Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви

  001   002   003   004   005   006   007   008  009   010   011   012
В начало текстаВ конец текста
Точный калькированный перевод Апокалипсиса мог бы предотвратить появление подобных суеверий, как об этом справедливо писал Член Межсоборного Присутствия Диакон Георгий Максимов: " Но дело в том, что в книге Откровения нет никаких " трех шестерок " . И число зверя – это не " три шестерки " , не " шесть – шесть – шесть " , а " шестьсот шестьдесят шесть " : Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть ( Откр. 13, 18 ) . Графически одинаково (666) это изображается только в системе арабских цифр, которая в Православии впервые была употреблена для Священного Писания лишь в Синодальном русском переводе XIX века! А в нашей богослужебной церковно-славянской буквенной системе нумерации это разные цифры. Число, упомянутое в Апокалипсисе как число зверя, – это 0Xj6, а не 0666. Точно так же и в цифровой системе древнегреческого языка, на котором написана книга Откровения, это разные цифры, составляющие число зверя на латыни – DCLXVI, а не VI-VI-VI. Поэтому подмена числа шестьсот шестьдесят шесть " тремя шестерками " совершается либо по невежеству, либо целенаправленно, чтобы " переориентировать " православных на некую химеру вместо того, что на самом деле сказано в Писании и Предании " (Богословский ответ на " Письмо епископа Диомида ") . Поэтому, при переводе Книги Иоанна Богослова, чтобы не было никаких недоразумений, нужно писать не просто " 666 " , а буквально и " калькировано " написанному в еврейском оригинале. Другой Член Присутствия Профессор Алексей Ильич Осипов пишет: " Буквально цифра 666 в еврейском языке соответствует словосочетанию «ха-ме́лек ле-исрае́ль», то есть – «Царь Израилев» " (Путь разума в поисках истины) . Поэтому в Соборно одобренном официально-церковном переводе Священного Писания на полях должен быть вот такой комментарий: " «ха-ме́лек ле-исрае́ль» буквально переводится как «Царь Израилев». Сумма цифровых значений букв этой фразы как раз равна 666: Буква Чтение Цифровое значение ה Ха 5 מ Ме 40 ל Ле 30 ך Х 20 ל Ле 30 י И 10 ש С 300 ר Ра 200 א Э 1 ל Ль 30 GNU 22 сент. 2011 г., 11: 59: 47 В документе есть абзац про перевод: (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т. д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий, (2) опирался бы на современную теорию перевода, (3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля, (4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Сюда нужно добавить: (5) адекватно отражал бы смысл оригинального текста Михаил. Студент Семинарии (заочно) .

19 сент. 2011 г., 21: 09: 50 Канонически утвержденный перевод, рекомнедованый дла " келейного " чтения, без сомнения должен быть один, и не видится препятствий для сохранения на этом месте Синодального перевода. Однако, без сомнения, для научно-богословских изучений должен быть и превод XXL инкогнито 10 сент. 2011 г., 11: 00: 13 Если мы русские и корни у нас с вами славянские, и еще если есть призвание божие то непонятные слова будут ясными как день Божий, не нужно нам переводить непонятные места мы нарушим смысл реченного в писаниях, нужно славянский язык сохранить как он есть незыблемокак краеугольный камень веры на котором основана наша русская церковь, кому дано тот и без перевода поймет что написано в книгах божиих, наш перевод из сердца должен исходить а не от измышления научного. Аминь.

священник Иоанн Трофимов 07 сент. 2011 г., 23: 25: 16 Поддерживаю о. Александра. Масоретский текст искажен. Формула " язык оригинала " отвлекает словом " оригинал " , так что не замечаешь отсутствие слова " текст " .

священник Алексей Шляпин 20 июля 2011 г., 1: 25: 16 Язык оригинала – не значит оригинал текста Цитата: «в (Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше. » Достаточно перевода с Септуагинты) или с Кумранских текстов при соответствии их Септуагинте (. Который и должен быть официальным.)

Не все тексты на языках оригинала заслуживают доверия. Язык оригинала – не означает оригинал текста. И в первую очередь нельзя доверять Масоретскому тексту и переводам с него (в том числе греческим) .

Нельзя сбрасывать со счёта древнее церковное предание о повреждении иудеями Масоретского текста, которое подтверждается свидетельством мч. Иустина Философа, свт. Иоанна Златоуста. И сам факт повреждения - Кумранскими текстами.

священник Алексей Шляпин 20 июля 2011 г., 1: 24: 13 Именно Септуагинта Цитата: «б (Перевод на русский язык Септуагинты) т. е.
  001   002   003   004   005   006   007   008  009   010   011   012
В начало текстаВ конец текста

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

иллюстрация 25-му псалму изображением иконопочитателей иконоборцев миниатюра лондонской феодоровской псалтири 1066 lond brit lib add 19352 fol 27v | златоструй торжественный минейный сентябрь январь 1461 ргада 196 1679 227 | планы казанского собора результатам раскопок 1989–1991 беляева собор 1636 1-й этап строительства собор 1636 2-й этап строительства собор 1647 50-х xvii собор нач xviii собор 60-х xviii 1800-х перестройки 1802 нач | прп григорий декаполит миниатюра минология василия 976-1025 vat 1613 fol 197 | архиерейский собор рпц 25-27 октября 1990 |

Источник текста


Постоянная ссылка: Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера