> Дело дня: Помогите ребёнку <

«Мелочи» библейской ботаники - "Вода живая". Журнал о православном ...

  001  002   003
В начало текстаВ конец текста


Неизбежные разночтения Достаточно много интересных «растительных» разночтений содержит Септуагинта. Например, в Ис. 41, 19 ее текст содержит пять наименований видов деревьев (кедр, самшит, мирт, кипарис и тополь) , тогда как в еврейском тексте их семь (кедр, акация, мирт, «масляное дерево», кипарис, явор и бук; перевод последних двух слов совершенно условный) . Любопытное разночтение есть, например, в книге пророка Захарии (1, 8) , где еврейский текст предполагает растительный термин, а Септуагинта — термин, относящийся к орографии: «… между миртовыми кустами» в еврейском тексте, а в Септуагинте «между двумя горами». Занятное расхождение обнаруживается и в суждениях о материале, из которого был изготовлен Ноев ковчег. Согласно еврейскому тексту ковчег был сделан из дерева гофер ( Быт. 6, 14 ) . Это слово упот­реблено в Библии всего один раз, и точное значение его неизвестно. Согласно Септуагинте — из «четвероугольного» дерева (квадратного бруса?) .

Разнообразие морфологических, систематических, и эколого-ценотических терминов, а также названия благовоний Септуагинта передает в целом достаточно точно. Но из этого правила есть яркое исключение. В греческом языке нет соответствий для большей части еврейских слов, определяющих колючие растения. Оно и неуди­вительно — в силу различия флоры Греции и Ближнего Востока. В библейском иврите определений для колючих растений очень много — не менее 20‑ти. Создатели Септуагинты вынуждены были вдвое уменьшить терминологическое разнообразие «колючей» лексики, и это привело к утрате свойственной еврейскому тексту непосредственности и информативности. В наше время мы сталкиваемся с той же сложностью при переводе Библии на языки, почти полностью лишенные терминов для описания колючих растений. Так, Синодальный перевод 20 еврейских терминов переводит пятью — «терновник» (вариант — «терние») , « (колючий) кустарник», «волчцы», «крапива», «репейник». В некоторых эпизодах эта приблизительность приводит к утрате существенной части содержания.

В частности, в стихе «Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою» ( Ос. 2, 6 ) термин «терн» воспринимается русским как нечто вроде живой изгороди из высокого колючего кустарника, тогда как в древнееврейском тексте речь идет об очень низком растении, образующем под ногами идущего непроходимую колючую сеть. Иначе говоря, дорогу героине стиха преграждает не только каменная ограда, но и сплошной ковер из живых «противопехотных заграждений». Здесь может помочь только хорошо комментированный перевод.

Интересный пример разночтения в полустихе 17b Псалма 103 виден при сравнении его русского перевода (с еврейского текста) и церковнославянского (сделанного с Септуагинты) . Русский текст: «ели — жилище аисту» ( Пс. 103, 17 ) . Церковнославянский текст, однако же, совершенно другой: «еродиево (аистово. — Прим. авт.) жилище предводительствует ими» (прочими гнездами и птицами) . Согласно предположению ведущего мирового специалиста по текстологии Ветхого Завета Эмануэля Това, в древности при переписывании еврейского текста псалма произошла ошибка, и глагол со значением «вести, предводительствовать» ошибочно был записан — путем добавления одной-единственной буквы йод — как существительное «кипарисы» (более правильный перевод — «пихты») . А тот еврейский текст, с которого создавали Септуагинту, этой ошибки не содержал.

Широкое — узкое Термины Библии могут иметь самый разный объем содержания. Библейская лилия есть термин крайне широкого содержания. Это большая группа красиво цветущих, внешне весьма несхожих между собою трав. Лилия в строгом ботаническом смысле — белая красавица, культурные формы которой можно найти в любом цветочном магазине — в Палестине встречается в составе невысоких лесов, но встречается предельно редко. И в библейское время лилию вряд ли можно было считать массовым растением, поскольку вырубка лесов под пашни и пастбища зашла уже очень далеко, а лилия гибла вместе с лесами (они восстанавливались крайне плохо, поскольку мелкий рогатый скот — в первую очередь козы — активно выедал лесной подрост) . Новозаветное упоминание о лилии как о полевом растении ( Мф. 6, 28 ) заставляет искать ее на открытых местах: в пустошах, на лугах, обочинах дорог, но не в лесу. Подходящим под это описание растением — неописуемой красоты! — является в первую очередь анемона венечная, крупные цветки которой — белые, сиреневые, голубые, красные — ковром покрывают Святую Землю c января по март. На более сухих участках зацветают разнообразные ирисы, а также поражающий глаз европейца лютик азиатский — единственный в мире лютик с огромным красным цветком (у прочих лютиков цветки желтые) .

Относительно узкое содержание имеет термин ситтим (дерево ситтим) : он означает 2–3 вида акаций пустынь и полупустынь окрестностей Святой Земли, в том числе и Синайского полуострова. Неудивительно, что именно дерево ситтим послужило материалом для изготовления деревянных деталей Скинии и Ковчега Завета: в пустыне это единственный поделочный материал высокого качества.
  001  002   003
В начало текстаВ конец текста

Источник текста

Вам может быть интересно:

церковь тихона задонского камышеватом | категория:поселок городского типа камышеваха | послание титу | православного свято-тихоновского гуманитарного университета | свете тихий |
Постоянная ссылка: Мелочи» библейской ботаники - Вода живая . Журнал о православном Петербурге
> Дело дня: Помогите ребёнку <
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера