О происхождении книги пророка Варуха даются, по-видимому, ясные сведения в самой книге. Автор отождествляет себя с сотрудником и писцом Иеремии, Варухом, сыном Нирии (Вар.1­­ Иер.32:12). Но еще митр. Филарет сомневался в тождественности этих лиц и справедливости делаемого автором указания по несходству обстоятельств их жизни. Варух — писец Иеремии был уведен вместе с Иеремией в плен в Египет иудеями после разрушения Иерусалима Навуходоносором (Иер.43:6), а Варух — автор рассматриваемой книги уводится в плен в Вавилон еще с Иехонией (Вар.1:1—10), лет за 11 до разрушения Иерусалима. К сему присоединяется у исследователей не малое число исторических погрешностей в книге, невозможное у писателя — современника событий, каковым был Варух — писец Иеремии. А потому ныне некатолические богословы отвергают происхождение книги от пророка Варуха. Очень многими признается несомненным знакомство автора с книгой пророка Иеремии по переводу LXX толковников (Вар.1­­ Иер.24:1; Вар.2­­ Иер.42(у LXX: 49:18). Вар.2:23-Иер.33 (у LXX: 40 гл.), 10—11. Вар.2­­ Иер.36 (у LXX: 43), 30 и мн. др. Подобное же знакомство с греческим текстом и книги Даниила заметно (Вар.1:15—18 ­­ Дан.9:7, 8, 10; Вар.1­­ Дан.9:11, 14; Вар.2:1—2 ­­ Дан.9:12—13 и т. д.), а равно и Второзакония и вообще Пятикнижия (Вар.2­­ Втор.28:13; Вар.2­­ Втор.28:62; Вар.2­­ Втор.9:6, 13; Исх.33:3), Исайи и Захарии. Отсюда естественен, хотя и не единогласно еще всеми признаваемый, вывод, что книга Варуха написана на греческом языке, египетским иудеем для утверждения египетских иудеев в отечественной религии. Писатель жил, по мнению этих ученых и митр. Филарета, при Птолемее Филадельфе или Лаге. За греческое происхождение книги говорит отсутствие книги в еврейском или арамейском тексте. Еще Иероним, имевший в руках еврейско-арамейские, ныне утраченные, оригиналы некоторых книг (Товита, Иудифи, 1 Мак., Сираха), положительно говорит, что книга Варуха у евреев не имеется и не читается (Praef. in Ieremiam). Епифаний Кипрский также говорит, что этой книги у евреев нет (De pond. et mens. 5). Древние переводы этой книги: латинский, до-Иеронимовский и, что особенно важно, сирийский Пешито составлены несомненно с известного ныне греческого текста книги. Очевидно, в древней христианской Церкви иной оригинал, кроме греческого, не был известен. Значительное гебраизирование существующего греческого текста книги объясняется еврейским происхождением и образованием автора. С другой стороны, особенно во второй части книги (Вар.3:9—5:9) несомненны признаки красоты и изящества, свойственные лишь греческому оригиналу, а не переводу, а также некоторые характерные выражения. Некоторые выражения (напр., μυθλογοι — 3:23; γιγαντε — 3:26; δαιμνια — 4:7 и т. п.) доказывают египетское происхождение автора-еллиниста и знакомство его с иудейско-александрийской философией и ее терминологией.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Очень многими признается несомненным знакомство автора с книгой пр. Иеремии по переводу LXX толк. ( Вар.1:9 = Иер.24:1 ; Вар.2:4 = Иер.42:18 (y LXX: 49:18). Вар.2:23 = Иер.33 (у LXX: 40), 10–11. Вар.2:25 = Иер.36 (у LXX 43), 30 и мн. др. 331 Подобное же знакомство с греческим текстом и книги Даниила заметно ( Вар.1:15–18 = Дан.9:7,8,10 ; Вар.1:20 = Дан.9:11,14 ; Вар.2:1–2 = Дан.9:12–13 и т. д.), а равно и Второзакония и, вообще, Пятикнижия ( Вар.2:5 =Βтор.28:13; Вар.2:29 = Втор.28:62 ; Вар.2:30 = Втор.9:6,13 ; Исх.33:3 ), Исаии и Захарии. 332 Отсюда естественен, хотя и не единогласно еще всеми признаваемый, вывод, что книга Варуха написана на греческом языке, египетским Иудеем для утверждения египетских Иудеев в отечественной религии. Писатель жил, по мнению этих ученых и митр. Филарета, при Птоломее Филадельфе или Лаге. За греческое происхождение книги говорит отсутствие книги в еврейском или арамейском тексте. Еще Иероним, имевший в руках еврейско-арамейские, ныне утраченные, оригиналы некоторых книг (Товита, Иудифи, 1Мак., Сираха), положительно говорит, что книга Варуха у Евреев не имеется и не читается (Praef. in Ieremiam). Епифаний Кипрский также говорит, что этой книги у Евреев нет (De pond. et mens. 5). Древние переводы этой книги: латинский, доиеронимовский и, что особенно важно, сирский Пешито составлены несомненно с известного ныне греческого текста книги. Очевидно, в древней христианской Церкви иной оригинал, кроме греческого, не был известен. Значительное гебраизирование существующего греческого текста книги объясняется еврейским происхождением и образованием автора. 333 С другой стороны, особенно во второй части книги (3:9 – 5:9) несомненны признаки красоты и изящества, свойственные лишь греческому оригиналу, а не переводу, а также некоторые характерные выражения. 334 Некоторые выражения (напр. μυϑλογοι 3:23; γγαντες 3:26; δαιμνια – 4:7 и т. п.) доказывают египетское происхождение автора эллиниста и знакомство его с иудейско-александрийской философией и ее терминологией.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

а. Раскаяние о грехах. Вар.1 :15с до конца главы. б. Проповедание о правосудии Божием. Вар.2 . в. Молитва . Гл. 3 от ст. 1 до ст. 9 ( Вар.3:1–8 ). г. Изъяснение должности. Вар.3 :9с. д. Увещание к покаянию. Вар.4 . е. Утешение народа Иудейского. Вар.5 . VII. Места особливого примечания достойные Вар.2:17 , где упоминается, что после смерти несть покаяния; Вар.3 :36с до конца главы. § 34. О Книге Иезекииля пророка I. Надписание У евреев по обыкновению, в книгах пророческих принятому, от имени сочинителя надписывается, Ехезкель у греков εζεκηλ и у римлян Ezechiel. II. Сочинитель Оной есть Иезекииль, – Иез.1:1 , где примечается: 1. Означение имени. – Ехезкель по силе сложения означает, превозможет, или сильно воздействует Бог, и пророку весьма приличествует. Иез.3:8,9 . 2. Род. Отца имел Вузия священника. Иез.3 . 3. Должность. Как Иеремия отправлял должность и священническую и пророческую, к последней от Бога непосредственно позван ( Иез.1; 2 ), в лето преселения Иехонии и в пятое лето царства Седекиина ( Иез.1:1–3 ), и в лето тридесятое царства Навополассара отца Навуходоносорова от первого лета, коего новая Ера уставлена и от халдейских астрологов всегда наблюдаема была; а пророчествовали 20 лет Иез.1:2; 40:1 , и писал в Халдеи, или обстоятельнее в той стране Месопотамии, близ которой течет река Ховар Иез.3 , во время плена Вавилонского, в которой с царем Иоакимом отведен был. Иез.2 . И так современных из пророков имел в Халдеи или в Вавилоне Даниила, а во Иудеи Иеремию и, может быть, так же Софонию. 4. Особенности. 1) Слог употребляет между Исаиным и Иеремииным слогом средний, высокий, приятный, чистый, важный, изрядными замысловатыми речьми и хорошими сравнениями изобильный, страстевозбудительный, гаданиями наполненный, и по тому несколько темный. Иез.20:49 . – 2) Называется от Бога оным приятным названием: сыне человечь. Иез.2:1 и проч. – 3) Не только словами, но и различными вещей означениями Иез.4; 5; 6:11; 12; 24 волю Божию открыл. – 4) Различием и изобилием видений, и притчей всех превзошел пророков. – 5) Из книги его явствует, что он от народа был обруган, осмеян, поношением учинен, и от многих презрен. Иез.33:30–32 и узами окован. Иез.3:25 .

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Podob...

Вар.2:25 . И изомроша болезньми злыми, гладом и мечем, и заточением . Не нас только предал гладу, убийству и рабству (заточением называют плен), но храм Твой святый, который по имени Твоему был славен и знаменит, привел в запустение. Впрочем и сие совершил Ты не по мере нашего нечестия, но и в этом срастворил справедливость человеколюбием. Ибо продолжают они: Вар.2:27 . Сотворил еси в нас, Господи Боже наш, по всей тихости Твоей, и по всем щедротам Твоим великим . Вспоминают же и об угрозах, написанных в законе; потому что Моисей предрек постигшие их бедствия, особенно в песни: «зубы зверей послю в ня». И давая знать, что зверями называет врагов, присовокупил: «отвне обезчадит их меч, и от храмов их страх»; и еще: «разсею их» ( Втор.32:24–26 ). Сии то припоминают угрозы, воспоминают и о благах обетованных; ибо говорят: Ты сказал, что прострешь милость к кающимся, освободишь из плена, возвратишь им прежнюю свободу. Глава 3 Вар.3:1 . Господи Вседержителю Боже Израилев, душа в тесноте и дух в стужении возопи к Тебе . Вижу, говорит Пророк, чрезмерность бедствий и великий упадок духа. Вар.3:2 . Услыши, Господи, и помилуй, яко еси Бог милосерд, и помилуй, яко согрешихом пред Тобою . У тебя море человеколюбия, у Тебя бездна милости; окажи милость нам, имеющим в ней нужду; потому что согрешившим и кающимся прилична милость. Вар.3:3 . Яко Ты пребываяй во век, мы же погибающии во век . Ты вечен, а мы временны; Ты нескончаем и негиблющ, а наша жизнь измеряется малою мерою. Сие и выразил Пророк словами: «пребываяй во век». Вар.3:4 . Господи Вседержителю Боже Израилев, услыши молитву умерших Израилевых . Пророческое слово ясно показывает бессмертие души. И сынов согрешивших пред Тобою . Сам Ты сказал: «ядшим кислая оскоменятся зубы» ( Иер.31:30 ); посему обрати взор на юных, которые непричастны греху, и не помяни отеческих согрешений. Вар.3:5 . Но помяни руку Твою, и имя Твое в сие время . Сотвори чудо, как обычно Тебе; и как извел из Египта, так освободи из Вавилона. Вар.3:6 . Яко Ты Господь Бог наш ,

http://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirsk...

