001     002    003    004    005    006    007    008    009    010
ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ Статья из энциклопедии Древо : drevo-info.ru Деятельность проходит по благословению патриарха Московского и всея Руси Кирилла во взаимодействии с Синодальной библейско-богословской комиссией . Имеет статус автономной некоммерческой организации. Работает в сотрудничестве и под научно-методическим руководством Института языкознания Российской Академии наук. История В 1992 году в Москве было зарегистрировано Российское отделение шведской организации Institutet (основан в Стокгольме в 1973 г. д-ром Бориславом Араповичем). В 1995 году в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии». В 1997 году институт по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве . В 2000 году получает статус научно-исследовательского учреждения, действующего под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка РАН (ныне — Отделение историко-филологических наук, Институт языкознания РАН). В 2002 году получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ. В 2003 году в связи реорганизацией перерегистрирован как автономная некоммерческая организация (АНКО). 11 марта 2003 года Постановлением Президиума РАН О научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия на базе Института перевода Библии была образована Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии , вошедшая в состав Совета. Деятельность Ведет работу по переводу Библии и ее частей на языки 65 неславянских народов России и других стран СНГ . Объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка, и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям Международного форума библейских организаций (FBAI).

https://drevo-info.ru/articles/25682.html

Институт перевода Библии выпустил новое издание Нового Завета на якутском языке 16.01.2009 По многочисленным просьбам верующих из Якутии Институт перевода Библии подготовил и выпустил новый тираж Нового Завета на якутском языке. Тираж в 10 тысяч экземпляров первого издания, вышедшего в 2004 году, для более чем полумиллионного населения республики оказался недостаточным. Он быстро разошелся и теперь активно используется не только для домашнего чтения, но и во время богослужений в православных храмах Якутии. Поэтому к Рождеству 2009 года было выпущено еще дополнительно 8000 экз. в двух вариантах – в формате предыдущего издания и в праздничном формате. Книги прибыли в Якутск в канун Нового Года. Праздничный вариант издания был подготовлен по заказу Якутской и Ленской епархии Русской Православной Церкви. Он имеет особую обложку с золотым тиснением, снабжен указателем Евангельских и Апостольских чтений на весь церковный год. Издание получило грифы одобрения Синодальной библейской комиссии и Отделения историко-филологических наук РАН, а также благословение епископа Якутского и Ленского Зосимы. За прошедший с первого издания период в якутском проекте продолжалась работа над книгой Псалтирь. Учитывая это, в новом издании Нового Завета было сделано согласование с текстом Ветхого Завета. В работе над переводом Псалтири в свое время принимал активное участие стилистический редактор Нового Завета народный писатель Республики Саха (Якутия) Дмитрий Кононович Сивцев-Суорон Омоллон. Над завершением этой работы трудится богословский редактор ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева, в качестве филологического редактора в проекте также участвует народный писатель Якутии Семён Титович Руфов. Выход в свет этой значительной книги Библии Институт планирует в конце этого года. Институт перевода Бибилии / Седмица.Ru Редакция текста от: 16.01.2009 00:00:00

https://drevo-info.ru/news/6057.html

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке 30.11.2021 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет третье, исправленное издание Евангелия от Луки на языке нанайцев — коренного малочисленного народа Дальнего Востока, проживающего в Нанайском районе Хабаровского края и на пограничных участках бассейна реки Уссури. Согласно переписи 2010 года, нанайцев насчитывается 11 671 человек, однако лишь 1400 из них владеют нанайским языком. Этот язык, относящийся к южной группе тунгусо-маньчжурских языков алтайской языковой семьи, внесен в Красную книгу ЮНЕСКО как вымирающий. Энтузиасты — носители нанайского языка, которые хотят сохранить культурное наследие для будущих поколений, — озабочены судьбой своего языка, стараются его сохранить, и им в этом помогают переводчики Библии. Первый полный перевод Евангелия от Луки на нанайский язык, осуществленный ИПБ, вышел двумя тиражами в 2002 и 2005 г. и затем был переиздан в 2012 г. в виде диглотты с параллельным русским текстом. Этот первый перевод был осуществлен ученым из С. Петербурга, специалистом по нанайскому языку к.ф.н. А. В. Столяровым (автором книг «Нанайский язык: социолингвистическая ситуация и перспектива сохранения малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития». Санкт-Петербург, 1997; «Раздел нанайского языка в Красной книге языков народов России: Энциклопедический словарь». Москва, 1994). Настоящее издание стало результатом ревизии перевода с участием носителей нанайского языка и этнокультуры. Текст перевода был пересмотрен и отредактирован главным методистом Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, занимающейся проблемами родных языков коренных малочисленных народов Севера, Маргаритой Николаевной Завалишиной.

