Христос и Церковь в Новом Завете — прот. Александр Сорокин |
Они пользовались тем, что население на знало таможенных тарифов, и беззастенчиво набивали свой карман». –Иеремиас И. С. 131-2. 71. См. Meier J. P. Jesus. NJBC. P. 1319; Иеремиас И. С. 133. 72. См. Иеремиас И. С. 137. 73. «Понятие «грешник» имело в окружавшей Иисуса среде весьма определенный оттенок. Оно применялось не только в общем значении…, но и в специальном – к людям презираемых профессий. До нас дошли таблицы с перечнем занятий, подвергавшихся поруганию… К этой категории грешников относили, в числе прочих, игроков в кости, ростовщиков, сборщиков налогов, мытарей, а также пастухов (их подозревали в том, что они выгоняют стада на чужие поля и утаивают часть доходов) ». – Иеремиас И. С. 130-1. 74. Данн Д. Д. С. 56. 75. См. Иеремиас И. С. 135. 76. Oi (nh pioi лучше перевести как «необразованные», «простецы» или «те, которые пока что не слишком много знают», «невежественные» – и в этом смысле «младенцы») как в СП (или «дети». – См. Ньюман Б., Стайн Ф. Комментарии к Евангелию то Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. Пер. с англ. РБО. 1998. С. 328. 77. См. Иеремиас И. С. 130-5. 78. См. Иеремиас И. С. 138. 79. Иеремиас И. С. 47. 80. См. Додд Ч. Г. С. 53-54. 81. «Первоначально parabolh притча., за которым стоит арамейское matla, имело в этой логии значение не «притча», а «загадка» – как показывает параллельное musth rion тайна. ». – Иеремиас И. С. 142. 82. Кассиан, еп. С. 308. 83. О значении термина «Синоптические Евангелия» см. §22. 84. Исключение составляет Мф. 21, 15, где употреблено однокоренное слово qauma siaj?, означающее букв. «то удивительное», что делал Иисус, исцеляя больных. 85. В этом отношении славянский перевод достоин всяческого доверия и имеет большое значение для тех, кто не имеет возможности ознакомиться с греческим подлинником. 86. Дело осложняется еще и тем, что слово «силой» Синодальный перевод вводит по смыслу там, где этого слова нет в греческом) напр. Мф. 5, 13; 9, 34; 11, 12 (. В последнем случае достаточно обратиться хотя бы к славянскому тексту, чтобы получить представление о подлинном тексте. 87. Единственный случай, когда shmei=on переведено в Синоптических Евангелиях как «чудо»: «Ирод… надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо») Лк. 23: 8 (. 88. Имеется еще один, редко встречающийся термин te rata) sing. te raj (, имеющий также значение прежде всего «знаков», «знамений» и стоящий в Мф. 24, 24; Мк. 13, 22; Ин. 4, 48 рядом с синонимичным shmei=a. «В славянском Евангелии слово «чудо» не употребляется, хотя в славянском языке оно, конечно, есть. Но оно применялось только для обозначения лжечудес разного рода языческих богов и полубогов, пророков, лжепророков, волхвов. Вот Симон Волхв или Вариисус, с которыми столкнулся апостол Павел – те совершали «чудеса». А Христос давал знамения… Но когда в начале XIX века делался Синодальный перевод, его авторы не обратили на это внимания и использовали слово «чудо». Тем более, что это была эпоха романтизма, «чудесное» было модным в литературе – вспомним полные превращений сказки Гофмана, Гауфа…» – Чистяков Г. свящ. Над строками Нового Завета. М. 2000.)
Впрочем, нельзя говорить, что термин «чудо» был введен в христианский словооборот лишь в последнее время. Так, в известном Акафисте Пресвятой Богородице («Радуйся, Невесто неневестная») – ранневизантийском (V–VII века) богословско-литургическом шедевре – говорится: «Радуйся, чудес (qauma twn) Христовых начало». 89. «Для нас это прежде всего сверхъестественные факты, и мы ставим вопрос: что случилось? исторично ли это? Для Иисуса и Его современников чудеса были знамениями: они о чем-то говорили, что-то утверждали. Эта перепостановка вопроса существенна. Возьмем банальный пример: профессор естественных наук представляет ученику цветок. Вопрос, очевидно, поставлен так: что это такое? Юноша предлагает этот цветок своей девушке. Здесь вопрос по-другому: что это значит? В одном случае предметом интереса является суть вещи. В другом – ее весть, в то время как суть отходит на второй план». – Charpentier E. Р. 65. 90. См. Meier J. P. Jesus. NJBC. Р. 1320-1; Иеремиас И. С. 112. 91. См. Иеремиас И. С. 106-13. 92. Иеремиас И. С. 108 и 113. 93. О более удачном и «остром» переводе этих стихов см. § 45. 4. 94. См. Иеремиас И. С. 82-7; Meier J. P. Jesus. NJBC. Р. 1323. 95. Додд Ч. Г. С. 56. 96. См. Иеремиас И. С. 76. 97. См. подробнее Иеремиас И. С. 77-8. 98. Очевидно, тогда это могли делать не только книжники. – См. Иеремиас И. С. 97. 99. Адам К. С. 114. 100. См. Meier J. P. Jesus. |