на слово въ конопе (conopaeum) говорит, что и выше писал об этом. Но по всем этим цитатам ничего нельзя найти. Отсюда можно заключать, что или цитаты сии заимствованы, вместе с замечаниями, из какого-нибудь Лат. толкования, или в списках Библии помещены не все замечания, бывшие в оригинале. Состоит из 16 глав. Первые девять глав, известные и на Еврейском языке, переведены прямо с Еврейского 17 . а.) Перевод соответствует подлинному тексту, отступая от Греческого, равно как и от Латинского. Напр. 9:5. и долш всмъ врагомъ свои раною мечною и и и створиш вс враз свои волю свою Евр. – (На Греч., ни по Ват. ни по Алекс, спискам, сего стиха нет. Вулг. itaque percusserunt Judaei inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facerc); см. также 1:1. 5. 7. 8. 13. 17. 21. 2:13. 17. 21. 4:13. 5:1. 2. 7:3. 8:11. 13. 9:1. 2. – б.) Собственные имена передаются по Еврейскому чтению, а не так, как они читаются в переводах. Царь Артарксеркс постоянно называется Ахазъьеросъ 1:1. 2. 9. 2:1. и др. (Греч. ρταξρξης, Вулг. Assuerus), – удъ (Греч. νδικ, Вулг. India), Эфиопия – хсъ (Греч. Αθιοπα, Вулг. Aethiopia) 1:1. 8:9., сила Персская, с лёгким только изменением, – фарисейка 1:3. 14. – Такие особенности произношения Еврейского не удержаны даже и в списке Греч., ближайшем к Еврейскому, изданном при соч. Уссерия de Graeca LXX interpretum versione. Lond. 1655. – в.) Удержаны все обороты речи Еврейской и коренные значения слов, иногда вопреки связи речи 1:13. иже позиах годины ( здесь значит судьбы); 2:9 (по Евр. 10 ). и възнесе млть пре нею, (по Уссер. κα ερεν χριν νπιον ατο, 11 (по Евр. 12 ). и увдти миръ () есири (по Уссер. τ συμβσεται τ σθρ), 13. и в томъ ( значит тогда), 6:9. и сътвори поздичи ем (), 9:26–28. зане же вс рчь си книгамъ си– и ставиш– ко писм и, и ко година ихъ по вс лта и лта родъ и родъ, земл и земл. и вскъ градъ и градъ ( ....... ... – яснее: по словам послания того – уставили (праздновать) – по писму их и по времени их во все годы – во всяком роде, во всякой земле и во всяком граде; см. также 1:5. 16. 5:2.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Иез.23:15 .  опоясан­ных по чреслам сво­им по­ясом, с роскошными на голове их по­вязками, имеющих вид военачальников, по­хожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская, «Поясом», на котором носилось оружие; посему Вульгата: balteis (портупея); евр. «езер» должно быть «одежда»; слав. «пестротами» (разнотканная материя). – «Роскошными... повязками». Евр «серухей тевулим». Первое от корня «сара» – «свешиваться» – или длинная, остроконечная царская шапка вроде Мономаховой, – Алекс. код.: τιαρα,– или тюрбан, (слав. «превои») которому шло бы и определение «тевулим» (рус. пер. «роскошными»), сродное с эфиоп. корнем «закутывать», – «окутывающий голову»; слав. «крашеный», παραβαπτα, т. е. цветные, Вулг. tinctas, как у турок зеленая чалма только у султана. – «Имеющих вид». И простые люди между ними имеют такой вид. – «Военачальников». Евр. «шалишим», собств. «третьи», т. е. третий на военной колеснице после царя и возницы, или другой какой-нибудь военный чин, вроде наших прежних секунд-майоров, капитанов I и 2 ранга; а может быть иностранное слово в евр. транскрипции. Слав. «вид троякий всех» (каждый нарисован в трех видах? в трех костюмах?). – «Которых родина – земля Халдейская», столь знаменитая. Иез.23:16 .  она влюбилась в них по одному взгляду очей сво­их и по­слала к ним в Халдею по­слов. «И она влюбилась в них по одному взгляду очей». Знакомство Иудеи с роскошью и блеском халдеев, представленными на изображениях, подвинуло евреев к установлению политических и торговых сношений с могущественной монархией. Это же знакомство привело мало помалу к подражание халдейскому идолослужению – «И послала к ним в Халдею послов». Их посылал еще Ахав ( 4Цар 16.7 ); но по всему здесь разумеется более позднее посольство, имевшее место после достижения Вавилоном всемирного значения. Могло быть отправлено посольство после победы Навуходоносора при Кархемисе: если известий о нем не сохранилось, то это только показывает, насколько скрыты от нас детали политики Иудейского царства в последние его десятилетия. Пророк отмечает, что первые шаги к соглашению сделаны были со стороны Иудеи.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно. Посему ожидай Меня, говорит Господь, в день восстания Моего в будущем. Ибо суд Мои [в том], чтобы собрать народы и соединит Царства, чтобы [Вулг.: и] излить на них негодование Мое, весь гнев ярости Моей. Ибо в огне ревности Моей будет пожрана вся земля: ибо тогда Я дам народам уста избранные, чтобы все они призвали ими [Вульг.: во имя] Господа и послужили Ему единою рукою. LXX: Посему ожидай Меня, говорит Господь в день восстания Моего во свидетельство, ибо суд Мой на собрания народов, чтобы принять царей, чтобы излить на них весь гнев Мой, гнев ярости Моей: ибо в огне ревности Моей будет уничтожена вся земля. Ибо тогда обращу на народов? Язык в возрожденье ее, чтобы все призывали имя Господа, чтобы служили Ему под единым игом. Эти слова Иудеи истолковывают в отношении к пришествию Иисуса Христа, которое, по ожиданиям их, имеет быть, и говорят, что после собрания всех народов и после излияния на них гнева Господня в огне ревности Его должна быть пожрана вся земля. И подобно тому, как было пред столпотворением, когда все народы говорили одним языком, так и после обращения всех к почитанию истинного Бога, все будут говорить по-еврейски и весь мир будет служить Господу. А мы, следующие не букве, которая убивает, но животворящему духу, и не Иудейским баснословиям, слышим от Господа: «Приготовься, встань с рассветом: рассеяны все ветви их» и приготовившись говорим: «Готово сердце мое, Боже! Готово сердце мое» ( Пс.56:8 ); слышим и заповеданное в Притчах: «Приготовляй при исходе дела твои» ( Прит.24:27 ); [слышим] и то, что таинственно говорится в книге Левит ( Лев.16:10–29 ) – [именно]; что в седьмой месяц, в десятый день месяца приводит Аарон за народ козла отпущения, и живого, после возложения на голову его рук и перенесения на него всех грехов народа Израильского, передает его в руки нарочито поставленного человека и отсылает его в пустыню, – относим это к себе и, приготовившись по повелению истинного первосвященника, выбрасываем зло из среды церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Разделы портала «Азбука веры» Татуировка или тату, иногда вулг. «татуха» — надпись, узор или рисунок на человеческой коже, нанесенный посредством внедрения в кожу красящих веществ. Синонимичное понятие – «наколка», «набивка». Человек, занимающийся нанесением татуировок, – «татуировщик», «кольщик», «мастер татуировки», «тату-мастер», «тату-художник». Нанести татуировку – «набить», «наколоть». Татуировка в истории и культуре народов мира и России Татуировка как явление искусства появилась в доисторические времена, а по некоторым соображениям – в первобытные. Разумеется, такое утверждение носит вероятностный характер. Положим, набор для татуировок, обнаруженный в 1963 г. на острове Тонгатапу, датируется VII в. до н. э. Периодом с VI – по III в. датируют мумию «принцессы Укока (Алтайской принцессы)», на теле которой были обнаружены татуировки. Мумия была найдена во время раскопок на Алтае. В древности татуировка могла иметь не только эстетическое, но и религиозное, и статусное значение, могла служить знаком принадлежности к той или иной группе людей (племени, роду). Практика создания татуировок существовала среди разных племен и народов. Считается, что по большей части обладателями татуировок были люди со светлой кожей, тогда как среди людей с темной кожей практиковалось рубцевание. Европа также знала примеры татуировок, хотя они и не были широко распространены. В частности, в Древнем Риме татуировка имела название «signum» или «stigma». Наиболее распространенным обозначением процесса татуирования в Европе являлся глагол «раскрасить» или «отрисовать накалыванием»/«наколоть» (например, голландский глагол prikschildern). Арабский путешественник Ибн Фадлан в своих «Записках о путешествии на Волгу» (дат. 920–921 гг.) описывает русов (предполагают, что в данном случае имеются в виду варяги-германцы тела которых были покрыты зелеными изображениями деревьев и пр. Долгое время слова «тату» и «татуировать» связывалось с соответствующими процедурами, совершавшимися на Таити. В 1856 году французско-бельгийский врач Пьер Нистен отметил понятие «татуировка» в своем «Словаре медицины». Затем французский историк и филолог Эмиль Литтре отметил его в «Словаре французского языка», после чего понятие «тату» прочно закрепилось во французском, а затем и в других европейских языках.

http://azbyka.ru/tatuirovka

л. 174 об. Старца Максима грека . Нач. Вопросившу его некоторому брату, что есть пред каноны краеграние? Следует ответ на сие с особым замечанием в конце, что во Псалтыри вместо кафизм надобет писати стихолгиа, а кафизма назади, как и написаша книга. л. 176. Канон молбен к божественому и поклоняемому Параклиту, воспеваем в 3 час дню трезвеным умом, а не омраченным объядением и пианством. Творение Максима инока грека святогорска. В конце: Молитва к Св. Духу: Приими Владыко преблагий Параклите. В первом предисловии (см. выше л.2) сказано, что канон сей свидетельствовал 7099 (1591) г. мес. апреля патр. московский Иов, и весь свящ. и богодухн. Собор русский, а снисканием... во иноцех наименшим Исаием, бывшим дияконом урожением Каменца подольскаго в христолюбивом граде Ростове за Москвою. л. 188. Того же инока Максима грека песнь благодарствена к пресв. Троицы, глаголема во всю светлую неделю св. Пасхи. См. 200 л. 23. л. 192 об. Максима инока грека святогорска молитва ко пресв. Богородицы, в той же отчасти винословие о страсти Спасове. Там же л. 31. л. 200. Три полуношницы: по вся воскресениа, по вси дни и по вся субботы. По листам внизу: Лета 7173 (1065) года дал в дом Живоначальной Троицы в Сергиев монастырь сию книгу Псалтырь келарь старец Симон Азарьян во веки неотъемлемо никому. Рукопись получена из Учрежденного Собора Свято-Троицкой Сергиевой лавры Указ от 15 декабря 1813 года за 1115. 63. (1553.) Книги 16 Пророков, полууст., исх. XV века, и четверть, 358 листов. Порядок книги пророческих такой же точно, какой под 89 в толковании по списку Упиреву, и самый текст заимствован оттуда же, как видно из сходства чтений, опущений и дополнений. Книга пр. Иеремии написана два раза, сначала с толкованием (л. 228–239, потом по причине, перепутанности тетрадей, чит. л. 304–347), одинаким с означ. списком, потом без толкования, раздел. на 52 главы (л. 272–304, оканч. 350–358), но главы 26–45 опущены, а последней 52-й написаны только начальные три стиха. Перевод глав 1–25 и 46–51 сделан в списке, не имеющем толкования, с Вульгаты; ибо а) совершенно сходен с сим текстом, напр. гл. 1 ст. 6: И рекох: а, а, а, Господи Боже: се не нем глаголати, иже отрок есмь. Вулг. Et dixi а, а, а. Dominus Deus: ecce neseio loqui, quia puer ego sum. В списке с толкованием согласно с греческим читается: И рех: сый Владыко Господи: не вем глаголати, яко ун аз есмь); б) многия латинские слова оставлены без перевода, напр. гл. 1 ст. 4: отъимете препусиа сердец ваших (praepytia), на поле тою же рукою: препусии иже есть плоть крайняя; 18, 23: абьутере еис (abutere eis), на поле: абьутере еис, иже есть попусти им. Начальные и конечные главы пр. Иеремии переведены с латинского потому, что их нет в древнем толковании Пророков по списку попа Упиря. Под 89 книга пр. Иеремии прямо начинается с гл. 25 ст. 15, в сей ркп. находятся глава 1 и 2-я до ст. 13-го с пропусками в 1-й стихов 9, 10, 18 и 19, во 2-й – 1-го.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/opisan...

в ровъ – синоним гроба, – Пс.87:5–7 , и ада, – Пс.29:4 , т. е. вообще смерти, – ср. Пс.6:6 и Пс.87:11–12 ), т. е. равен будет умершим, для которых ничего более не остается на земле, как только быть погребенными в могиле (ср. бл. Феодорит и Зигабен). Молитву свою псалмопевец совершает, воздевая руки к святому храму Иеговы. Воздеяние рук – древнейшее ( Исх.9:28, 29, 38; 17:11–12 ), обычное молитвенное действие (св. Василий В. на Исаию 1:15), означающее стремление, или «возношение сердца в Богу» ( Ориген на Пс.142:6 ), с желанием как бы привлечь Его к себе и быть принятым под Его покровительство и защиту, подобно тому, как ребёнок протягивает свои ручонки в матери, чтобы быть принятым в ее объятия. Псалмопевец воздевает руки к святому храму Иеговы, букв. с евр. «к Давиру святыни Твоей», Господи, т. е. к Святому Святых сионской скинии, как видимому жилищу Господа, где Он обещал принимать молитвы народа и являть ему Свое благоволение. (См. выше объясн. на Пс.3:5 ). Имя Давира (), по производству от (давар) – говорит, – прорицалище (Библ. Ист. Филарета м. м. изд. 1819 г. стр. 488, ср. бл. Иероним: λαλητριον, locutorium, Вулг. – oraculum), дано Святому Святых потому, что оттуда Господь обыкновенно говорил людям, открывая им волю Свою (ср. Лев. 1:1 ; Числ. 16:42–44; 17:4, 8, 9 и др.); а Давид употребил его здесь потому, что просил у Господа и ждал оттуда ответа на свои молитвы (ст. 1). Обращение Гди во 2 ст. читается только по т. Альд. и Компл., бл. Феодорита и Вульгаты, но не находится в евр., как уже было замечено бл. Иеронимом (посл. в Суннии), а также в халд., сирск., и кодекс. Ват., Син. и Александр. г. Не привлецы мен со гршники, и съ длающими неправд не погб мен, глаголющими миръ съ ближними своими, же въ сердцахъ своихъ. 3. Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. 3 . Не смерти собственно боится псалмопевец; по его страшит мысль в предстоящей войне с мятежниками пасть наравне с нечестивыми виновниками восстания и тем подтвердить в глазах возбуждённого к восстанию народа, будто его царь действительно виновен во взводимых на него обвинениях и по суду Божию достоин погибели наравне с грешниками (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Греч. φοβηθτω π προσπου ατο πσα γ κατορθωθτω γ κα μ σαλευθτω). См. так же 10:3. 7. 13:2. 3. 6. 16:4. 19. 42., с опущениями: 16:8. 9. 40. и мн. др; 2Пар. 35:3 . Левити же къ котором весь стишас гоу: глалъ е поставите кивотъ въ стльство цркви что създа соломонъ. (Вулг. Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Jsraël sanctificabatur Domino, locutus est: ponite arcam ia sanctuario templi, quod aedificavit Salomon. Греч. κα επεν τος Λευταις τος δυνατος ν παντ Ισραηλ το γιασθναι ατος τ κυρ κα θηκαν τν κιβωτν τν γαν ες τν οκον ν κοδμησεν Σαλ...) См. так же 7:13. 15. 21. 10:4. 10. 17. 18:4. 7. 12., с опущением некоторых слов: 7:2. 10:12. 35:20. – 1Ездр. 9:8 . и нн ко к малы и въ сътворено е наше къ гоу б нашем: дабы ставилис на станки (Вулг. et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiae. Греч. κα νν πιεικεσατο μν κριος θες μν το καταλιπεν μν ες σωτηραν). 14. 6:4. и др. – Неем. 4:2 . и ре пре сбоею. и прнажны самаритаиомъ что сътварю егда ставть и зыци егда стть и свереша въ единъ днь ни ли съзидати мог т камеии холм праха иже съжженн с т . (Вулг. et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum: quid Judaei faciunt imbecilles? Num dimittent eos gentes? Num sacrificabunt et complebunt in uno die? Numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt? Греч. по списку Алекс. κα επεν νπιον τν δελφν ατο ατη δναμις Σομορων τι ο Ιουδαοι οτοι οκοδομοσιν τν αυτν πλιν; ρα θυσιζουσιν; ρα δυνσονται; κα σμερον σονται τος λθους μετ τ χμα γενσθαι γς καυθντας) 2:10. 13. 19. 4:1. 6. 23. 2Ездр. 2:13 . т же число. жрътвеиые сребрены, в. у. аисхь сребрены. л. зааты. л. пакы сребрены. в у. и иныхъ със . а. (Вулг. Horum avtem hic numerus. Libatoria argentea duo millia quadringenta, athisce argenteae triginta, phiale avreae triginta, item argenteae duo millia quadringentae et atia vasa mille.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Греч. δ τοτων ριθμς ν σπονδεα χρυσ χλια σπονδεα ργυρ χλια θυσκαι ργυρα εκοσι ννα φιλαι χρυσα τρικοντα ργυρα δισχλιαι τετρακσιαι δκα κα λλα σκεη χλια). 10. 14. 6:9. и др. Тов. 1:1 . колна и града непталим а иже е въ вышни галилеи съвыше наазона по пти иже вед е къ запад ш юю имющи градъ сефетъ. (Вулг. Tobias ex tribu et civitate Nephthali, quae est in superioribus Galileae supra Naasson, post viam, quae ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet. Греч. ββλος λγων Τωβιτ το Τωβιηλ το Ανανιηλ το Αδουηλ το Γαβαηλ κ το σπρματος Ασιηλ κ τς φυλς Νεφθαλιμ, – и т.д. перевод Славянский во всей книге следует тексту Вульгаты, отличному от LXX. Юдиф. 1:1. Арфаисатъ б црь понизилъ многы зыкы цртв своем: и тои създалъ градъ же именова екьваанисъ. (Вулг. Arphaxad itaque, rex Medorum, subjugaverat multas gentes imperio suo, et ipse aedificavit civitatem potentissimam, quam appellavit Ecbatanis. Греч. по списку Алекс. τους δωδεκτου τς βασιλεας Ναβουχοδονοσορ ς βασλευσεν σσυρων ν Νινευη τ πλει τ μεγλ ν τας μραις Αρφαξαδ ς βασλευσεν Μδων ν Εκβατνοις, – и т.д. во всей книге по Вульгате, отличной от LXX. Из списка сих слов и многих других, оставленных в тексте без перевода, видно, как переводчик был ограничен в знании Лат. языка 16 . Но и в переводе известных ему слов не всегда он был счастлив. 1Пар. 16:8 . знаемо сътворите въ люде къ его (notas facite in populo adinventiones ejus), 10:9; 2Пар. 18:19 . егда же глаше единъ тмь бычае: и дргыи ином (cumque diceret unus hoc modo ct alter alio), 7:7. 18:1. 4.; 1Ездр. 6:13 . азъ постави иже напоанити хощ како повеалъ црь тако любщи же настоли с т (Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo – secundum quod praeceperat Darius rex, sic diligenter execute sunt); 3:4. 10. 6:7. 8. 15.; Неем. 8:17 . сътворилъ во всю црковь и иже исходили жилища (fecit ergo universa ecclesia eorum, qui redierant de captivitate, tabernacula); 12:6.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

402 Так Син. Ват. Ал. код. Араб. (Вальт) и др. Но Слав. приб: со жерцами – ερων μετ τν ερων (др. ερν) – так Компл. Альд. (ερων), во мн. кодд., LXX Иерон. (sacerdotum cum sacerdotibus), Феод. Монс. (τ τν ιερν μετ τν ερων) Феодорит (τν ερων μ. τ. ερν). Согл: Евр., Халд., Сир. (но у св. Ефрема ibid. совсем нет этих слов)., Вульг. (aedituorum cum sacerdoti bus). Αк. (τν τεμενιτν), Сим. (βεβλων или βεβηλωμενων или μεμιασμνων), Феод. ост. евр. слово (τν χωμαριμ). В Сирогекс. эти слова помещены на поле (Field). Русс. имя жрецов со священниками. 403 Опуск: κα προσκυνοντας, как Алекс. и нек. кодд., Компл., Иерон. Итал., Сиро-гекз. имеет на поле, Араб. (как св. Кирилл), Феод. Монс. Феодорит и Слав. Читают согл. Евр.: Ват. Син. (вместо δωματα чит.: ιδωλα) Вульг. Сир. Халд. 404 Опуск: τος μνοντας κατ το κυρου κα – Слав: кленущихся Господом и, как Ал. и др. кодд. Араб. и др. Имеют: Син. Ватик. Евр. Халд. Сир. Вульг. Итал. LXX Иерон. Феод. Монс. и Феодорит. 405 Так Син. Ват. Ал. и мн., – другие; το Μελχμ или Μολχ, τς βασιλεας ατο и Μ. с του β. на поле. Разночт. объясн. нарицательным переводом собств. евр. имени языческого идола. 407 τος ζητοντας – так Син. Ват. и др. мн. Но в др. (XII. 106 118. – и Алекс. изд. у Holin. and Pers.) и Вульг.: ζητσαντας. 410 ποβλπεσϑαι букв. подсматривать, следить внимательно и осторожно, – ελαβεσϑαι: держать себя осторожно, боязливо, внимательно. 411 Ал. и Син. кодд. Итал. Альд. Компл. Феод. Мопс. и Феодорит др. переставляют π πντας μφανς. 412 Ват. опуск. π πντας, которое чит: Ал. Син. и др. мн., Компл. Альд. Итал. Иерон. Сиро-гекз. Феод. Феодор Мопс. и др. 416 σεβεας – Син. Ват. др. мн. Но Алекс. и некот.: νομας (kod. 49 Holm. and Pars. δικας LXX Иер. impietate). 422 Чит.: η χαρις του κоυιου, как Ирин. Р. G. некот. минуск. Др. чт. χαρις τω ϑеω В. Саг. Ефиоп. Мефод. Пат. др., – с δε после χαρις a С 2 Копт. Арм. др., – η χαρις του ϑεου Вулг. DE др., – и: ευχαριστω τω ϑεω – AKL... Сир. Γοτ. Араб. (Вальт.). Слав. др.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

ε μ βληϑναι ξω α αταπατεσϑαι π τν νϑρπων DEKMSUVΓΔΠ. Славянский перевод. ε μ βληϑν ξω αταπατεσϑαι π τν νϑρπων SBC 1. 33. Ориген . XIII. 5, 22 πς ργιζμενος τ δελφ ατο ε (там же) ит. сир. коп. арм. гот. славянский переводы. Евс. Кир. Златоуст, Ир. Кипр. не имеют ε BΔ 2 48. 198. вульг. еф. ар. Ор. Авг. Терт. XIV. 5, 39 στις σε ραπσει επ τν δεξιν σιαγνα, στρψον ατ α τν λλην (Phot. Ad Amphil. qv. CIII, – Migne, t. 101, p. 636. Cp. qv. XLVI, – p. 350). ρ απσει DFGKLMSUVΓΔ Евс. Злат. ραπζει SB. 33. 48 ev . XV. 5, 44 αλς ποιετε τος μισοσιν μς (Phot. C. Manich. I. II, – Migne, t. 101, p. 104) DEKLMSUΔΠ ит. вульг. гот. сир. арм. еф. славянский. Златоуст, Августин. не имеют сих слов SB 1. 22. 209 коп. XVI. 6, 1 μ ποιετε τν λεημοσνην μν (Phot. Ad Amph. qv. XCIV, – Migne, t. 101, p. 604). τν λεημοσνην EKLMSUZΔΠ сир. гот. арм. славянский. Златоуст. την διαιοσνην 1. 209 ит. вульг. Ориг. Ил. Авг. Иерон. XVII. 6, 21 δπου γρ στν ϑησαυρς μν, ε σται α αρδα μν (Phot. Fragm in Matth., Migne, t. 101, p. 1196) EGKLMSUVΓΔΠ гот. славянский. ϑησαυρς σου, αρδα σου SB 1. 28 саг. коп. еф. ит. вульг. Вас. В. Мак. Ефр. Терт. XVIII. 6, 25 μ μεριμντε τ ψυχ μν, τ φγητε, α τ πητε (Phot. fragm. in Matth., Migne, t. 101, p. 1197 и C. Manich. lib. II, – t. 102, p. 104) EGKLMSUVΓΔΠ гот. славянский. не читают α τ πητε S 1. 4. 22 вульг. еф. ар. Афан. Злат. Ил. XIX. 6, 33 ζητετε δε πρτον τν βασιλεαν το Θεο (Phot. C. Manich. I. II, – Migne, t. 102, p. 104) EGKLMSUVΓΔΠ ит. вулг. сир. славянский. Клим. Марк (монах егип.), Златоуст, Кипр. τν βασιλεαν без прибавления το Θεο SB Евс. XX. 9, 13 ο γρ λϑον αλσαι διαους, λλ μαρτωλος ες μετνοιαν (Phot. fragm. in Matth., Migne, t. 101, p. 1197) CEGKLMSUV mg XΓ mg Π саг. коп. славянский. Златоуст. не читают ες μετνοιαν 1. 22. 33. 209 вульг. арм. гот. еф. Иер. Авг. XXI. 12, 4 α τος ρτους τς προϑσεως φαγεν (Phot. fragm. in Matth., Migne, p. 101, p. 1201) CD унц. и минуск. кодексы (кроме SB) ит. вульг. славянский. Евс. Злат.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

  001     002