II. Датировка. Вопрос о точной дате создания книги остается открытым. Ясно, что книга написана после 70 г. по Р. Х., т. к. автор знает о разрушении Иерусалима римлянами, и вероятно, до 231 г. по Р. Х., т. к. на нее, возможно, ссылается Ориген ( Orig . de princip. II 3. 6). 3 Вар тесно связана с апокрифической лит-рой, особенно с 2 Вар и 4 Вар, написанными, вероятно, в нач. II в. по Р. Х., поэтому текст 3 Вар можно датировать либо временем после этих произведений, либо почти одновременно с ними ( Argyle. 1984. P. 898). Диес Мачо сделал вывод, что 3 Вар была написана в кон. I в. по Р. Х. в Египте ( Diez Macho. 1984. P. 295). Непалестинское происхождение книги рассматривается в науке как вполне вероятное. Вопрос о среде, в к-рой книга возникла, также остается предметом научных споров. Представленные в лит-ре мнения сводятся к 2: 3 Вар изначально была либо христ. произведением, в к-ром использовались евр. традиции, либо евр. текстом, впосл. отредактированным христианами. в последнем случае наиболее вероятная датировка первоначального произведения - I-II вв. по Р. Х. (Л. Гинцберг, Пикар), в первом дату установить очень сложно; Джеймс считает 3 Вар христ. апокалипсисом II в. III. Язык оригинала. По всей видимости, оригинальным языком апокалипсиса был греч.; т. зр. о возможном семит. оригинале не получила распространения, т. к. особенности греч. языка, на основании к-рых делалось такое допущение, могут получить объяснение и в рамках греч. коинэ ( Gaylord. 1984. P. 655). IV. Содержание. В. оплакивает разрушение Иерусалима и поругание храма язычниками, и Бог посылает ему в утешение ангела, к-рый восхищает В. на небо и показывает тайны Божии. На 1-м и 2-м небе В. видит равнины, где обитают превращенные в чудовищ строители Вавилонской башни (гл. 2) и те, кто принуждал других к ее строительству (гл. 3). На 3-м находятся равнина и дракон, вечно пьющий из моря, что предотвращает затопление земли водами рек, а также ад , солнце с птицей фениксом и луна (гл. 4-9). На 4-м находится равнина с озером, где живут птицы «всех родов»; сюда собираются души праведных (гл. 10). На 5-м ангелы приносят добродетели людей архистратигу Михаилу , к-рый полагает их на алтарь Небесного храма. Врата 5-го неба закрыты, В. их не проходит. В слав. версии В. позволяется возносить молитвы за страдающих грешников (гл. 11-16). После путешествия по небу В. возвращается на землю и восхваляет Бога (гл. 17).

http://pravenc.ru/text/154383.html

Повелевает же Пророк Иерусалиму сложить с себя плачевную ризу, и возложить на себя священническое облачение. Ибо говорит: Вар.5:2 . Облецыся во одежду правды, яже от Бога возложи венец на главу твою славы Вечнаго . Ибо на сем венце, или увясле, возлагалась златая дщица, на которой начертано было имя Божие. Вар.5:3 . Бог бо явит всей поднебесней твою светлость . Вар.5:4 . Наречется бо от Бога имя твое во веки: мир правды и слава богочестия . Имена же сии имеет Иерусалим ныне; потому и стекаются в него все; ибо Спасительное страдание соделало его славным и знаменитым. Пророк снова повелевает ему смотреть, как пленные возвращаются с востока и запада, и извещает, что отведены были «пеши» ( Вар.5:6 ), обложенные оковами, а возвратятся удостоенные всякой чести. Надлежит же знать, что при возвращении Иудеев из Вавилона возвращались также и бежавшие во время войны и поселившиеся в странах южных и западных; потому что народу их дарован был мир. Посему-то Пророк упомянул и о возвращающихся с запада. Вар.5:7 . Совеща бо Бог смиритися всякой горе высоцей и холмом вечным, и юдолиям наполнитися в равень земную, да идет Израиль утвержен славою Божиею . То есть, уничтожил всякое затруднение; сокрушил Вавилонян, уподоблявшихся высоким горам, и соделал, что подъяли главу подвластные им, уподоблявшиеся глубоким оврагам. И нам повсюду открылась свобода возвращаться в отечество. Вар.5:8 . Осениша дубравы, и всяко древо благовонством Израилю, повелением Божиим . Сие подобно сказанному Давидом: «горы взыграшася яка овни, и холми яко агнцы овчии» ( Пс.113:4 ), Посему дубравами иносказательно называет обитающие на пути народы, которые не принесли Богу плода благочестия, однако же возвращающимся Израильтянам оказывали всякие услуги. Сказует же причину благ: Вар.5:9 . Предъидет бо Бог Израилеви с веселием, светом славы Своея, с помилованием и правдою от Него . Под предводительством Божиим все легко и удобно. Помилование же оказывает Бог народу своему, а правду – Вавилонянам; потому что первые, согрешив, обратили себе в пользу наказание, а последних победа сделала более неистовыми и злочестивыми.

http://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirsk...

   Что же касается принадлежности этого оригинала самому пророку Варуху, то в виду многих исторических «недоумений,» вызываемых книгой и не оспариваемых о. Антониной (напр., о Вар.1:8), очень сомнительно, по крайней мере насколько он соответствует ныне известному греческому тексту книги, считать его точной копией писания Варуха. Очень затруднительно признать, что пророк Даниил знал уже книгу Варуха, а обратное заключение соответственно довольно компилятивному характеру книги Варуха, более справедливо: писатель книги Варуха знал книгу Даниила (Дан.9 ­­ Вар.1:17, 20; 2:1, 12—17) и жил после плена. О знакомстве писателя книги Варуха с более поздними писаниями: книгами Паралипоменон и Неемии (2Пар.6:24—26; 33­­ Вар.2:32, 35; Неем.9:10, 32, 34 ­­ Вар.1:16; 2и пр.) ясных свидетельств нет, а премудрый Сирах (17:4; 36:1; 49:6…) очень неясно обнаруживает свое знакомство с книгой Варуха, также и Варух. Общепризнанно лишь знакомство с книгою Варуха в 3 Ездры (2:2—4 ­­ Вар.4:12, 17, 19) и в апокрифических Псалмах Соломона (Пс.11:4, 5, 11 ­­ Вар.5:1, 5, 7). Но третья книга Ездры, а тем более Псалмы Соломона не имеют ясных дат времени своего происхождения, а потому не могут сообщить их книге Варуха. Вообще лишь можно назначить для происхождения книги Варуха обширный послепленный период. О личности писателя, кроме принадлежности его к палестинским иудеям, ничего нельзя сказать.    Но с утратой еврейского оригинала книги Варуха более важен греческий перевод ее, сохранившийся доныне. Этот перевод несомненно составлен в Александрии иудеем-еллинистом, очень близко знакомым с переводом LXX толковников и по языку приблизившим свой перевод к тексту LXX, в особенности в книгах: прор. Иеремии, Даниила и Исайи. Этой близостью, как мы видели, он дал повод считать книгу Варуха греческим писанием, а автора знакомым с переводом LXX. Когда он жил, неизвестно. Но писатели 3 Ездры и Псалмов Соломона знали книгу уже в греческом переводе. Заметно, что в первой части книги (Вар.1:1—3:8) его перевод более гебраистичен, а во второй более свободен и еллинистичен; заметна между этими частями разность в словоупотреблении и грамматике, дававшая повод предполагать двух авторов книги.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

II. Датировка и место создания. В самой книге содержатся нек-рые указания на время ее возникновения. В 30. 2-4 автор, очевидно, исходит из того, что 2 разрушения храма уже произошли, следов., он жил после разрушения Второго храма в 70 г. по Р. Х. Раннехрист. автор (II в.) Варнавы апостола Послания уже знал 2 Вар (ср.: 2 Вар 61. 7 и Варн 11. 9), однако точная датировка Послания Варнавы также остается предметом споров. В любом случае все данные указывают на время после 70 г., хотя автор, видимо, использовал более ранние источники. В этой связи важна близость 2 Вар и 4 Езд. Если 2 Вар зависит от 4 Езд, то ее вероятная датировка - 100 г. по Р. Х. Однако более распространенная гипотеза - зависимость обоих произведений от общего источника. 2 Вар, вероятно, позднее 4 Езд, т. к. обнаруживает более развитое богословие и возникла скорее всего в 1-м или 2-м десятилетии II в. по Р. Х. Книга, по всей вероятности, написана в Палестине. На это указывают возможный евр. язык оригинала, близкое знакомство автора с евр. раввинистической лит-рой и то, что автор видит себя среди живущих в Палестине, к-рые особенно в завершающем послании пытаются поддержать и ободрить евреев в рассеянии. III. Язык оригинала и единство книги. Хотя в лит-ре господствует т. зр., что текст 2 Вар скорее всего был написан в Палестине, вопрос о языке оригинала остается предметом споров: в качестве возможных допускаются греч. (Богер), евр. или арам. (А. М. Дени), евр. (Р. Х. Чарлз; А. Ф. Й. Клейн). В нач. XX в. преобладала т. зр., что текст 2 Вар составлен из различных источников (напр., Чарлз выделил 6). В наст. время большинство ученых рассматривают книгу как целостное произведение (Богер, Г. Сейлер, Ф. Мёрфи). IV. Структура. Обычно книга делится на 7 частей: 1) в гл. 1-12 рассказывается о времени до разрушения Иерусалима и изгнания в Вавилон. Суд над народом производится ангелами, к-рые спасают священные сосуды из храма перед его разрушением, поэтому враги не могут гордиться победой; 2) гл. 13-20 содержат пророчества о предстоящем суде и наставления о необходимости исполнения закона; 3) в гл. 21-34 - молитва В., видения о предстоящем воздаянии, приходе Мессии, воскресении праведных и гибели грешных; 4) в гл. 35-46 входят плач В. и видение лозы и кедра; В. завещает старейшинам повиноваться закону; 5) гл. 47-52 посвящены пророчествам о последнем Суде и описанию воскресения мертвых, царства усопших и рая; 6) гл. 53-76 содержат видение В. облаков, попеременно источающих темные и светлые воды, с последующим историческим истолкованием, видения о суде и вечном блаженстве; 7) в гл. 77-87 В. оставляет народ, пишет 2 послания для плененных в Вавилоне, при этом приводится текст только первого письма. Одни ученые полагают, что письмо было добавлено к основному тексту уже позже (Сейлер), др. (Богер, Клейн) считают его частью оригинала, третьи - что оно выполняет функцию эпилога (Дж. Коллинз).

http://pravenc.ru/text/154383.html

авторов царству Мессии приписываются и великие духовные блага; но не отсутствуют они, как мы видим из приведенных мест, и в кн. Сивилл. Сюда, напр., относятся предсказания об обращении языческих народов к истинному Богу, подчинению его святому закону (716–719), о постановлении пророков истинного Бога в качестве праведных царей и судей земли (782), о прекращении войны, уничтожении зла и общем мире даже среди животного царства, у кровожадных зверей с домашними и травоядными (788–792). Последние стихи прямо примыкают к пр. Ис.11:6–9 ; Ср. Ис.2:3–4 ; Мих.4:2 430 . Суммируя в одно целое отдельные мессианские и эсхатологические элементы, рассеянные в кратко рассмотренных нами апокалипсисах, мы получаем такую картину. Перед наступлением спасения, к которому относились все чаяния Израиля пленного и послепленного, ожидались бедствия и скорби: страшные явления в природе и восстание врагов против Иерусалима (апок. Вар.27Вар.29 ; Енох. ХС, 1–14; 3Ездр.5:1–12 ; 3Ездр.6:20–24 и др.; Cubuл.III, 673–689) 431 . За бедствиями последует явление Мессии. Уяснению представлений апокалипсисов о личности Мессии помогают имена, прилагаемые ими к Мессии. Быть может, самым распространенным именем будущего Избавителя народа было имя Мессия ( греч. Χριστος, лат. Unctus, рус. Помазанник (апок. Вар.29:3 ; Вар.30:1 ; Вар.39:7 ; Вар.40:1 и др.; Енох. XLVIII, 10; LII,4; 3Ездр.7:28–29 ; 3Ездр.12:32 и др.). Что с этим именем апокалиптики соединяли мессианский смысл, это следует из контекста тех мест, где этот термин встречается 432 . В Евангелии ( Мк.1:34 ; Мк.8:29 ; Мк.14:61 ; Мф.2:4 ; Мф.12:23 ; Лк.3:15 ; Лк.22:67 и др.) это имя употребляется очень нередко и безо всяких разъяснений со стороны говоривших и недоумений со стороны слышавших очевидно потому, что оно было для всех понятно. В книге Еноха Мессия весьма часто называется именем „Сына Человеческого» XLVI, 3, 4; XLVIII, 2; LXII, 7; LXIII, 11; LXIX, 26–27 433 . Мессианский характер этого наименования в книге Еноха несомненен 434 , ибо „Сыну Человеческому» в указанных местах приписывается до-мирное существование (48, 2–4), лишение царей их власти за непрославление Сына Человеческого (46, 3–6), водворение на престоле славы, прославление его со стороны праведных (69,26–27) и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Posnov/...

Примеч. Книга пр. Варуха, ненаходящаяся, как извстно, в нынешнем еврейском кодексе и не существовавшая уже во времена бл. Иеронима, многими не считается в числе подлинных священных книг. – Отрицатели ее подлинности возражают против нее: 1) Что она написана каким-нибудь евреем–еллинистом, так что, по их мнению даже явные гебраизмы этой книги, нисколько не служат подтверждением того, что она написана первоначально на еврейском языке. – Можно, конечно, согласиться, что случайные какие-либо гебраизмы, встречающиеся в известной книге, не могли бы еще служить доказательством того, что книга, в которой они находятся, была написана первоначально на еврейском языке. Но не такого рода гебраизмы, встречающиеся в кн. Варуха и осязательно указывающие на первоначальный еврейский язык книги, напр.: и прочте (Варух) словеса книги сея во уши и и проч. ( Вар.1:3 ); и глагола рукою ( Вар.2:20 ); Господу Богу правда, a нам стыдение лица, якоже день сей ( Вар.1:15 ) и т. п. Первое слово книги, союз και, которым начинаются многие еврейские книги, указывает также, что книга Варуха переведена с еврейского. Независимо от этого, настояиций греческий текст книги, при внимательном его сличении с книгами написанными несомненно позднейшими еллинистами, показывает в себе все свойства диалекта LXX и следовательно указывает на перевод с еврейского, а не на оригинальный греческий текст. 2) Возражают, что если бы писателем этой книги был Варух, ученик и писец Иеремии, то он упомянул бы о своем знакомстве с пророком. – Но кто же из пророков упоминает в написанных ими книгах о своих друзьях и знакомых? 3) Говорят, что текст книги Варуха составлен из разных отрывок св. Писания. – но с равною справедливостью это можно говорить и о пророках Иеремии, Данииле и др., забывая, что пророки нередко любят заимствовать выражения один у другого. 4) Указывают противоречия исторические и географические. Так считают анахронизмом, что спустя пять лет по разрушении Иерусалима и храма ( Вар.1:2 ) евреи, отведенные в Вавилон, могли приносить жертвы и приношения во храме Господнем. – Но нужно помнить, что здесь храмом Господним называется самое место, или развалины разрушенного храма ( 1Ездр.1:5, 2:68 ). Оставшиеся после плена в своем отечестве немногие евреи, между коими были и жрецы, начальником коих был Иоаким, и приносили в этом доме Господнем жертвы, и сюда-то вавилонские пленники посылали сребро для покупки всесожжения за грехи и фимиама ( Вар.1:10 ). Не составляет географической погрешности и упоминаемая в книге ( Вар.1:4 ) вавилонская река Суд, так как один рукав Евфрата и доселе называется Сур вместо древнего Суд.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010