> Дело дня: Помогите ребёнку <

Православная Богословская энциклопедия или Богословский ...

  004   005   006   007   008   009   010   011   012   013  014   015   016   017   018   019   020   021   022   023   024
В начало текстаВ конец текста
3 (Затем, как бы мы ни относились к известному письму Аристея о том, что перевод LXX был сделан вследствие желания царя Птоломея иметь еврейские священные книги в своей библиотеке, – во всяком случае для нас важно то, что этому рассказу верили Филон, Иосиф Флавий, отцы церкви: стало быть, они находили, что этот перевод сделан настоящим греческим языком, понятным царю, а не каким-то жаргоном, которого греки не понимали; иначе – какая польза была бы царю от такого перевода? Мало того, Филон, прекрасно писавший по-гречески, прибавляет еще, что переводчики знали оба языка: след., он видел в языке ХХ настоящий) хотя может быть и вульгарный (греческий язык; в противном случае он хоть одним бы словом упомянул, что переводчики знали лишь жаргон. Правда, Филон в своих цитатах из LXX делает изменения, но они имеют целью лишь исправить язык LXX, как вульгарный, на более литературный, более близкий к аттическому. 4) Апостолы, проповедовавшие веру Христову всем народам и устно, и чрез послания, должны были тоже знать настоящей греческий язык, чтобы их понимали; Ап. Павел говорит даже в Афинах в Ареопаге, и в Даяниях нет ни малейшего намека на то, чтобы афиняне осмеяли его язык. 5 (Равным образом, и иудейские прозелиты широко распространяли свое учение по всей римской империи еще в I веке нашей эры) см. И. Семенов, Иудеи и греко-римский мир, стр. 1 (: это тоже было возможно лишь при условии знания ими настоящего греческого языка. 6) Среди египетских папирусов найдено несколько иудейских документов на греческом языке, и язык их ничем не отличается от языка не иудейских папирусов того времени (см. Ad. Deissmann, Bibelstudien, стр. 63) . 7 (В пользу существования особого «иудейско-греческого языка» можно было бы сослаться на то, что в раввинских памятниках) Талмуде и др. (заимствованные евреями греческие слова имеют часто другое значение, чем в известных нам памятниках греческого языка) см. об этом S. Krauss, Griechische und lateinische im Talmud, Midrasch und Targum, стр. 206 сл. (: напр., στρατιγο’ς значит «солдат», στρατιω’της – «офицер» или даже «князь», λεγεω’ν «солдат» и т. д. Однако такое изменение значений греческих слов, заимствованных еврейским языком, все-таки не доказывает, что иудеи-эллинисты употребляли жаргон. Прежде всего, в числе приведенных Краусом слов, может быть, есть такие, которые и в самом греческом народном языке того времени и тех мест имели указанные им значения; только при нашем недостаточном знакомстве с разговорною κοινη’ нам неизвестны эти значения из греческих источников, – точно так же, как в числе этих гебраизированных греческих слов есть такие, которые нам совсем неизвестны из греческих источников. Затем, эти греческие слова вошли уже в плоть и кровь еврейского языка, получили иногда даже другую звуковую форму, напр., «сангедрин» вместо греческой народной формы из συνε’δριον, и могли уже внутри самого еврейского языка, как его элементы, получить новое значение. Но из этого вовсе не следует, что иудей, владевший вполне греческим языком, говоря по-гречески) а не вставляя в еврейскую речь получившие в ней права гражданства греческие слова (, искажал слова в произношении или придавал им значение, которого они в самом греческом языке не имели. В русском народном языке иностранные слова бывают иногда сильно искажены) напр., «фатера», «киятер» (, получают даже новое значение) напр., «мораль» в выражении «мораль напущать», «линия» в выражении «вести свою линию» (; но из этого вовсе не следует, что мы, говоря по-французски или по-немецки, произносим соответствующие французские и немецкие слова на русский лад и употребляем их в новом, русском значении. Во всяком случае, важно то, что эти раввинизмы почти не коснулись библейского греческого языка ни со стороны произношения, ни со стороны смысла, так что в огромном большинстве случаев звуковая форма и значение таких слов в библейском языке обыкновенные греческие, не совпадающие с раввинскими. Так, συνε’δριον в Н. 3. всегда с υ, а не с α; στρατιγο’ς и λεγεω’ν никогда не означают солдата, а στρατιω’της – офицера пли князя; λειτουργι’α в раввинском языке значит, как в древне-аттическом, «работа, возложенная государством на гражданина», «государственная служба», а в языке LXX и Н. 3, как в κοινη’, оно) и глагол λειτουργεῖν (означает «богослужение») откуда наше «литургия» (. А между тем, если бы LXX и писатели Н. 3. говорили и писали на иудейско-греческом жаргоне, из которого будто бы греческие слова попали и в раввинские книги, то, конечно, они употребляли бы греческие слова как раз в таких значениях, какие имеют они в раввинских книгах. Только некоторые специальные еврейские, – главным образом религиозные, – понятия, которых у греков не было, выражаются одними и теми же словами в раввинских сочинениях и в библейском языке, что было неизбежно: напр., ἀ’γγελος у самих греков, конечно, не могло означать Ангела, так как это понятие им было неизвестно; только подобные слова и можно назвать иудейско-греческими.)

Приведенные соображения доказывают, что гипотеза об особом «иудейско-греческом диалекте», мало даже понятном для греков, несостоятельна.
  004   005   006   007   008   009   010   011   012   013  014   015   016   017   018   019   020   021   022   023   024
В начало текстаВ конец текста

Вам может быть интересно:

скажите пожалуйста как правильно относиться тому что храмах богослужение идет нескольких языках | родословие христа евангелии луки книга келлса кон viii нач dublin trinity college library fol 200r | икона божией матери муромская молятся даровании духа разума благочестия милосердия кротости чистоты правды сохранении града страны христианской день празднования апреля | прп иаков железноборовский роспись рождества христова борок буйского р-на костомской обл кон xix | прп иаков железноборовский икона кон xvii нач xviii рождества христова борок буйского р-на костромсской обл |

Источник текста


Постоянная ссылка: Православная Богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь. Том IX, Koinh’ общий греческий язык - читать, скачать - профессор Александр Павлович Лопухин
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера