р. 19-25). В 1060 г. в расположенном к востоку от К. исихастирии св. Архангелов Василий Торел-копили переписал Четвероевангелие (Кут. К 76). В колофоне переписчика К. именуется «знатным, великим» мон-рем, «местожительством и пристанью» грузин (Л. 350) ( Djobadze. 1976. Р. 20-22; Saminsky. 2006. Р. 26). Прп. Георгий Святогорец, как и мн. груз. монахи, в 30-х гг. XI в. пришел из Тао-Кларджети на Дивную гору. Здесь он подвизался в мон-ре Романцмида под рук. прп. Георгия Затворника († 1068), затем старец благословил его отправиться на Афон, чтобы продолжить начатый прп. Евфимием Святогорцем перевод необходимых для Грузинской Церкви богослужебных книг и творений отцов Церкви. Прп. Георгий неоднократно посещал Чёрную Гору, пока, не уладив окончательно дела в груз. Иверском мон-ре на Афоне, не переселился в мон-ри Свимеонцмида и К., где посвятил все свое время переводам книг. Сводом переведенных им церковных книг пользовались во всех груз. мон-рях Чёрной Горы, а также в груз. обителях и церквах в пределах К-польского, Антиохийского и Иерусалимского Патриархатов и внутренних областей Грузии ( Георгий Мцире. 1967. Т. 2. С. 146, 148). К. продолжал сохранять значение важного переводческого центра и в более поздний период. По просьбе настоятеля К. Василия прп. Ефрем Мцире (2-я пол. XI в.) перевел для мон-ря св. Мины (Александрийский Патриархат) метафрастическое Житие прп. Мины Египетского, принадлежащее прп. Симеону Логофету (НЦРГ. S 483. Л. 643; Djobadze. 1976. Р. 24). Очевидно, весь метафрастический сборник, в который в основном вошли переводы прп. Ефрема, был составлен и написан в К. в 80-х гг. XI в. Согласно тексту одной из агап (поминальных записей), сборник был написан по просьбе свящ. Гавриила и Стефана Чулевели (Л. 121-122, 535) (Описание груз. рукописей. 1959. С. 462-469). На Чёрной Горе под рук. прп. Ефрема Мцире подвизался и занимался переводческой деятельностью прп. Арсений Икалтойский († 1127). Он был насельником мон-рей прп. Симеона Столпника и К.

http://pravenc.ru/text/1319989.html

Мон-рь Дзвели-Шуамта. V–VI вв. Во 2-й пол. V в. по инициативе св. царя Вахтанга были созданы основы нового автокефального церковного устроения: во главу иерархии был поставлен архиепископ с титулом католикоса, увеличено число епархий, образован Синод, состоявший как минимум из 14 архиереев. Однако ни в Житии Вахтанга Горгасали, ни в «Мокцеваи Картлисай» ничего не сказано о предоставлении Церкви Картли автокефалии. Несмотря на это, большинство историков (И. Джавахишвили, М. Лордкипанидзе, В. Гоиладзе, Б. Ломинадзе, Н. Ломоури, З. Абашидзе) считают, что именно в это время ГПЦ стала независимой от Антиохийской Церкви. Др. исследователи (К. Кекелидзе, С. Горгадзе, Дж. Фэрис, Е. Николадзе) говорят о полунезависимом, автономном статусе Картлийской Церкви этой эпохи. Следующим шагом к расширению автономии было предоставление Церкви при визант. имп. Юстиниане (30-е гг. VI в.) права избирать католикоса из представителей груз. иерархии. Так, во время правления груз. царя Парсмана V (ок. 540-558) католикосом стал грузин Савва I , и «от сей поры уже не привозили католикосов из Греции, но назначали их из знатных родов грузинских» ( Джуаншер Джуаншериани. История//КЦ. Т. 4. С. 96). Избранные в Картли католикосы должны были утверждаться Антиохийским патриархом в Антиохии, указание на что есть в соч. груз. писателя XI в. прп. Ефрема Мцире «Сведения об обстоятельствах обращения Картли»: в сер. VIII в., при Антиохийском патриархе Феофилакте (745-750), из Картли прибыли груз. монахи, к-рые сообщили, что из-за дальности и трудности пути из Грузии в Антиохию, а также из-за того, что территории между Грузией и Антиохией заняты «агарянами» (арабами), избранные в Картли католикосы в течение длительного времени не могли посещать Антиохию для утверждения ( Ефрем Мцире. Сведения. С. 9-10). Ефрем Мцире, опираясь на сведения «Антиохийского хронографа», отмечает, что патриарх и Синод Антиохийской Церкви дали грузинам протрептикон (разрешительную грамоту), предоставлявший Картлийской Церкви право иметь избранного на месте католикоса без утверждения его Антиохией (Там же. С. 10). Однако ни факт утверждения в Антиохии избранного в Мцхете католикоса, ни существование нек-рых обязательств перед Матерью-Церковью после получения протрептикона от патриарха Феофилакта не дают оснований утверждать, что Церковь Картли была автономной, а не автокефальной: даруя автокефальные права, Матери-Церкви (К-польский и Антиохийский Патриархаты) всячески стремились к.-л. образом привязать к себе дочерние Церкви.

http://pravenc.ru/text/638558.html

Вып. 4. 6 (на груз. яз.); Каухчишвили С. Ефрем Мцире и вопросы греко-визант. стихосложения//Тр. ТГУ. 1946. Вып. 27b (на груз. яз.); Кекелидзе К. История древнегруз. лит-ры. Тбилиси, 1980. Т. 1. С. 607-617 (на груз. яз.); Лолашвили И. Новизна Афонских груз. рукописей. Тбилиси, 1982 (на груз. яз.); Датиашвили Л. Из истории переводческой деятельности Ефрема Мцире//Летопись древнегруз. письменности. Тбилиси, 1984. Вып. 1 (на груз. яз.); Безарашвили К. Поэзия Григория Назианзина в груз. лит-ре//Мацне: Сер. языка и лит-ры. Тбилиси, 1986. Вып. 3 (на груз. яз.); она же. Неизвестная груз. версия «Лествицы» Иоанна Синаита//Там же. 1987. Вып. 4; 1989. Вып. 3 (на груз. яз.); она же. Сочинения Григория Назианзина и груз. лит. традиции//Там же. 1994. Вып. 1-4 (на груз. яз.); она же. Ефрем Мцире, эллинофилы и вопросы греко-груз. стихосложения//Мравалтави. 1995. Вып. 2 (на груз. яз.). К. Безарашвили Рубрики: Ключевые слова: ГРУЗИНСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ. ЧАСТЬ I Поместная Церковь, распро