https://drevo-info.ru/news/27536.html

Можно сказать, что работа, начатая в дореволюционной России, была прервана в 1917 г., и была совершена некая подмена: например, сочинения Ленина переведены на 71 язык народов Советского Союза. В 1973 г. был основан Восточно-европейский Институт, позже переименованный в Институт перевода Библии. Первым этапом работы Института стало исследование традиции перевода Библии в дореволюционной России и публикация факсимильных изданий шестнадцати переводов, выполненных до 1917 г. Второй этап — работа над созданием новых переводов Библии. В то время все переводчики проживали в западных странах. Изменения в Советском Союзе означали и изменения в Институте. Евреи-эмигранты из Советского Союза стали выполнять в Израиле перевод Библии на некоторые современные языки (например, на азербайджанский). Важным шагом стало открытие отделения Института в Хельсинки, где организовалась группа по переводу на финно-угорские языки. Одной из задач Института был перевод Библии шрифтом Брайля для слепых, но, к сожалению, он пока не осуществлен. Перевод осуществляется на основе существующего русского перевода с участием богословского редактора, подготовке которого уделяется большое внимание: проводятся специальные семинары для переводчиков и богословских редакторов, осуществлен перевод одного из библейских словарей на грузинский и таджикский языки, ожидается издание полной симфонии на русском языке (около 1500 страниц). Изданная ИПБ выдержала около 100 изданий на 17 языках, а ее тираж составил 7—8 млн. экземпляров. Первое издание было осуществлено в 1983 г. представляет собой не пересказ, а цитаты из Писания без каких-либо изменений. Институт выпустил репринт дореволюционного издания знаменитой трехтомной Толковой Библии, так называемой В конце своего выступления д-р Арапович отметил, что задачи, поставленные перед Институтом, превосходят его возможности, и он надеется на сотрудничество с Русской Православной Церковью[ 2 ].

https://www.pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnaya-nau...

Летний богословский институт в Подмосковье, 2014 г. – Но есть еще один проект – Летний институт по богословию и науке. Чем он отличается от ЛБИ? – Да, в этом летнем проекте другой принцип: «входной билет» не предполагает базового богословского образования, но зато нужен высокий образовательный ценз. Среди слушателей есть кандидаты и доктора наук, однажды было даже 7 докторов наук. Этот летний институт (ЛИБН) – междисциплинарный: вместе собираются философы, физики, богословы и не только – те, кому со стороны науки важна богословская перспектива, или наоборот – богословы, которым важно понять научные парадигмы. Акцент там не столько на лекциях, сколько на круглых столах, семинарах, где уже состоявшиеся ученые обсуждают общие проблемы на хорошем академическом уровне. По нашим правилам, институт можно посетить только дважды (ЛБИ и ЛИБН), но многие с удовольствием приехали бы еще и еще раз. – Ну и наконец – конференции ББИ. Кажется, конференциями сейчас никого уже не удивишь. В чем особенность этой работы в ББИ? – Как я уже сказал, конференции нужны нам не сами по себе, не «для галочки». Они, как и семинары, и круглые столы, и студенческие чтения, возникли из естественной потребности развивать богословскую среду в диалоге и сотрудничестве. Я имею в виду диалог в самом широком плане: диалог богословия и науки, церкви и общества, христианства и культуры, межконфессиональный, межрелигиозный и междисциплинарный диалог. Это просто как форма жизни, особенно необходимая сейчас в России. Вот пример: одна из конференций, которая состоится 24-27 сентября, посвящена теме «Библеистика и перевод Библии на постсоветском пространстве», она приурочена к выходу в свет нового перевода Библии . Над этим переводом 22 года в Институте перевода Библии в Заокском работала межконфессиональная группа библеистов и филологов, а издан этот перевод в издательстве ББИ. Конференцию устраивают вместе, в диалоге и сотрудничестве, наш институт, Институт перевода Библии в Заокском, католический Институт св. Фомы, Амстердамский свободный университет.

https://www.pravmir.ru/tri-v-odnom-kak-printsipyi-...

В Москве создается Институт Библии 15.02.2011 Новое творческое объединение – « Институт Библии » -- будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента известный московский священник, протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д. Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию «Библия в традициях отечественной культуры», которая стала первым мероприятием «Института Библии». Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен известным исследователям Библии, священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма. Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как «проектное творческое объединение», где единомышленники будут работать на общественных началах. Коснувшись роли известных библейских организаций: Института перевода Библии (РБО) и Российского библейского общества (РБО), Е.Гениева отметила, что их важнейшей задачей является перевод, издание и распространение текста Библии. По ее словам, Институт Библии должен сосредоточиться на научной и просветительской работе, поскольку российское общество «дорого платит за недостаток знаний о Библии». «У нас нет никакого желания ни от кого отделяться. Наоборот, мы хотим соединить усилия и посмотреть, что мы можем вместе», -- сказала директор ВГБИЛ. Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял РБО, одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров.

https://drevo-info.ru/news/10191.html

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Институт перевода Библии выпустил в свет книгу Притчей Соломоновых на бежтинском и цахурском языках в аудиоформате Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. МОСКВА. Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. Оба языка относятся к нахско-дагестанской группе северокавказских языков. Цахуры — один из коренных народов Кавказа, исторически проживающий в южных районах Дагестана и на северо-западе Азербайджана. Цахурский язык, который относится к лезгинской ветви дагестанских языков, насчитывает несколько десятков тысяч носителей (из них более 10 тысяч — в России). Бежтинский язык является одним из цезских языков аваро-андо-цезской ветви. Около шести тысяч бежтинцев проживают в Цунтинском районе Дагестана, еще несколько сот человек — в Кварельском районе Грузии. Цахурский является младописьменным языком, бежтинский — фактически бесписьменным. Эти языки не имеют устойчивой литературной традиции и литературных норм. Для цахуров языком письменности, школы, средств массовой информации, официального общения служат русский (в Дагестане) и азербайджанский (в Азербайджане) языки. Бежтинцы, наряду с русским, используют также аварский как традиционный язык общения народов андо-цезской группы. Оба языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Первым печатным изданием на бежтинском языке стало выпущенное ИПБ в 1999 году тиражом в 1250 экз. Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»). К изданию был приложен листок с алфавитом, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка. На этом же языке в 2005 г. была издана книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»).

http://sedmitza.ru/text/4969906.html

С начала 1990-х гг. усилиями Стокгольмского Института перевода Библии (IBT) в сотрудничестве с Институтом языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Цадасы Дагестанского Научного Центра начал осуществляться перевод Нового Завета на основные языки Дагестана. Переводчики Библии на дагестанские языки — в основном научные сотрудники ИЯЛИ. В переводческую группу входят, кроме того, богословский редактор, который обеспечивает точность соответствия перевода греческому оригиналу, и филологический редактор — носитель языка перевода, который следит за естественностью переводного текста. В распоряжении переводческой группы, помимо многочисленных словарей и комментариев, имеются изданные ранее переводы Писания на различные языки (русский, европейские, некоторые кавказские), а также специальные пособия по переводу отдельных книг Библии, разработанные библейскими организациями. Аварскую переводческую группу, в состав которой входят и авторы этих строк, возглавляет чл.-корр. РАН, директор ИЯЛИ Г.Г. Гамзатов. Нашим постоянным консультантом является руководитель Отдела контроля переводов IBT д-р Саймон Крисп, кавказовед и специалист именно в области аварского языка; ему переводчики обязаны многочисленными исправлениями и улучшениями текста. Отметим, что никаких миссионерских целей Институт перевода Библии перед собой не ставит: в частности, в Дагестане, где наиболее распространенной религией является ислам, перевод Библии рассматривается прежде всего как культурная задача, как возможность обеспечить взаимное понимание между людьми, принадлежащими к мирам христианства и ислама. Перед переводческими группами стоит задача создания полноценного перевода Евангелия в соответствии с современными представлениями о переводе, без каких-либо упрощений, пересказов или пропусков. При переводе мы опираемся на то понимание новозаветных текстов, которое сохранено христианской церковной традицией. Мы сознаем всю ответственность этой задачи, всю сложность ее решения и стараемся трезво оценивать слабость наших сил.

https://www.pravmir.ru/iz-opyta-perevoda-novogo-za...

Перевод Библии — это, почти всегда, комментарий на Библию. 16.06.2015 11:44:46 Протоиерей Олег Стеняев В начале мая сего 2015 года стараниями Библейско-богословского Института святого апостола Андрея (ББИ) издан новый текст Библии «в современном русском переводе под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова», который заявлен как «совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском». «Проблема перевода библейских текстов — одна из главных в научной деятельности ББИ, этому был посвящен целый ряд научных конференций и семинаров, многочисленные публикации в журнале «Страницы», издательством ББИ выпущено немало книг отечественных и зарубежных библеистов, в которых так или иначе затрагивалась проблема перевода Священного Писания. Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан», — сообщается на сайте ББИ. Но как это не покажется печальным и странным, несмотря на заявленные особенности этого проекта, данный перевод «ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям», так и не оказался «свободным от узко-конфессиональных ограничений». Едва ли данный перевод сможет оказаться и «раскрывающим глубину Священного Писания» — для людей любящих и ценящих точность и неповрежденность Слова Божия, если отдавать предпочтение святоотеческому прочтению священного текста. Дело в том, что Институт перевода Библии в Заокском является базовым проектом Заокского адвентистского Университета (ЗАУ) — первого неопротестантского высшего учебного заведения на территории СССР. Сам проект данного перевода Библии был вдохновлен и начат директором Института перевода Библии, первым президентом «Евро-Азиатского дивизиона Церкви христиан адвентистов седьмого дня», доктором богословия М.П. Кулаковым (скончался 10 февраля на 83-м году жизни в окружении семьи в Хайлэнд, штат Калифорния, США).

http://radonezh.ru/analytics/perevod-biblii-eto-po...

Институт перевода Библии издал «Библейские рассказы» на шорском языке 29.08.2006 Институт перевода Библии выпустил в свет новое иллюстрированное издание «Библейские рассказы» на шорском языке с приложением аудиозаписи этих рассказов. Книги и аудиокассеты отправлены в регион для распространения среди шорцев, живущих в труднодоступных деревнях и поселках Горной Шории . 8 сентября в помещении Центральной городской библиотеки г. Таштагола состоится презентация этого издания. Шорцы – тюркоязычный народ (самоназвание «тадар-кижи»), проживающий в Горной Шории , которая граничит с республиками Алтай и Хакасия. По данным переписи 2002 года численность шорцев составляет более 14 тыс. человек. Письменность на основе русского алфавита на близкородственном алтайском языке стала распространяться среди шорцев еще в 40-е гг. XIX в. Но до недавнего времени на шорском языке не существовало перевода ни одной книги Библии . Правда, во 2-й половине XIX века Православное миссионерское общество издало «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа», но это был не перевод, а краткое изложение на шорском языке основных текстов Священного Писания . С начала 90-х гг. на шорском языке вновь стали выходить книги (вышло более десяти авторских сборников, несколько сборников произведений фольклора: героических сказаний, сказок, легенд и преданий, более десяти учебников и учебных пособий), в школах стали преподавать шорский язык и литературу, появился интерес к традиционной культуре, которая вновь получила благотворный толчок для своего развития. По инициативе Института перевода Библии был подготовлен и в 2004 году издан первый перевод Евангелия от Марка на шорский язык. Сегодня ИПБ представляет вторую библейскую книгу на этом языке, уже для детей – иллюстрированное издание Библейские рассказы, которое представляет собой сборник избранных рассказов из известной многим Библии для детей ИПБ. Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, канд. филол. наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученой-фольклориста, канд. филол. наук Любови Арбачаковой и богословского редактора Сергея Сычева, имеющего опыт работы более 10 лет в нескольких переводческих проектах ИПБ.

https://drevo-info.ru/news/1232.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010