Христос и Церковь в Новом Завете — прот. Александр Сорокин

  286   287   288   289   290   291   292   293   294   295  296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306
В начало текстаВ конец текста
Они пользовались тем, что население на знало таможенных тарифов, и беззастенчиво набивали свой карман». –Иеремиас И. С. 131-2. 71. См. Meier J. P. Jesus. NJBC. P. 1319; Иеремиас И. С. 133. 72. См. Иеремиас И. С. 137. 73. «Понятие «грешник» имело в окружавшей Иисуса среде весьма определенный оттенок. Оно применялось не только в общем значении…, но и в специальном – к людям презираемых профессий. До нас дошли таблицы с перечнем занятий, подвергавшихся поруганию… К этой категории грешников относили, в числе прочих, игроков в кости, ростовщиков, сборщиков налогов, мытарей, а также пастухов (их подозревали в том, что они выгоняют стада на чужие поля и утаивают часть доходов) ». – Иеремиас И. С. 130-1. 74. Данн Д. Д. С. 56. 75. См. Иеремиас И. С. 135. 76. Oi (nh pioi лучше перевести как «необразованные», «простецы» или «те, которые пока что не слишком много знают», «невежественные» – и в этом смысле «младенцы») как в СП (или «дети». – См. Ньюман Б., Стайн Ф. Комментарии к Евангелию то Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. Пер. с англ. РБО. 1998. С. 328. 77. См. Иеремиас И. С. 130-5. 78. См. Иеремиас И. С. 138. 79. Иеремиас И. С. 47. 80. См. Додд Ч. Г. С. 53-54. 81. «Первоначально parabolh притча., за которым стоит арамейское matla, имело в этой логии значение не «притча», а «загадка» – как показывает параллельное musth rion тайна. ». – Иеремиас И. С. 142. 82. Кассиан, еп. С. 308. 83. О значении термина «Синоптические Евангелия» см. §22. 84. Исключение составляет Мф. 21, 15, где употреблено однокоренное слово qauma siaj?, означающее букв. «то удивительное», что делал Иисус, исцеляя больных. 85. В этом отношении славянский перевод достоин всяческого доверия и имеет большое значение для тех, кто не имеет возможности ознакомиться с греческим подлинником. 86. Дело осложняется еще и тем, что слово «силой» Синодальный перевод вводит по смыслу там, где этого слова нет в греческом) напр. Мф. 5, 13; 9, 34; 11, 12 (. В последнем случае достаточно обратиться хотя бы к славянскому тексту, чтобы получить представление о подлинном тексте. 87. Единственный случай, когда shmei=on переведено в Синоптических Евангелиях как «чудо»: «Ирод… надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо») Лк. 23: 8 (. 88. Имеется еще один, редко встречающийся термин te rata) sing. te raj (, имеющий также значение прежде всего «знаков», «знамений» и стоящий в Мф. 24, 24; Мк. 13, 22; Ин. 4, 48 рядом с синонимичным shmei=a. «В славянском Евангелии слово «чудо» не употребляется, хотя в славянском языке оно, конечно, есть. Но оно применялось только для обозначения лжечудес разного рода языческих богов и полубогов, пророков, лжепророков, волхвов. Вот Симон Волхв или Вариисус, с которыми столкнулся апостол Павел – те совершали «чудеса». А Христос давал знамения… Но когда в начале XIX века делался Синодальный перевод, его авторы не обратили на это внимания и использовали слово «чудо». Тем более, что это была эпоха романтизма, «чудесное» было модным в литературе – вспомним полные превращений сказки Гофмана, Гауфа…» – Чистяков Г. свящ. Над строками Нового Завета. М. 2000.)

Впрочем, нельзя говорить, что термин «чудо» был введен в христианский словооборот лишь в последнее время. Так, в известном Акафисте Пресвятой Богородице («Радуйся, Невесто неневестная») – ранневизантийском (V–VII века) богословско-литургическом шедевре – говорится: «Радуйся, чудес (qauma twn) Христовых начало». 89. «Для нас это прежде всего сверхъестественные факты, и мы ставим вопрос: что случилось? исторично ли это? Для Иисуса и Его современников чудеса были знамениями: они о чем-то говорили, что-то утверждали. Эта перепостановка вопроса существенна. Возьмем банальный пример: профессор естественных наук представляет ученику цветок. Вопрос, очевидно, поставлен так: что это такое? Юноша предлагает этот цветок своей девушке. Здесь вопрос по-другому: что это значит? В одном случае предметом интереса является суть вещи. В другом – ее весть, в то время как суть отходит на второй план». – Charpentier E. Р. 65. 90. См. Meier J. P. Jesus. NJBC. Р. 1320-1; Иеремиас И. С. 112. 91. См. Иеремиас И. С. 106-13. 92. Иеремиас И. С. 108 и 113. 93. О более удачном и «остром» переводе этих стихов см. § 45. 4. 94. См. Иеремиас И. С. 82-7; Meier J. P. Jesus. NJBC. Р. 1323. 95. Додд Ч. Г. С. 56. 96. См. Иеремиас И. С. 76. 97. См. подробнее Иеремиас И. С. 77-8. 98. Очевидно, тогда это могли делать не только книжники. – См. Иеремиас И. С. 97. 99. Адам К. С. 114. 100. См. Meier J. P. Jesus.
  286   287   288   289   290   291   292   293   294   295  296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

христос церковь новом завете |

Источник текста


Постоянная ссылка: Христос и Церковь в Новом Завете — прот. Александр Сорокин
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера