Такова была смерть святого мученика Габриела, который, соответственно своему имени, причислился к сонму Гавриила. Подобно розе расцвел он телом в зимнее время, а душой приложился к чину ангелов. Память его да будет благословенна. И я, Акоп, слуга Бога и сего святого, видевший случившееся [с ним] и слышавший [его] ответы, во славу Божью написал [об этом]. И сие случилось в 1111 г. 17-го сентября, в среду. 793 Нам кажется правильным предположение Г. Алишана о том, что здесь речь идет о греческом уделе Армении (см.: Г. Алишан, Айапатум, ч. I, с. 26). 794 Фаддей – один из 70-ти учеников Христа, проповедовавший в Армении. В армянской житийной литературе сохранилось также «Сказание о мученической кончине св. апостола Фаддея в Армении». Имеется на русском языке в переводе Н. Эмина (см.: Н. Эмин. Переводы и статьи по духовной армянской литературе. М., 1897). 795 Хрюси – по-гречески «золото», по-армянски «воски». Согласно церковному преданию, отсюда произошло название «Воскяны». 796 Вотн-Цахко, то есть подножие Цахко, иначе Цахкотн – область в древней Армении, входившая в Айраратскую провинцию. 797 Аланская страна – простиралась от истоков реки Кубани на восток до среднего течения реки Терек. Аланы – предки современных осетин. 798 Арташес, или Трдат I, – царствовал с 66 г., в 72–75 гг. воевал с аланами. Я. Манандян считает, что после него на престол вступил Санатрук (75–110 гг.). (См.: Я. Манандян. Критический обзор истории Армении, т. II. Ереван, 1957, с. 12–14). 799 Г. Алишан предполагает, что здесь упомянут первый армянский поэт, которого Мовсес Хоренаци называет Вруйром. По другому списку мученичества (см.: Заря христианства армянского, т. I, с. 64). 802 В истории Армении было два царя Вагарша: Вагарш I (117–140/3) и Вагарш II (80-е годы II в – начало 90-х годов). Вагаршем I был основан г. Вагаршапат (см.: Я. Манандян. Критический обзор истории Армении, т. II, с. 33–34). Вагаршу II приписывается строительство Вагаршавана в Басене (там же с. 55). В тексте говорится о строительстве Вагаршакерта (Валашакерта), который находился в Багревандской области, но был известен еще с урартской эпохи под названием Anase (см.: С. Т. Еремян. Ашхарацуйц. Ереван, 1963, с. 81; на арм. яз.). Возможно, он был заново отстроен Вагаршем I, сыном Санатрука, но не исключено, что в мученичестве нашло отзвук строительство Вагаршавана или Вагаршапата.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/armj...

Тебя, Господи Саваоф, сущий, вечный, Боже Отче всемогущий, постоянно пребывающий одним и тем же, достойно, благоприлично и справедливо нам хвалить, исповедовать, почитать и превозносить всегда и во всякое время. Ибо Ты – Бог истинный, непостижимый, бесконечный, неизреченный, невидимый, несложный, не объемлемый чувством, бессмертный, высокий и превознесенный выше представления и разумения всех тварей, существующий во всяком месте и, однако, не объемлемый местом, Ты и Сын Твой Единородный и Дух Твой Святой. Ты, Господи, даруй нам слово, отверзающее уста наши перед Тобой, чтобы нам принести Тебе с сокрушенным сердцем и в духе смирения духовные плоды уст наших, разумное служение; ибо Ты – Бог наш и Отец Господа, Царя и Спасителя нашего Иисуса Христа, надежды нашей, в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения ( Кол. 2, 3 ), и через Которого мы получили познание Духа Святого, Духа истины, Который от Тебя, Отче, исходит (см. Ин. 15, 26 ) и существует из сокровенной при­роды Божества Твоего. Он есть Тот, которым все существа разум­ные, видимые и невидимые, укрепляются, освящаются и совер­шенствуются, и Тебе, и Единородному Твоему Сыну и Святому Твоему Духу возносят непрестанные хвалы во всякое время, так как все они – Твое создание. Ибо Ты произвел нас из небытия к бытию и устроил. Мы согрешили и пали, но Ты нас, сокрушаемых тлением, опять обновил, восстановил и обрел, и не преставал посещать всех нас с великим попечением, так что сподобил нас восходить на небо и даровал нам будущее Царство Твое по милосердию Твоему. И за все Твои благодеяния к нам мы приносим благодарение Тебе, Боже Отче истины, и Сыну Твоему Единородному, и Духу Твоему живому и святому; и поклоняемся Тебе за все благодеяния Твои, которые Ты оказал нам, как те, которые мы знаем, так и те, которых не знаем, явные и тайные. Приносим также благодарение Тебе за это Таинство, умоляя Тебя принять его из рук наших; ибо кто способен изречь чудеса могущества Твоего и возвестить все хвалы Твои (см. Пс. 105, 2 )? Хотя бы все твари сделались одними устами и одним языком, они не могли бы, Господи, изречь величие Твое.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Евпрепия близ Антиохии, где он, без сомнения, имел возможность продолжать свою еретическую деятельность 1096 . Такое предположение весьма вероятно. Если же оно, по недостатку исторических свидетельств, не может вполне и решительно рассеять все упомянутые недоумения, то они разрешаются другим предположением, именно тем, что Несторий, составив свою литургию в Константинополе в духе своего учения, мог передать ее в Азию не сам непосредственно, а через своих константинопольских учеников, рассеявшихся по Востоку после начатого против них законного преследования в столице греческой империи и других греческих областях Малой Азии. Ренодот, который склонялся более на сторону сомневающихся в принадлежности этой литургии самому Несторию, в одном месте говорит: «Не напрасно означается его именем эта литургия, имеющая особенный и верный характер (литургии) той церкви, епископом которой он был, хотя такой характер не служит решительным доказательством того, им ли она написана. Впрочем, совершенно вероятно, что характер ее сохранен первыми его учениками, убежавшими из Константинополя, чем подтверждается древность этой литургии» 1097 . Если же ученикам Нестория принадлежит только сохранение этой литургии с тем характером, который принадлежит ей, то почему бы вместе со всеми несторианами не думать, что она составлена самим их учителем, который подобно другим еретикам мог видеть в литургии важное средство для проведения и укрепления в народе своих убеждений, и прибегнуть к этому средству в то время, в которое он везде видел примеры преобразования литургий? Подобная попытка совершенно согласна с образом деятельности этого патриарха, о которой один из сирийских писателей говорит, что, тогда как Диодор Тарсийский и Феодор Мопсуестийский распространяли свои мнения тайно, гордый Несторий, желая достигнуть первенства в этой ереси, явно проповедовал ее в церкви перед целым собранием народа 1098 . Недостаток положительных свидетельств о действительном составлении им литургии со стороны греческих писателей, которые вообще мало знали и сообщали о состоянии иноверных восточных обществ, не опровергает достоверности общего предания несториан касательно происхождения этой литургии от главного их ересеначальника – Нестория 1099 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Оно еще более подтверждается тем общепринятым мнением ученых, что эта литургия первоначально составлена была на греческом языке 1103 , на котором говорил и писал Несторий, а потом переведена на сирийский язык тамошними последователями и распространителями несторианской ереси, которая утвердилась в Малой Азии и Персии преимущественно посредством переводов на сирийский язык сочинений Диодора Тарсийского, Феодора Мопсуестийского и Нестория 1104 . В преданиях самих несториан сохранилось сказание и о том, кто из их духовных правителей перевел эту литургию с греческого на сирийский язык, именно будто бы патриарх их Mar-Abas (от 535 до 552 г. по Р. X.), со своим учителем эдесским яковитом Фомой 1105 , но так как это предание относит передачу рассматриваемой литургии азиатским несторианам к тому времени, когда они находились уже в решительном отделении от Православной Церкви вообще и от Константинопольской в частности, то оно хотя и может быть принято для подтверждения общего мнения о происхождении сирийской литургии Нестория от греческого подлинника, но в определении времени такого перевода не представляет достаточно твердой основательности. Он, по всей вероятности, должен быть отнесен к более раннему периоду времени, предшествовавшему совершенной отдельности несториан от Вселенской Церкви. «Литургия Нестория, – говорит Нил, – древнее Эфесского со­бора (431 г), так как несомненно, что после этого периода несториане не захотели бы принять никакого обряда (rite) из Константинополя» 1106 . Это замечание ученого-археолога убедительно говорит против упомянутого предания несториан о довольно позднем введении рассматриваемой литургии между этими сектантами, но, с другой стороны, и в нем приведенное основание не столь решительно, чтобы относить такое событие к указанному определенному времени (прежде Эфесского собора). Несториане приняли эту литургию собственно не от Константинопольской церкви, которая не знала и никогда не употребляла ее со свойственными ей недостатками, а от своего ересеначальника Нестория, составившего ее по образцу Константинопольской литургии.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

апостолов новейшая и древняя между собою. 1027 Ук. соч. еп. Софонии. С. 280, 306–307. Кроме упомянутых литургий в несторианских литургийниках встречаются и другие. Assemani. Bibl. Onent. Т. III, р 30. 1030 Neal. Ibidem, p. 250; Daniel. Cod. lit., t. IV, p. 151; E. Renaudot. Liturgiarum Orientalium Collectio (Francoforti ad Moenum, 1847). T. II, p. 604; T. I, p. CIV. 1032 Некоторые из несторианских писателей причисляют св. Адея к 12 апостолам, смешивая его со св. Иудой, иначе называемым Фаддеем, или Леввеем, а Мария относят к 70-ти, вопреки преданию Вселенской Церкви о 70 апостолах; другие из несториан, признавая св. Адея одним из 70-ти и не включая в число их Мария, по особенному уважению к последнему, безразлично называют их обоих апостолами. Assemani. Bibl. Or. Т. III, р. 299, 302 и 611; Т. IV, р. VI-XVII. 1033 Op. cit., Intr. I. Т. III, р. I; у Даниеля. Т. IV, р. 36; Op. Assemani. Т. IV, р. 380. В отношении к древности Нил приравнивает эту литургию к литургиям св. Иакова и св. Марка. И Даниель (там же, 2) считает ее между самыми древними и авторитетными, именно: Liturgiae orientales γνσιαι: Clementina (т.е. Постановлений Апостольских), S. Jacobi, S. Marci, S. Thaddaei. Можно прибавить к этому, что в ее сирийском тексте не замечается следов перевода с греческого языка. 1035 См. вып. 2, с. 45. Leontii орег. Edit. Migne, t. LXXXVI, p. 1, pag. 1368. Ренодот относит слова Леонтия к Феодору, как, по-видимому, следует и из хода речи самого автора, Ассемани же (Bibl. Orient. Т. III, р. 36) относил их к Несторию, а после – к Федору (Т. IV, р. 228). 1037 Подобное разделение замечается в литургии Постановлений Апостольских и в сирийской литургии Апостола Иакова. 1038 Renaud. Ibidem. Р. 606–610 и 625; Assemani. Ibidem. Т. IV, р. 290 sqq.; Adolphe d’Avril. La Chalé Chretienne. Paris, 1861. P. 23 sqq. 1039 Например, сиро-халдейский патриарх несториан-католиков Иосиф II († 1714), у Assemani. Ibidem. Р. 303. 1041 Подробное изложение этого предания и обряда у несториан см. в ук. соч.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

В обыкновенные дни 1090 : Господи, хвалу, честь, исповедание и благодарение мы должны возносить преславной Троице Твоей за дар Святых Таин Твоих, которые Ты даровал нам в очищение грехов наших, Владыка всего. Другая Да будет благословенно поклоняемое величество Твое в преславном жилище Твоем, Христе, Очиститель грехов наших и прегрешений наших, отпускающий заблуждения наши ради преславных, святых, животворящих и божественных Таин Твоих, Христе, надежда естества нашего, всегда и вовеки. Аминь. Запечатление 1091 , или последнее благословение Господь наш Иисус Христос, Которому мы послужили, Которого мы вкусили и почтили в преславных, святых, животворящих и божественных Тайнах Его, Сам да сподобит нас светлой славы Царства своего, и радости со святыми Ангелами Его, и дерзновения перед Ним, чтобы нам стать одесную Его. И на всё собрание наше да изливаются щедроты и милость Его непрестанно, ныне, и всегда, и вовеки. В дни воскресные и праздничные 1092 : Сам, благословивший нас всеми духовными благословениями на небесах через Иисуса Христа Господа нашего и уготовавший нас для Царства Своего и призвавший нас к вожделенным благам, которые не прекращаются и не погибают, как Он обетовал в животворящем Евангелии Своем и сказал благословенному сонму учеников Своих: истинно, истинно говорю вам, всякий, ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем, и Я воскрешу его в последний день, и на суд не приходит, но Я сделаю, что он перейдет от смерти к вечной жизни (см. Ин. 5, 24; 6: 54–56 ), Сам ныне да благословит собрание наше и сохранит состояние наше, и да прославит народ наш, который пришел и насладился принятием преславных, святых, животворящих и божественных Таин Его и живым знамением Креста Господнего да будете вы запечатлены и ограждены от всех козней тайных и явных, ныне и всегда... Литургия Нестория Предисловие Другая замечательнейшая литургия месопотамских христиан есть литургия Нестория, названная так по имени ересеначальника несториан, бывшего патриарха Константинопольского. Она считается третьей между их литургиями по древним и новым спискам, а в отличие от прочих по церковному употреблению – праздничной, потому что совершается в немногие праздничные дни 1093 . Само ее название показывает, что составление ее не восходит далее времен патриарха Нестория, но действительно ли составил ее этот исторически известный патриарх, и если составил, то в какое именно время своей жизни, и затем когда и каким образом он передал ее последователям своего учения. Это такие вопросы, на которые не находится определенных ответов ни в свидетельствах несторианских церковных учителей, ни в сочинениях других исторических писателей. Только отчасти и с большей или меньшей вероятностью они могут быть разрешены по соображению обстоятельств того времени с характером самой литургии и употреблением ее между месопотамскими христианами.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Однако в тексте не достает 2 Петра, 2 и 3 Иоан., Иуды и Апокалипсиса. Указанные писания были включены в издания Сирийской Библии в 1627 и 1630 годах по другим более поздним переводам. Этот текст воспроизведен и другими позднейшими изданиями. С IX -X вв. данный переводу сирийских ученых в отличие от других сирийских пере­водов назывался «Peschitto», «обыкновенный», «простой», «точный» 31 . Когда и где этот перевод изготовлен? По древнейшему преданию сирийцев, апостолом Фаддеем, который после смерти Христа пришел к королю Аб- гару Черному, по другим преданиям – учеником Фаддея Аггеем. Для Ефрема Сирина (†373–378) он представляется уже общепринятым и древним по происхождению. Полемика с Маркионом предполагает бытие Нового