Православная Богословская энциклопедия или Богословский ...

  027   028   029   030   031   032   033   034   035   036  037   038   039   040   041   042   043   044   045   046   047
В начало текстаВ конец текста
при глаголах «быть», «считаться», «считать» и т. п., напр., ἐ’σονται εὶς μι’αν «будут единою плотью») ­­ ἐ’σονται σὰρξ μι’α (, ἐλουι’σθη εὶς δικαιοσυ’νην, εὶς οὐδε’ν λογισθῆαν, εὶς προφη’την θὐτὸν σῖ-χον; некоторый конструкции глаголов с предлогами, напр., ὀμνο’τιν ἐν τινι, φευ’γριν ἀπο’ τινος, ἐπι’ζειν ἐπι’ τινα или ἐπι’ τινι, ποιεῖν ἐ’λεος μετα’ τινος «оказывать милость кому», μεγαλυ’νειν ἐ’λεος μετα τινος и др. ; употребление несобственных предлогов ἐ’μπροσθεν) Мф. 11: 26, 18: 14 (, ἐνω’πιον) Деян. 6: 5 (, κατενω’πιον) Еф. 1: 4 (, κατε’ναντι) Рим. 4: 17 (, ὀπι’σω) Лк. 14: 27 (– там, где в чисто греческой речи был бы другой оборот, напр., Мф. 18 ουκ ἐ’στιν θε’λημα ἐ’μπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμον «нет воли Отца вашего»; Деян. 6 ἠ’ρεσεν ὁ λο’γος ἐνω’πιον παντὸς τοῦ πλη’θους «понравилось это предложение всему собранию». Иногда употребляется описание, состоящее из предлога и существительных ὀφθαλμο’’ς, προ’ςωπον, στο’μα, χει’ρ там, где в чисто греческой речи достаточно одного предлога, напр., Деян. 5 ἐπορευ’οντο ἀπο’ προςω’που τοῦ συνεδρι’ον «ушли от синедриона»; Ин. 10 εξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν «избавился от них». Местоимения иногда ставятся плеонастически там, где в чисто греческой речи они не должны быть, – особенно αὐτο’ς, которое ставится даже при причастии и в относительном предложении при ὁ’ς, напр., Откр. 2 τῶ νικῶντι δω’σω αὐτῶ; Мк. 7 γυνη’, ῆ῾ εῖ῾χεν τὸ θυγσ’τριον αὐτῆς πνεῦμα α-κα’θαρτον. Родит. падеж отвлеченного существительного употребляется при существительном там, где в чисто греческой речи было бы прилагательное или другой какой-нибудь оборот) в еврейском языке употребление прилагательного вообще мало развито (, Напр., Лк. 18 ὁ κριστῆς τῆς ἀδικι’ας ᾽ ὁ ἀ’δικιος κριστῆς; Евр. 12 ῥιζα πικρι’ας ᾽ ῥιζα πικρια’. Выражение καὶ ἐγε’νετο или ἐγε’νετο δἐ ставится плеонастически, как введение пред определением времени или пред рассказом о каком-либо случае, напр., Лк. 2 ἐγε’νετο δἐ ἐν ταῖς ἠμε’ραις ἐκει’ναις ἐξῆλθεν δο’γμα; Лк. 19 καὶ ἐγε’νετο ἐν τῶ ἐπανελγεῖν αὐτj`ν... καὶ ε῀᾿ιπεν. Упомянутое выше употребление при глаголе причастия, тожественного с ним, или дательного падежа существительного одного корня с этим глаголом, напр., βλε’ποντες βλε’ψετε, χαρα’ χαιρειν, εcτь περεβοδ εβρεйcκογο ινθ. αβσολυτυσ. Γεβραηζμομ cчηταετcя τακжε πλεοναcτηчεcκοε υποτρεβλενηε πρηчαcτηй λαβεω’ν, ἀναστα’ς, ἀπελθω’ν, πορευθει’ς) cμ. βышε (. Ycλοβνοε πρεδλοжενηε c εὶ βεζ αποδοcηcα cταβητcя ηνογδα, κακ ποδραжανηε εβρεйcκομυ, δλя βыραжενηя cηλьνογο οτρηцανηя c κλяτβοю ηλη βεζ νεε, ναπρ., Εβρ. 4) ­­Πc. 95: 11 (ὠ’μοσα ἐν νῆ ὀργῆ μου εὶ εἰσελευ’σονται εἰς τὴν κατα’παυσιν μου «ποκλяλcя: νε βοйδυτ»; Μκ. 8 ἀμνη’ν λε’γω ὑμῆν, εὶ δjθη’σεται τῆ γενεᾶ ταυ’τη σηνεῖον «νε βυδετ δανο». Yποτρεβλενηε οὐ... πᾶς β cμыcλε οὐδει’ς τοжε cчηταετcя γεβραηζμομ, κακ η βыραжενηε τι’ τ᾿μοὶ καὶ δοι’) Μκ. 1: 24. Ην. 2: 4 (.)

Христианский элемент в Н. 3. проявляется только в лексическом отношении. Христианство, давши жизнь новым понятиям, естественно, должно было выработать для них и словесные выражения. Много ли оно ввело совсем новых слов, – мы с точностью определить не можем по недостаточному знанию обыкновенного греческого языка того времени; несомненно, что во многих случаях новая вера брала для выражения нужных ей понятий слова обычные, придавая им свое особое значение; напр., даже такие, по-видимому, чисто христианские слова, как τὐαγγελε’λιον, ἱερυ’ς, ἀρχιεπευ’ς, ἐπι’σκοπος, πρεσβυ’τερος, λειτουργι’α, употреблялись в обыденной речи у язычников. Многие греческие слова перешли в христианство уже со своеобразным значением из перевода LXX. Что же касается слов обыкновенных, не относящихся к области религии, которые в словарях отмечаются как христианские только потому, что они неизвестны нам из языческих писателей, – то, по всей вероятности, такие слова были общи язычникам и христианам и лишь по простой случайности известны нам только из христианских писателей; по крайней мере, проф.

Ад. Дейсману удалось найти в языческих папирусах и надписях немало слов, которые считались прежде чисто христианскими. Поэтому не следует придавать значения тому, что какое-либо слово у языческих авторов не найдено, и что слово впервые мы встречаем в Н. 3., никак не следует, что оно сочинено христианами или до них не существовало. Ради полноты, однако, приведем: а (Слова Н. 3., не найденные пока у светских писателей: ἀγαθοποιῖα, αἰσχποκερδῶς, α-κατα’κριτος, ἀλι’σγημα, ἀνακαινο’ω, ἀνακαι’νωσις, ἀντιμισθια ἀντιχριστος, ἀπε’κδυσιςτ, ἀπελεσμο’ς, αὐτοκατα’κριτος, ἀφιλαγαθος, ἀφιλα’ρυυς, βαττολογε’ω, δαιμονιω’δις, δικαιοκτισι’α, δι’λος, διω’κτης, δοκιμη’, ἐγκουμβο’ομαι, ἐθελοθρησκαι’α, εἰβωλολατρι’α и под.,
  027   028   029   030   031   032   033   034   035   036  037   038   039   040   041   042   043   044   045   046   047
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

κοινη общий греческий язык |

Источник текста


Постоянная ссылка: Православная Богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь. Том IX, Koinh’ общий греческий язык - читать, скачать - профессор Александр Павлович Лопухин
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера