Расторгнутый и восстановленный Завет. Комментарий к Книге пророка ... |
LXX переводят שקויי мои напитки через πάντα ὅσα μοι καθήκει – все, что мне необходимо. Попутно отметим, что в Пс 102 (101) : 10 это же слово переведено через πóμα – «напиток», «муст», «виноградное сусло», а в Притч 3: 8 – через ἐπιμέλεια – «забота», «попечение» (не исключено, что у греческого переводчика Притч 3: 8 мог быть под рукой вариант еврейского текста, отличный от того, которым пользовались масореты) .
Итак, неверная жена убегает от мужа к своим любовникам. А что же тот? Он не остается в бездействии, но предпринимает колоссальные усилия, чтобы пресечь гибельный порыв изменницы, преградить ей путь и вынудить вернуться обратно: За то… Первый לכן ( второй – 2: 9; третий – 2: 14 ) . Первый и второй לכן вводит наказание, третий раз, парадоксальным образом, – прощение и благословение. См. ниже. …Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих. И погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет. Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин, автор замечательных Собеседований (V в.) , в одном из них, посвященном божественному попечению о человеке, пишет: «Любовь Свою и постоянство Своего расположения Бог представляет под видом любящего мужа, оставляемого женою своею, который обыкновенно воспламеняется тем сильнейшею любовью к ней, чем холоднее она к нему. Точно такова любовь Божия к роду человеческому: оскорбления наши не охлаждают Его попечения о нашем спасении, неправды наши не отвлекают Его от главного намерения» [15]. …путь ее… В МТ: דרכך путь твой. Но многие современные переводы, в том числе русские, следуют традиции LXX: τὴν ὁδὸν αὐτῆς, и это оправдано, поскольку если бы здесь действительно имел место резкий переход от третьего лица ко второму, что само по себе не редко в пророческой поэзии, и с чем мы столкнемся в этой же 2-й главе Осии ( 2: 16-17, 19 ) , то второе лицо сохранялось бы до конца стиха, тогда как этого не наблюдается – к ограде и стезям присоединены местоименные суффиксы третьего, а не второго лица: גדרה; נתיבותיה. Поэтому редакторы BHS предлагают конъектуру: דרכה. Эта конъектура согласуется также с сирийской версией, в то время как Таргум соответствует МТ: אורחתיך. Терны (סירים) еврейского текста становятся у LXX частоколом: σκόλοψ, что, видимо, более соответствовало контексту эллинистического Египта, в котором составлялся перевод.
Таргум продолжает устранять аллегорию и интерпретировать любовников как языческие народы: будет искать мира с народами, друзьями своими, но не получит ничего; будет искать помощи, и не найдет ее. Отчаявшись «догнать» и «найти» любовников (которым она, видимо, стала не очень-то и нужна) , жена скажет сама себе: …«пойду я и возвращусь к первому мужу моему, ибо тогда лучше было мне, нежели теперь».
Раскаявшись, жена решает вернуться к тому, от кого ушла, – к своему первому мужу. Ей плохо, она лишена всех средств к существованию и бедствует. YHWH, представленный в образе супруга, ждет возвращения своей неверной жены, изображающей собой израильский народ. Он, говорит Осия, только этого и ждет, только этого и желает. Он готов, если она вернется, простить ей измену. Эта тема возвращения к Богу, развиваемая большинством письменных пророков, счастливо переходит в Новый Завет. В Евангелии от Луки для ее развития использована не супружеская метафора, а сыновняя. В притче о блудном сыне ( Лк 15: 11-32 ) один из ее персонажей, как и жена первых глав Осии, оказывается в безвыходном положении на краю гибели. Перспектива голодной смерти заставляет его возвратиться к отцу. Как и Осиева жена, он потерял какое бы то ни было право на восстановление прежних отношений, но как и в случае с женой у Осии, дома не перестают ждать его возвращения. И в метафоре Осии, и в притче Луки главный персонаж – тот, кто ждет этого возвращения (у Осии – муж, у Луки – отец) [16]. И метафора Осии, и притча Луки – об одном и том же: о милосердии Божьем, о Его всепрощении и готовности восстановить прежние отношения, несмотря на, казалось бы, полную невозможность этого восстановления. …возвращусь… אשובה. В религиозном контексте, когда речь идет о возвращении к YHWH, глагол שוב шув чаще всего переводится на русский язык через «покаяться», «раскаяться». От этого глагола происходит существительное תשובה тшува – покаяние. «Покаяться» в Библии – значит возвратиться к Богу. Здесь, поскольку мы находимся в метафоре, глагол переведен буквально: возвращусь. Ясно, что речь идет о покаянии.
LXX переводят אשובה через ἐπιστρέψω. |