В документе говорится, что в ходе переговоров стороны представили свои детализированные предложения по будущему статусу Косово. В частности, представители Белграда вели речь об автономии края в рамках Сербии, а Приштины — о добрососедских отношениях между двумя независимыми государствами и соблюдении прав национальных меньшинств. При этом обе стороны подтвердили готовность «воздержаться от любых провокационных актов, которые могут повредить безопасности и стабильности в регионе или переговорам при посредничестве «тройки». Международные посредники, со своей стороны, выразили надежду, что предстоящие 17 ноября выборы в Косово пройдут с участием представителей всех сообществ, при соблюдении законности и правопорядка. Представители России, ЕС и США также напомнили сторонам, что 10 декабря они должны передать генеральному секретарю ООН доклад о результатах прямых переговоров между Белградом и Приштиной. После «прямого диалога» в Брюсселе «тройка» провела раздельные переговоры с каждой из сторон для обсуждения «возможных областей для достижения договоренностей в позициях», сообщается в заявлении. Россию на переговорах, проходивших за закрытыми дверями, представляет спецпредставитель МИД РФ в Контактной группе по Косово Александр Боцан-Харченко, Евросоюз и США — его коллеги Вольфганг Ишингер и Фрэн Визнер. Делегацию Сербии на встрече возглавляли глава МИД Сербии Вук Йеремич и министр по делам Косово Слободан Самарджиц, Косово — президент Фатмир Сейдиу и премьер-министр Агим Чеку. С 1999 года Косово находится под протекторатом ООН, согласно резолюции СБ ООН номер 1244. Косовские албанцы добиваются полной независимости от Сербии, Белград готов предоставить краю лишь широкую автономию. Россия весной заблокировала принятие в Совбезе плана спецпредставителя ООН Марти Ахтисаари, наделяющего Косово независимостью, настаивая на компромиссном решении, которое будет одобрено двумя сторонами — и Белградом, и Приштиной. РИА «Новости» /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/308275.htm...

георгий, николаев 06 октября 2011г. 14:56    Мир вам! Споры эти древние и длящиеся много веков -  и не только у нас, У католиков еще хуже, если плясать от этого, то у нас хорошо, -   некоторым даже кое-что понятно. Но хотелось бы, чтобы человек молился на понятном глубинно языке, -  а это, обычно, язык, на котором думаешь! Своими словами разрешается составлять молитву, а в храме ни-ни - многие, в лучшем случае, как попки, бездумно повторяют непонятное, а поэтому бесам легче их отторгать от сути молитвы. Не проще ли провести эксперимент - один день -  служба на русском, другой -  на языке XVII- века. Нужны действия -  словоблудие конца и не имать. Константин, Чернигов 11 октября 2011г. 22:11 " Действительно, когда-то Вук Караджич создал сербский литературный язык, создал путем отказа от церковнославянского наследия, так же, как поступили в чуть позже на Украине, точнее – в Малороссии...Поэтому когда перед этими людьми встал вопрос, к чему примкнуть, создавая украинский литературный язык? К церковнославянскому нельзя, потому что тогда этот язык мало чем будет отличаться от русского литературного языка. Тогда решили примкнуть к польскому и немецкому, отчего украинский литературный язык сильно полонизирован и германизирован. Русский человек легко понимает малороссийскую речь, особенно на востоке Украины, но с трудом – украинский литературный язык из-за его полонизации и германизации. " по сути вопроса автору данного высокапарного материала уже весьма детально ответили в предыдущих комментариях. мне же хотелось бы обратить внимание на маленькую деталь.  исходя из вышеприведенной цитаты- историософия автра вполне понятна. нет Украины- есть временно оторванная от Великой России малороссия. ну да ладно. но вот когда начинаются сказки про полонизмы и германизмы)))))) Русский, значиться, был получен из ЦСЯ, а ЦСЯ -из греческого. а вот у украинского это право отняли автоматом, даже не задумываясь о том,что получилось)))))) бедные дети, которые учатся у подобных профессоров осталось лишь добавить,что в современном литературном украинском языке куда больше сохранилось родных,ЦСЯшных, корней. которые успешно погибли в " великом и могучем " .  многое из того,что называется сейчас " русским словом " -попросту привнесено из европейских языков.  и тот факт,что прохфессор МПГУ этого не замечает либо вовсе не в курсе происходящего - и рождает  подобные статьи.

http://bogoslov.ru/article/2016945

Традиционная русская потребность в большом количестве икон нашла отражение к концу XIX в. в печатной индустрии. С 1870-х годов на русском иконном рынке стали появляться яркие хромолитографированные бумажные иконы, наклеенные на доску. (илл. 93) Эта огромная печатная продукция выпускалась в основном в крупных типографиях-фабриках Е. Фесенко и И. Тиля в Одессе, составляя непосильную конкуренцию городским и сельским иконописным мастерским. Удовлетворяя зачастую неприхотливым запросам народного благочестия, бумажные иконы пользовались большим спросом как в городе, так и в деревне: они были дешевы и содержали тот набор святых, который вполне устраивал большинство простонародья на исходе ХХ в. Примечательно, что в отзыве на упоминавшуюся выше статью Н.С. Лескова «Адописные иконы» газета «Русский мир» писала, что «лучшим средством» искоренения «безобразий» в иконописании было бы производство дешевых и «хороших» икон: «распространение хромолитографированных икон предохранило бы народ от распространения посредством икон фанатической пропаганды раскольников» (РМ, 1873, с. 1). «Успехи» печатной продукции и дальнейшая коммерциализация культа привели к появлению в 1890–1891 гг. специальных фабрик, на которых стали выпускать хромолитографированные иконы на жести. Монополия на их производство была отдана немецким фирмам в Москве, Жако и Бонакеру, в считанные годы заполонившим ими иконные магазины столичных и провинциальных городов и монастырей (см.: ВУК, с. 6–8). Как говорили, они «до обмана» напоминали писаные иконы в дорогих эмалевых окладах, сверкавших всегда притягательным для народа блеском латунного «самоварного» золота и имитированных драгоценных камней. Сначала иконы Жако и Бонакера старались печатать по иконописному подлиннику Солнцева, однако это не избавило их от серьезных искажений в православной иконографии, замеченных цензурным комитетом Синода. Тогда для разработки новых образцов фирмы пригласили иконописцев из Палеха и Мстеры, наладив уже производство копий «подстаринных» икон, которые более отвечали вкусам времени и официальной церкви. Не ограниченные в средствах и установившие прочные связи с бюрократической системой Синода и государственного аппарата, немецкие фирмы добились широкой рекламы своей продукции, которая, по мнению ее сторонников, «несла в народ европейскую культуру».

http://azbyka.ru/otechnik/ikona/ikona-i-...

О. Ю. Тарасов Таблицы Принятые сокращения БАН – Библиотека Академии наук, СПб. ВГВ – «Владимирские губернские ведомости», Владимир ВЕВ – «Владимирские епархиальные ведомости», Владимир ВОГА – Владимирский областной государственный архив, Владимир ВСМЗ – Государственный Владимиро-Суздальский историко-архитектурный музей-заповедник, Владимир ВУК – Высочайше учрежденный Комитет попечительства о русской иконописи и его задачи, СПб.. 1907 ГИМ – Государственный исторический музей, Москва ГМЗК – Государственный историко-архитектурный музей-заповедник «Коломенское», Москва ГМИИ – Государственный музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, Москва ГМИР – Государственный музей истории религии, СПб. ГММК – Государственные музеи Московского Кремля, Москва ГМПИ – Государственный музей палехского искусства, пос. Палех ГРМ Государственный Русский музей, СПб. ГГ Г – Государственная Третьяковская галерея, Москва ГЭ – Государственный Эрмитаж, СПб. ДДЗ – Дневные дозорные записи о московских раскольниках. Сообщены А.А. Титовым //ЧОИДР ЕВГСК – «Ежегодник Владимирского губернского статистического комитета». Владимир ЖМНП – «Журнал Министерства народного просвещения», СПб. «Изограф» – журнал иконографии и древних художеств, СПб. ИКП – «Известия высочайше учрежденного Комитета попечительства о русской иконописи». СПб.-Петроград ИРЛИ – Институт русской литературы (Пушкинский дом) РАН ИС – Иконописный сборник. Изд. высочайше учрежденного Комитета попечительства о русской иконописи. СПб. ИЭ – История эстетики. М. КП – Кустарные промыслы. Текущая статистика за 1895–1896 гг. СПб., 1897 МВ – «Московские ведомости» MXI – Музей холуйского искусства (филиал ГМПИ), пос. Холуй НБ МГУ – Научная библиотека им. А.М. Горького МГУ, Москва ОДДС – «Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего правительствующего Синода», СПб. ОИКП – Отчеты и исследования по кустарной промышленности России ОР – Отдел рукописей ОРКиР – Отдел редких книг и рукописей ПДПИ – Памятники древней письменности и искусства, СПб.

http://azbyka.ru/otechnik/ikona/ikona-i-...

Текстологическая ценность всех их признается равной. Точно так же признается равной текстологическая ценность разного типа разночтений по их содержанию. Например, синтаксическая перестройка Мк. 15съвлекоша ему багъряницу ОЕ: с. и сь препруди «4-я ред.»; замена словосочетания одним словом Мк. 15вер31; имем ОЕ: веруемь «4-я ред.»; замена одного слова другим Ин. 11равви ОЕ : учителю Марн.; словообразовательный вариант Ин. 11отаи ОЕ: таи Марн.; прибавка или пропуск строевых элементов текста же, во, ли, и, у и т. п. Пока не проведено специальное исследование для выяснения текстологической ценности разного типа разночтений по их содержанию, было бы неправильно уделять одним из них большее внимание и игнорировать другие. Несмотря на то что строевые элементы, по всей видимости, легко прибавлялись и опускались, сравнение евангельских списков показывает известную закономерность в их употреблении. Например, регулярный характер имеет вариантное чередование же в постпозиции с и в препозиции. Ср. Мф. 14виде же ветр крепък ОЕ: и виде ветр крепък Пл. (краткий апракос XIII в.); Ин. 11гла же иис ОЕ: и гла иис Вук., встречается, впрочем, гла иис Марн., Мст. На базе союзов и частиц легко возникают слитные чтения, отражающие использование двух оригиналов. Ср. Мф. 14абие же иис ОЕ: и абие иис НБКМ 21 : и абие же иис АБ-5; Лк. 8въпроси же иис КМеф-466 : и въпроси иис КМеф-22: и въпроси же иис КМеф-844; Ин. 11иудеи же ОЕ: иудеи убо КМеф-461: иудеи же убо Рила-6; Ин. 11възяшя же камень ОЕ: и възяшя камень, Пл.: и взяше же камень НБКМ 470. Примеры такого рода говорят о том, что союзы и частицы являются текстологически релевантными элементами. На их долю приходится немалое число узлов разночтений. Например, для зачала Мк. 15:16–32, 6 -е страстное Евангелие, по 30 рукописям XI-XIV вв. статистика узлов разночтений, выраженная в процентах, такова: изменение в порядке слов – 8 случаев, целостная перестройка пассажа – 8, замена глагола причастием и наоборот – 8, прибавка или опущение значащего слова или словосочетания – 16, прибавка или опущение строевых элементов – 26, замена одного слова другим – 30.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Внешним показателем смешанного текста являются слитные чтения (conflatio). Ср., например, Мк. 15:16 (воини ведошя иса на двор Сав., Ас., Мет. ­­ греч. ες τν α λην, внутрь двора Коне. (1383 г.) ­­ греч. σω τς α λην, вън31;трь на двор Марн., Зогр., ОЕ, Вук. Первое чтение передает особенности греческого лекционария (Lakes 1933, р. 169; Prolegomena 1933, р. 124), чтение Коне, соответствует обычному византийскому тетру. Для третьего чтения греческий оригинал отсутствует, оно между тем представляет собою соединение двух предшествующих чтений. Поскольку, однако, тетровый вариант не засвидетельствован славянскими источниками ранее XIV в., можно думать, что слитное чтение в Марн. и других восходит к не отмеченному пока в научной литературе слитному греческому чтению или же что чтение это возникло на славянской почве в очень ранний период, возможно, при первоначальном переводе. Некоторые другие слитные чтения безусловно возникли на славянской почве. Ср. Ин. 11из тетра XIV в.: не два ли на десете ння еста часа в дни НБКМ 21. Оно образовалось из двух других: не дъве ли на десяте године еста въ дьни ОЕ, не два ли на десяте часа еста в дни Мст. Очевидно, что форма ння образовалась в результате искажения формы године в составе слитного чтения. Несколько примеров слитных чтений можно привести из Мст.: Мф. 6всехъ бо сих страны и языци ищють, л. 34в, где соединены два славянских перевода греч. θνος; Лк. 7молеаше же и некто отъ фарисеи исуса да бы ел с ним, где указательное местоимение и восходит к тетровому чтению, тогда как имя Иисуса – к апракосу. Казалось бы, что слитные чтения должны быть самым обычным явлением в списках Евангелия, на деле они встречаются сравнительно редко. Расположение друг рядом с другом чтений из разных источников заметно меняет форму изложения и сказывается, как правило, на содержании. Между тем представление о «правильном» содержании является определяющим моментом в деятельности редактора-справщика, в соответствии с ним отдается предпочтение тому или иному варианту. Сходным образом и в списках греческого Евангелия смешение обычно выражается заменой одного чтения другим, а не слиянием чтений (Colwell 1969, р. 70).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

От имени Блаженнейшего митрополита Киевского и всея Украины Владимира всех приветствовал епископ Хотинский Мелетий, от лица Патриаршего экзарха всея Белоруссии — архимандрит Никодим (Генералов). Торжество завершилось официальным приемом в приходском центре Владимирского храма, где собравшихся приветствовали официальные лица. Председатель Генеральной Ассамблеи ООН Вук Еремич (в 2007-2012 гг. — министр иностранных дел Сербии) пожелал многолетия православным верующим Америки и призвал их молиться святому князю Владимиру, чтобы он «дал силу жить в истине, которую узрел, поднявшись из вод киевской купели». Он также напомнил о многовековой связи русского и сербского народов. «Восточные славяне на протяжении всей истории были верными союзниками Сербии», — заявил В. Еремич. Он указал на помощь России в самоопределении и борьбе за независимость балканского народа во времена Османской империи, Первой и Второй мировых войн. «Подобное проявление " соборности " в традициях князя Владимира никогда не будет забыто народом Сербии. Я уверен, что мы будем стоять вместе в череде грядущих веков», — заключил В. Еремич. Постоянный представитель РФ при ООН В. Чуркин в своем приветствии напомнил, что принятие христианства Русью в 988 году явилось «важной вехой нашей общей истории и имело большое государствообразующее значение», заложив «основу единения восточных славян», а также «сыграло неоценимую роль в становлении и развитии культуры, письменности, образования славянских народов». С приветствиями выступили и.о. постоянных представителей Украины, Белоруссии и постоянный представитель Европейского Союза при ООН Томас Майер-Хартинг. Сайт Патриарших приходов в США /Патриархия.ru за темою чергове Синоду Церкви Миколаю з : та звернення] Предстоятель Церкви в Синодальну Церкви та Церков взяли участь у перекладу книги святителя Миколая (Велимировича) Митрополит Володимир взяв участь в урочистостях у присвячених Хрещення У виставка, присвячена Хрещення Митрополит Володимир звершив освячення кафедрального собору Предстоятель Церкви подякував Кирилу за час урочистостей з нагоди Хрещення Митрополита Америки Канади Тихона у зв " язку з терористичним актом у «Крокус та звернення] Представники Православних Церков взяли участь у на Американському " у Поздравление Святейшего Патриарха Кирилла Блаженнейшему Митрополиту всей Америки и Канады Тихону с 20-летием архиерейской хиротонии : та звернення] Предстоятель Церкви в Синодальну Церкви Предстоятеля Церкви у зв " язку з терактом у «Крокус та звернення] Предстоятеля Церкви у зв " язку з терактом у «Крокус та звернення] з Церкви В Торжества Православ " я начальник взяв участь у в Гробу Господнього в з ключовими словами РПЦЗ – Хрещення – Православна Церква в –   новини У 15-ту утворення та докторантури на " в урочисте екзарх поклав до вогню та пам " ятника у «Хатинь» Представники ВЗЦЗ взяли участь в 25-м роковинам бомбардувань У день дня народження М.О.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/3134441...

Бог имеет ближайшую форму в скр. б’ага часть, счастье, блаженство, от глагола: б’адж делить; от скр. б’ага происходит б’агават блаженный, точно так, как от бог – богат, у-бог, лит. nabagas бедный, луж. nabogi умерший, почивший. Как счастье, участь происходит от часть, так и б’ага от б’адж; а богат к богу стоит в том же отношении, в каком лат dives к divus, deus 85 . Понятие о богатстве и обилии, заключающееся в слове бог, Немцы восстановляли себе эпической формой: rîki god, rîche got. Самое замечательное употребление слова бог в языческом смысле находим в сербск. песнях, где он называется старым кровником: од бога од старог крвника, Вук. 2, 440. Может быть, в этом языческом представлении заключается причина названиям многих болезней от бог: богине оспа, божий бич, божа моць падучая болезнь, божа рука удар, божа рана чума, божий обморок. – В О.Е. уже отличается господь ριος от господин οοδεσπτης; в Фрейз. ркпси: nas gozbod zueti cruz наш господь святый кристус. Суффикс ин в: господин, дает слову смысл некоторой зависимости или отношения: как напр. людин один из людей: в нем. и роман. наречиях наоборот: только полная форма: hêriro, hêrro, dominus, domnus – означает Господа Бога, а сокращенная her, don – никогда. – Спас для означения Христа употребляется уже в О.Е.: «яко есть въистин съпас миру Христос, τι οτς εστιν ληϑς σωτρ το σμου, Χριστς, Io. 4, 42. Даже в Фрейз. ркпси уже zpasitel: необходимость окончания – тель произошла от употребления спас в значении σωτηρα. По свидетельству Краледв. ркпси древние Славяне своих богов называли уже спасами: «I tamo bohóm spasám dát mnostwie obtí» (Zab. a Slaw.) – Древнейшие названия для Ангела, Апостолов и Святых находим в Фрейз. ркпси, которая в истории славянского языка особенно важна, предлагая переход от христианских понятий, еще неустановившихся в языке, к определенному и твердому преданию Слова Божия в языке перевода Св. Писания. Эти названия суть: uuizem crilatcem bosiem – всем крилатцем божием, т.е. ангелам; uzem zelom bosíem – всем селом божием, т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

изсохнем, сгорим от небесного огня. Белое серебро. В Санскрите и этот эпитет и самый предмет выражаются одним словом: раджата, откуда лат. argentum, гр. ργυρος, подобно Санскриту разделяющее свое значение и для предмета, и для эпитета: ργς светлый, ясный, белый. Славяне выразили свое сознание о первоначальном воззрении эпитетом: белый. Как быстрый, у Сербов: бистар значит klar, limpidus, и бистрина klarheit, limpitudo, так и Гомера κνες ργο не только белые собаки, но быстрые: ибо с понятием о свете соединяется представление о быстром впечатлении, мгновенно поражающем зрение 1 . Касательно производства слова серебро, в О.Е. сребро, лит. sidábras, лтш. ssudrabs, др. пр. sirablan (в косв. пад.), гот. silubr – мнения различны: Юнгман, следуя Потту, сближает его с скр. суб’ра splendidus, albus; от суб’ splendere; Миклошич, следуя Бенфею, разлагает его на два слова: скр. свêта белый и аб’рас золото. Оба мнения сходятся по крайней мере в том, что понятие о белизне заключается в смысле слова серебро. Производство Потта менее натянуто 2 . Понятие о свете заключается в древнейшем славянском наименовании драгоценного камня: в О.Е. бисер μαργαρτης. Добровский замечает об этом слове только: peregrina vox est 3 . Но самостоятельное употребление его в языке Св. Писания свидетельствует о древнейшем его существовании у Славян: у Ул. ему соответствует грецизм: markreitus. Наше бисер употреблялось в Санскрите в форме прилагательного б’âсура lucidus, splendidus, б’âсвара luminosus, от глаг. б’âс, или с кратким «а»: б’âс lucere, splendere; след. скр. эпитет сохранился у нас в названии предмета. Потому то понятие о свете и сиянии постоянно соединяют наши старинные писатели с словом бисер: «в неверных человецех светящеся аки бисер» 4 в кале», говорит Нестор об Ольге, Лавр. 29. – В одной мифологической сербской песне (Вук. Ст. Кар. 1, 226) Вила строит: «jeдha врата сва од злата, друга врата од бисера». В Словаре 1282 бисер причтен к словам жидовским, т.е. иностранным, с объяснением: камень честен, Кал. I. У. Б. 194. В названиях мифологических эпитет достигает высшего значения. Понятие о свете глубоко лежит в названии Русалок и в веровании в эти существа. Хотя они живут в воде, но свет был начальной их стихией. Речное название Руса, откуда Русалка через форму рус-ло, ведет свое происхождение от слова «русый», распространившегося не только на север, где находит фин. rus 5 красный, рыжий, но и на юг, так что у сербов «руса» постоянный эпитет головы: «и рус уму ocujeчe главу». В значении же воды встречаем только в Чехах: na potoku Rusawe, но и в келт. rus, ros озеро. В древнейшем периоде языка санскритского, именно в языке Вед, находим русат. rutilans, глагол же «рус» остался и в последствии, но только в значении ferire, occidere, с переменною же небного «с» в «ч», перешел в «руч» lucere, splendere. – Сначала покажем связь огня с водою в языке, и потом в повериях.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

б) Эдда различает два рода Эльфов: белые Эльфы, или Эльфы света, и черные, или Эльфы тьмы. Не только эпитет Вилы, но и самое название ее, равно как и Русалки, указывают на то, что наши мифологические существа относятся к первому разряду, как древнейшему: ибо низвержение божества во тьму относится уже ко второму времени, когда Христианство оказало влияние на древнейшие народные верования: потому-то бес, первоначально существо светлое. от скр. б’ас светит, в верования Христианском перешел в дух тьмы 18 . Точно так и Див первоначально божество, что видно из следуюдщей приписки в переводе Григор. Богосл., ркпс. XI в., по Кеппену (Библ. лист. 1825, 7): «Ов ыю жърет, в дроугыи ивии» – происходит от скр. див splendere, и собственно божество небесное, ибо скр. див, дива небо. В последствии, в серб. поэзии Дивы имеют своего старшину, и являются существами враждебными, см. Вук. Ст. Срб. песн. 2, В Сл. о П.И.: «див кличет връху древа, велит послушати земли незнаеме». Гримм 19 проводит подобное же место из одного др. нем. произведения, где является беда, как бы некий демон, сидящий на дереве. Подобное вышеупомянутому делению в Эдде, мы находим и у нас, так и в Лавр. 77 читаем: «то каци суть бози ваши, кде живут? он же рече: в безднахъ; суть же образом черни, крилаты, хвосты имуще, всходят же и под небо, слушающе ваших боговъ; ваши бо ангели на небеси суть, аще кто умрет от ваших людiй, то възносим есть на небо; аще ли от наших умирает, то носим к нашим богам в бездну». – Это сказание отличается от преданий немецких только тем, что приписывает бесам (и ангелам?) крылья, тогда как Эльфы без крыльев, подобно Вилам и Русалкам. Хотя представление о крылатом духе могло образоваться от влияния Христианства: однако, замечательно в древнейших славянских памятниках употребление крылатца вместо ангела: так в Фрейзинг. ркпс. uuizem crilatcem bosiem, всем крылатцам божиим, т.к. ангелам; и потом удержание этого представления в народной поэзии: так в сербских песнях: Реля крилатица; а в Сл. о П.И. «вси три Мстиславичи, не худа гнезда шестокрильци»; у Сербов употребляется в Христианском значении: свети шестокрили Арандиеле!

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010