Завета на сирийском языке. Самое древнее свидетельство о сирийском Евангелии находится в «Ис­тории» Евсевия, который, упоминая об Егезиппе (160 – 180), говорит, что тот приводит выдержки из Евангелия евреев и из сирийского. Но какой перевод здесь имеется в виду – Peschitto иди другой, – остается неизвест­ным. Во всяком случае перевод Пешитто принадлежит к числу древнейших, если не самый древний. Большинство ученых согласно относят его ко второму веку, но допускают возможность и более раннего происхождения (конец I в.). Однако Лагранж приписывает этот перевод епископу Раввуле (407–435), который решил дать своим соотечественникам безупречный текст отдельно для всех Евангелий, чтобы заменить Диатессарон Татиана. Его текст стал официальным и каноническим для всех христиан-сирий­цев 32 . Рукописи Peschitto имеются в большом количестве в Европейских биб­лиотеках, из них 10 отнесены к V и 30 к VI векам. Издание сирийского Четвероевангелия, изготовленное Оксфордским университетом, построено на 40 рукописях, мало отклоняющихся друг от друга. б) В 1858 году англичанин W. Cureton опубликовал полученную Бри­танским музеем в 1842 году из Египта рукопись па сирийском языке, в ко­торой он готов был признать оригинал Евангелия от Матфея. Ошибка скоро была обнаружена, но возник вопрос, в каком отношении стоит Куретонов- ский текст к Пешитто. Зависимы они один от другого или нет? Вопрос остается до сих пор не решенным окончательно.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

Перевод: На горе Синай увидел Моисей в кусте терновом, Тебя, огонь Божества зачавшую во чреве, не опалившись; Даниил же видел как нерассекаемую гору Тебя, жезл произросший, как взывал Исаия, от корня Давидова. Припев: Милостиве Господи, услыши молитву раб Своих, молящихся Тебе. Источниче жизни, подателю, Христе, милости, не отврати лица Твоего от нас. Облегчи болезнь утружденной болезнию, и воздвигни яко Фаддеем Авгаря, да присно Тебе славит, со Отцем и Святым Духом. Перевод: Источник жизни, податель милости, Христе, не отврати лица Твоего от нас. Облегчи болезнь изнуренной недугом, и воздвигни ее, как Авгаря служением Фаддея, дабы она славила Тебя всегда со Отцом и Святым Духом. Припев: Милостиве Господи, услыши молитву раб Своих, молящихся Тебе. Евангельскому верующе гласу, Твоего ищем обета, Христе: просите бо, рече, и дастся вам. Тем и ныне предстояще молим Тя, возстави со одра здраву лютым повержену недугом, да Тя с нами вкупе величает. Перевод: Веруя евангельскому слову, мы ищем Тобою обещанного, Христе: ибо сказал Ты: «Просите — и дано будет вам». Потому и ныне мы предстоим, молясь Тебе: воздвигни здравой со одра поверженную недугом тяжким, чтобы она Тебя с нами вместе величала. Слава: Мучимая недугом, внутрь невидимыми ранами, Тебе, Христе, с нами вопиет, не нам, Господи, не нас ради, вси бо исполнены грехов, но Матерними Твоими и Предтечевыми молитвами даждь исцеление болящей, да Тя вси возвеличим. Перевод: Мучимая недугом, внутренними ранами невидимыми, с нами к Тебе, Христе, взывает: не нам, Господи, не нас ради, — ибо мы все исполнены грехов, — но Матери Твоей и Предтечи молитвами даруй исцеление болящей, дабы мы все Тебя возвеличили. И ныне: Божия Мати Пречистая, со всеми святыми призываем Тя, со Ангелы и Архангелы, с пророки и патриархи, со апостолы, с преподобными и праведными молися Христу Богу нашему дати здравие болящей, да Тя вси величаем. Перевод: Божия Матерь Пречистая! Со всеми святыми призываем Тебя: с Ангелами и Архангелами, с пророками и патриархами, с Апостолами, с преподобными и праведными, молись Христу Богу нашему о даровании здравия болящей, чтобы мы все Тебя величали. Молитва

http://azbyka.ru/molitvoslov/kanon-za-bo...

До утверждения христианства в Кавказской Албании существовали храмы священного огня и служители этих храмов. Огонь всегда символически соотносился с солнцем. В архитектуре у цахуров и рутульцев символ солнца как источника жизни и света сохраняется и сейчас. И тем не менее христианство по силе Божьего слова из уст апостола Фаддея и его ученика Елисея уже в I веке по Р. Х. находит благодатную почву в Кавказской Албании. Храм, заложенный Фаддеем и завершённый Елисеем в селении Киш, был построен на фундаменте более древнего храма, скорее всего — храма священного огня. Киш — древнее село йикийцев-албанцев (современных рутульцев, в прошлом входивших в вольное общество хиновцев; село Хин расположено за перевалом на Большом Кавказе в начале реки Чараган–Ахты чай, правого притока Самура) находится в семи с лишним километрах от города Шеки в сторону Большого Кавказа. В последние годы село Киш вернуло себе свою былую славу: изучен и реставрирован древнейший (пожалуй, первый) христианский апостольский храм на Кавказе. Руководство Азербайджана в последнее время стало уделять серьёзное внимание истории и духовным ценностям Кавказской Албании; Азербайджанская Республика наконец заявила о себе как о правопреемнике наследия Кавказской Албании. Такова истина: без прошлого нет и настоящего. Был реализован азербайджанско-норвежский проект (при участии известного учёного и путешественника Тура Хейердала) по изучению, реставрации и музеефикации апостольского храма в Кише (2000–2003). И ныне продолжается активная работа по выявлению возможности реставрации христианских святынь Кавказской Албании в Азербайджанской Республике. Немало христианских святынь и в Республике Дагестан. Стоило бы на уровне двух суверенных государств — Российской Федерации и Азербайджанской Республики — создать общий проект по изучению и реставрации (хотя бы выборочно) христианских святынь Кавказской Албании, по включению их в список охраняемых культурных ценностей. Дагестан (РД) наравне с Азербайджаном является непосредственным правопреемником наследия Кавказской Албании. Неоспоримо, что Кавказская Албания уже с I века по Р. Х. постепенно становится христианской, а в 313 г. при царе Урнайри христианство объявляется её официальной религией.

http://pravmir.ru/hristianskiy-mir-kavka...

Самое имя сиро-халдеев уже навевает мысль о чем-то отжившем, архаическом, принадлежащем более истории и археологии, чем текущей жизни. Слово: халдей мы привыкли встречать в Библии, да в церковных песнопениях, а не в современной географии. И действительно, теперешние сиро-халдеи во многих отношениях могут быть названы обломком великого некогда и обширного здания. В лице их мы имеем печальный остаток могущественной и цветущей восточно-азиатской или халдейской церкви, возникшей в пределах древнего ассиро-вавилонского царства и в средние века распространявшей свое влияние от Сирии до Китая и от Монголии до Индии и Цейлона. Историческое начало этой церкви теряется в глубине апостольской эпохи, и ее судьбы, приведшие халдеев к современному состоянию, тесно связываются с теми религиозными и политическими переворотами, какие переживала Азия в средневековый период. По преданиям, сохраняющимся по настоящее время среди сиро-халдеев, их предки первыми из язычников услышали проповедь о Христе еще тогда, когда она не раздалась громко в самой Палестине. Зороастр, рассказывает сиро-халдейская сага, − предвозвестил пришествие на землю Богочеловека и своим приближенным ученикам открыл, что рождение Его будет отмечено появлением особой звезды на небе. Ожидая исполнения предсказания своего учителя, одно поколение халдейских мудрецов вслед за другим наблюдало за небесными светилами, − и вот, когда явилась необычайная звезда, три волхва пошли на запад и под водительством звезды достигли Вифлеема. Возвратившись на родину, они принесли с собой пелену, подаренную им Марией и Иосифом, и первые проповедали своим соотечественникам весть о рождении Христа, подтвердив ее чудом, совершившимся от пелены. Вскоре затем в страну халдеев прибыли апостолы Фома и Фаддей и прочно насадили здесь христианство , основав для уверовавших епископскую кафедру в Селевкии-Ктезифон 4 , которую и занял Марий, ученик Фаддея. В теперешнем городе Урмии, − древнем Дарь-Сапе, где по преданию жили волхвы, − местные христиане еще и доселе пользуются храмом, устроенным будто-бы при ап.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010