> Помогите ребёнку на реабилитацию <

Молитва Господня в исследовании еп. Кассиана (Безобразова) : Портал ...

  001   002   003   004  005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018
В начало текстаВ конец текста
to Tertullian Origen) Cyril lem vid (; Tertullian vid; 2) Πάτερ ἡμῶν L arm; 3 (Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς A C D W Δ Θ Ψ f 13 28. 157. 180. 205. 565 supp 579. 597. 892. 1006. 1010. 1071. 1241. 1243. 1292. 1424. 1505 Byz [E F G H P] Lect it b, d, e, f, l, q, r l vid vg mss syr c, p, h cop sa, bo eth geo slav; 4) Πάτερ ἅγιε ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς it a, c, ff 2, i. Разночтения в Евангелии от Матфея свидетельствуют о литургическом употреблении Молитвы Господней, зафиксированном в «Учении двенадцати апостолов» (ок. 100 г.) и в среднеегипетском диалекте, что выражено в переходе от мн. ч. к ед. ч. Как видим, форма призывания уже после фиксации в тексте Мф. стала изменяться. Поэтому неудивительно, что ранние рукописи Лк. (î 75) III в. (, א) IV в. (, B) IV в. () сохранили его в кратчайшей форме: Πάτερ. В более поздних рукописях Евангелия от Луки (A C D) IV в. () призывание ассимилировано тексту призывания в Евангелии от Матфея. Распространенная форма обращения («Отче наш, Который на небесах! ») встречается в упоминаемом месте Евангелия от Марка ( 11: 25 ) . Выражение «Отче наш» в Евангелии от Матфея употребляется часто ( 5: 16, 44; 6: 1 ) и соответствует словосочетанию «Царство Небесное», которое встречается только у евангелиста Матфея (еще в послании к Тимофею) 2 Тим. 4: 18 () , «почти не оставляя места для словосочетания «Царство Божие», многократно повторяющемуся в других Евангелиях (ср. в Мф. 12: 28; 19: 24; 21: 31, 43 и 6: 33 в тексте позднейших рукописей и современных переводов) » [30]. Если учесть, что в послепленном иудействе имя Божие стало непроизносимым и заменялось другим именем Божиим, тогда становится понятным отождествление «Царства Небесного» с «Царством Божиим». «С мыслью о Боге понятие неба было тесно связано, и выражение «Отец небесный» встречается и в иудейской письменности вне Церкви. Так, исторически, и объясняется употребление его в призывании Молитвы Господней» [31]. Таким образом, словосочетание «Отче наш, Который на небесах! » [32] — выражение, изначально присущее Евангелию от Матфея как Евангелию, адресованному еврейскому народу. Для Евангелия от Луки изначальная форма Πάτερ засвидетельствована ранними рукописями, позднейшие рукописи дают текст, ассимилированный к Евангелию от Матфея. В ПЕК призывание имеет следующий вид: «Отче наш, Который на небесах! » (для Евангелия от Матфея) и «Отче! » (Для Евангелия от Луки) .

1-е прошение ( Мф. 6: 9, Лк. 11: 2 ) Мф. 6: 9 и Лк. 11: 2: ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· Прошение Молитвы Господней идентично в обоих Евангелиях, разночтения отсутствуют. Перевод этого прошения («да святится имя Твое») вошел в оба Евангелия ПЕК без отличий. «Святость есть сущность Божия… Прошение «да святится имя Твое», есть прошение о явлении святости Божией, т. е. об осуществлении власти Божией и о прославлении Бога» ( 71; 137 ) .

Лк. 11: 2: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· Разночтения (по GNT 4) : 1 (ἐλθέτω ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· î 75 א A B C L W Δ Θ Ψ f 1 f 13 28. 33. 157. 180. 205. 579. 597. 892. 1006. 1010. 1071. 1241. 1243. 1292. 1342. 1424. 1505 Byz [E F G H P] Lect it a, aur, b, c, e, f, ff 2, i, l, q, r 1 vg syr c, s, p, h cop sa, bo arm eth geo 1 slav Diatessaron syr Origen Titus-Bostra Cyril; 2) ἐλθέτω ἡ βασιλεία 565 supp; 3 (ἐλθέτω τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ καθαρισάτω ἡμᾶς 700 Gregory-Nyssa; Tertullian vid; 4) ἐλθέτω τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον καὶ καθαρισάτω ἡμᾶς Maximus-Confessor; 5 (ἐφ’ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία D it d; 6) ἐλθάτω τὸ ἅγιον πνεῦμά σου, ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου Marcion acc. to Tertullian. Основное чтение (первое разночтение) , засвидетельствованное наибольшим количеством рукописей (из которых самая ранняя — î 75 III в.) и принятое еп. Кассианом за изначальную форму для Лк. 2, 4–6, разночтения мало освидетельствованы. Третье разночтение, согласно современным еп. Кассиану критикам [33], зафиксировано в кодексе D [34]. Также еп. Кассиан указывает, что, по свидетельству Тертуллиана ( «Против Маркиона» 4; 26 ) , в тексте Маркиона эти слова стояли на месте первого прошения. Тем не менее, вопреки мнению исследователя Стритера, еп. Кассиан, не имея достаточных данных, не может утверждать, что второе разночтение в рукописях Евангелия от Луки составляло первоначальный текст Молитвы Господней у евангелиста Луки. Таким образом, второе прошение в ПЕК, также как и первое, звучит одинаково в обоих Евангелиях: «да придет Царство Твое».

3-е прошение ( Мф. 6: 10 ) Мф.
  001   002   003   004  005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018
В начало текстаВ конец текста

Источник текста

Вам может быть интересно:

кассианом безобразовым | кассиана безобразова | полный православный богословско-энциклопедический словарь том ориген | полный православный богословско-энциклопедический словарь том спасение | богословское осмысление большевистской концепции безбожной пятилетки |
Постоянная ссылка: Молитва Господня в исследовании еп. Кассиана (Безобразова) : Портал Богослов.Ru
> Помогите ребёнку на реабилитацию <
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера