> Помогите ребёнку на реабилитацию <

Текстология Нового Завета, Часть 7 - читать, скачать

  001   002   003   004  005   006   007   008   009
В начало текстаВ конец текста


Гармонизирующие изменения Некоторые гармонизирующие изменения, как уже было сказано выше (см. примеры в разделе “Ошибки запоминания”) г () , делались непреднамеренно, другие вносились совершенно осознано. В связи с тем, что монахи знали большие отрывки Священного Писания наизусть, соблазн устранить несоответствия в параллельных местах или цитатах был пропорционален степени знакомства переписчика с другими частями Библии. Слова из Ин. 19: 20: “и написано было по-еврейски, по-римски, по-гречески” были внесены в текст многих рукописей Лк. 23: 38. Краткая форма молитвы Господней из Лк. 11: 2–4 (“Отче! Да святится Твое имя. Да придет Твое Царство. Наш ежедневный хлеб подавай нам каждый день. И прости нам наши грехи, потому что и мы сами прощаем всякому, кто нам должен. И не введи нас во искушение”) была приведена во многих списках Евангелия от Луки в соответствие с более известным пространным текстом из Мф. 6: 9–13. В Деян. 9: 5–6 слова, сказанные Павлу при его обращении, изменены в некоторых рукописях для согласования с параллельным местом в 26: 14–15. Зачастую ветхозаветные цитаты увеличивались согласно контексту Ветхого Завета или приводились в соответствие с Септуагинтой. Например, предложение Мф. 15в Библии короля Иакова “[Эти люди] приближаются ко Мне своими устами” – предложение, отсутствующее в ранних рукописях Евангелия от Матфея – было внесено в поздние рукописи добросовестными писцами, сравнившими эту цитату с более полной формой Ис. 29в Септуагинте. Ранние рукописи Ин. 2цитируют Пс. 69 (68) : 9 (10) следующим образом: “Ревность о доме Твоем съест (katafagetai) Меня”. Однако текст этого псалма в Септуагинте дает здесь аорист (katefage) , и потому поздние переписчики согласовали цитату Иоанна с Септуагинтой. В Рим. 13: 9 ссылка Павла на четыре заповеди Декалога расширена в некоторых рукописях добавлением еще одной – “не лжесвидетельствуй”. В Евр. 12некоторые источники расширяют цитату из Исх. 19: 13, “если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями”, добавлением следующих за ними в Книге Исход слов “или поражен стрелою” (как это и переведено в Библии короля Иакова) .

Добавление естественных дополнений и сходных определений Во многих местах текста ясно видны усилия переписчиков, стремящихся улучшить или завершить фразу. Немало писцов считали, что часть предложения Мф. 9: 13: “Я пришел призвать не праведных, но грешных” утрачена, и добавляли слова “к покаянию” ( из Лк. 5: 32 ) . Аналогичным образом многие переписчики считали невозможным не добавить к слову “первосвященники” – “книжники” ( например, Мф. 26: 3 ) , или к слову “книжники” – “фарисеи” ( например, Мф. 27: 41 ) , или переписать фразу “и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе” ( Мф. 4: 4, 6 ) , не добавив слово “явно”.

Кол. 1содержит интересный пример того, как переписчик не устоял перед искушением возвысить достоинство апостола Павла. В этом стихе автор предостерегает колоссян против уклонения от надежды Евангелия, которое “проповедано всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем”. Слово diakonoV буквально означающее “тот, кто служит”, “служитель”, стало использоваться и как название низшей ступени служения в Церкви (“диакон”) . Возможно поэтому, решив, что такой ранг мало подходит для великого апостола язычников, переписчики À и Ρ изменили слово diakonoV на khrux kai apostoloV, в то же время А и Syr h приводят все три наименования (“которого я, Павел, сделался провозвестником, апостолом и служителем”) . Рукопись 81 здесь дает чтение diakonoV kai apostoloV, а в эфиопском переводе отдается предпочтение khrux kai diakonoV. В этом случае первоначальным, очевидно, является краткое, менее импозантное чтение.

Убедительный пример разрастания текста можно найти в Гал. 6: 17, ранняя форма текста которого зафиксирована в P 46, В, А: “я ношу на моем теле раны Иисуса”. Благочестивые переписчики не могли устоять перед желанием снабдить простое и неукрашенное Ihsou различными дополнениями, в результате чего получилось: kuriou Ihsou (в С 3, D c, Ε, К, L, и многих других свидетелях текста) , kuriou Ihsou Cristou (в À d и у Августина) , и kuriou hmwn Ihsou Cristou (в D gr, G, S ap, G p, у Златоуста, Викторина и Епифания) .

Устранение исторических и географических трудностей В ранних рукописях составная цитата из Книги пророка Малахии ( 3: 1 ) и Книги пророка Исайи ( 40: 3 ) в Мк. 1: 2 вводилась формулой “Как написано у Исайи пророка”. Последующие переписчики, чувствуя, что это вызывает трудности, заменили en Hsaia profhth на более общее en toiV profhtaiV.
  001   002   003   004  005   006   007   008   009
В начало текстаВ конец текста

Источник текста

Вам может быть интересно:

trierer theologische zeitschrift "трирский богословский журнал | zeitschrift fur katolische theologie "католическое богословие | богословский вестник | послание колоссянам | палестинского православного об-ва |
Постоянная ссылка: Текстология Нового Завета, Часть 7 - читать, скачать
> Помогите ребёнку на реабилитацию <
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера