> Дело дня: Помогите ребёнку <

Поэтика библейского параллелизма — Андрей Десницкий

  173   174   175   176   177   178   179   180   181   182  183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193
В начало текстаВ конец текста
Блэк выделяет прежде всего параллелизм и созвучия и доказывает, что в основе многих новозаветных отрывков лежал арамейский текст, в высшей степени насыщенный этими формальными признаками семитской поэзии. Рассмотрим два примера из Евангелия от Луки в греческом варианте и в реконструкции Блэка 574 (: Лк. 6: 32-33 καὶ ἐ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας И если любите любящих вас, ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίv; какая вам за то благодарность?)

ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς И если делаете добро тем, которые ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς вам делают добро, ποι ́α ὑμῖν χα ́ρις ἐστι ́ν; какая вас за это благодарность?

ибо и грешники то же делают. (СП) Лк. 7: 41 δυ ́ ο χρεοφειλε ́ ται у одного заимолавца ἦσαν δανιστῇ τιvι было два должника: ὁ εἷς ὠ ́ φειλεν δηνα ́ ρια πεντακο ́ σια, один должен был пятьсот динариев, ὁ δὲ ἑ ́ τερος πεντη ́ κοντα.

а другой пятьдесят. (СП) Действительно, в арамейском варианте параллелизм выглядит еще ярче, а аллитерация на пронизывает текст от начала до конца. Помимо того, видны созвучия на конце строк, вызванные лексическими или грамматическими повторами.

Как можно объяснить эти черты арамейской реконструкции? Предположение Блэка выглядит вполне убедительно: Иисус говорил по-арамейски и использовал традиционные семитские поэтические средства. Найденные свитки Мертвого моря тоже свидетельствуют: древнееврейская поэтическая традиция не умерла с завершением последней книги Ветхого Завета и продолжала жить в произведениях авторов более позднего времени 575 (. Уже давно общим местом стало утверждение, что новозаветные гимны и молитвы становятся понятнее, если рассматривать их как непосредственное продолжение иудейских молитв и песнопений, существовавших во время создания Нового Завета 576) . Но что мы знаем о происхождении этих текстов? Действительно ли они переведены с арамейского, или написаны изначально по-гречески под влиянием Септуагинты? Развернулась целая дискуссия о том, например, лежит ли в основе Песни Богородицы ( Лк. 1: 46-55 ) некий арамейский или еврейский текст (приводимые реконструкции действительно изобилуют аллитерациями и ритмическими повторами) . Самого М. Блэка, равно как и большинство его последователей, интересует исключительно реконструкция арамейского прототипа и его свойства. Очевидно, что адекватно переложить этот прототип на другой язык просто невозможно. Но, как справедливо заметил С. Фаррис, подводя итог этой дискуссии, «наличие размера в реконструированном гипотетическом источнике еще не доказывает, что этот источник реально существовал» 577 (. Ведь нельзя забывать о том, что когда Евангелисты говорят о Писании, они имеют в виду почти исключительно Септуагинту. Нам не известно доподлинно, какие еще варианты текста были им доступны, но из всех дошедших до нас версий ветхозаветного текста новозаветные цитаты из Ветхого Завета ближе всего стоят именно к ней. Следовательно, семитские черты в Новом Завете не обязательно пришли непосредственно из каких-то семитских текстов, устных или письменных, существовавших прежде, чем были составлены греческие Евангелия. Не менее логично предположить, что новозаветные авторы просто имитировали стиль Септуагинты. Это прекрасно видно на примере начальных строк Евангелия от Луки: 1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξε κἀμὸ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Φεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.)

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς λ̔ουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοιἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς και δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам беспорочно. ( 1: 1-6, СП ) Читатель, познакомившийся с элегантным введением, написанным на безупречном классическом греческом, вдруг погружается в стихию языка Септуагинты, едва автор переходит к повествованию. Обороты речи вроде Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου… ἱερεύς, буквально «и был во дни Ирода… священник» или πορευο ́ μενοι ἐν πα ́ σαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιω ́ μασιν, буквально «ходящие во всех заповедях и повелениях», с точки зрения классической языковой нормы просто невозможны.
  173   174   175   176   177   178   179   180   181   182  183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193
В начало текстаВ конец текста

Вам может быть интересно:

сцены жизни ревекки исаака исава миниатюра пятикнижия ашбернема кон нач vii paris lat nouv aeq 2334 fol | победа мамлюков над армянами битве при мари 1266 миниатюра рукописи livre des merveilles autres récits voyages textes sur l’orient 1410–1412 paris 2810 | евлогитарии тропари непорочных иоакима салабасиса митр визийского фрагмент певческого сборника письма архим кирилла пелагонийского 1789 athen bibl nat sepulcri 810 fol 143 | ипопсалмы греч певч псалтири нач athen bibl nat 2061 fol 10v | херувимская песнь 4-й глас свящ иоанна плусиадина пападики хартофилакса хармузия гиамалиса 1829 athen bibl nat sepulcri 705 fol |

Источник текста


Постоянная ссылка: Поэтика библейского параллелизма — Андрей Десницкий
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера