Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории ...

  029   030   031   032   033   034   035   036   037   038  039   040   041   042   043   044   045   046   047   048   049
В начало текстаВ конец текста
Если в тексте, сравнительно с другими вариантами, выявлены изменения, пусть и количественно незначительные, но существенные с точки зрения содержательной, он считается «редакцией» 447. Однако «изменения идейные, хотя к бессознательным изменениям не относятся, могут все же явиться результатом нецеленаправленных наслоений при переписке в определенной среде» 448. В таком случае уместно все-таки говорить об изводе 449. Последнее замечание имеет большой вес для древнееврейского Священного Писания, передававшегося в форме консонантного (т. е. состоявшего преимущественно из одних согласных) текста 450. Здесь изменения, кроме обычных письменных ошибок, связанных с путаницей букв похожей формы, могли постоянно возникать на уровне традиции прочтения несогласованного текста, которая сама по себе была устной, а не письменной 451. Мы принимаем Септуагинту как свидетеля устной традиции прочтения Библии своего времени, отражающего состояние позднебиблейской религиозной мысли 452. Сама постановка вопроса о том, была ли Септуагинта редакцией перевода или переводом редакции еврейского текста, является довольно условной, так как аналогичные вопросы могут быть поставлены относительно других крупнейших текстуальных свидетелей: канонизированного в иудаизме Масоретского текста 453, Самаритянского Пятикнижия 454 и рукописей Мертвого моря, найденных в Кумране 455. О значении последних для сравнительного изучения МТ и LXX писали много в течение прошлого века: они расценивались то как пошатнувшие авторитет МТ, то как подтвердившие, что многие чтения LXX не имели поддержки в традиции палестинских переписчиков и толкователей I в. до н. э. Однако все эти выводы опирались на свидетельства частного характера, которые вряд ли поддаются убедительной генерализации. Общее же значение кумранских свитков заключается в том, что они показали, с одной стороны, высокую степень устойчивости общих контуров канона священных книг и его содержания, а с другой стороны, высокую степень вариативности частных чтений 456. Стало принципиально доказуемым наличие в основе LXX оригинала, отличающегося от МТ 457. Они также опровергли мнение, которое высказывал еще Свит, что в Палестине дохристианского времени экзегеза находилась «еще в зачаточном состоянии» 458. Кроме того, напечатанные в 1961 г. более поздние тексты из Вади-Мураббаат, переписывавшиеся в кругу сторонников Бар Кохбы, позволили видеть, как во II в. н. э. велась работа по стандартизации МТ (созданию т. н. «раввинской редакции») , а также приведению в соответствие с ним греческого перевода Ветхого Завета 459. На фоне открытий середины XX в. собственный авторитет Септуагинты сам по себе не увеличился и не уменьшился; был только развеян предрассудок некоторых ученых прошедших столетий о неподвижности еврейского текста, якобы достигнутой переписчиками задолго до выработки средневековых норм его воспроизведения. Стало ясно, что текст Ветхого Завета имел широкое хождение и был постоянно включен в процесс живой религиозной мысли, – комментирующей, а нередко и ревизионизирующей 460, – возможно, еще ожидавшей новых откровений, что радикальным образом противопоставляет ее раввинской схоластике и мистицизму Средневековья. На этом фоне интерес к Септуагинте начал закономерно расти именно потому, что она была переводом на язык другой культуры, причем переводом ученым и поставленным под надзор общины, т. е. предприятием, функциональная ограниченность которого с самого начала осознавалась его исполнителями. От результатов их работы разумно было бы ожидать не целенаправленных изменений, а такого своеобразия, которое диктовалось четырьмя основными причинами: а (наличием другого варианта еврейского текста в основе; 6) устной традицией чтения того же самого консонантного текста; в (трудностями передачи смысла на другой культурной основе; г) интерпретативной активностью переводчиков, продиктованной также устной традицией, вплоть до использования ими экзегетических примечаний и агадических вставок 461. «Нет сомнения, – пишет Ципор, – что во время своей работы переводчик отклонялся от еврейского текста, который лежал перед его глазами, в области стиля или интерпретации и т. п. Вместе с тем вполне вероятно, что часть «изменений», сделанных переводчиками LXX по отношению к МТ, отражает альтернативную еврейскую основу. Некоторые из них встречаются в других древних переводах, иные – в древних семитоязычных текстах (в Самаритянском Пятикнижии, в рукописях Кумрана) , причем между этими версиями и LXX нет прямой взаимозависимости. Так, имеются в книге Бытия LXX многочисленные особенности, наличествующие также у самаритян, и по крайней мере значительная часть их должна рассматриваться в качестве независимых свидетельств другой версии текста. Но о большей части изменений невозможно судить с уверенностью, отражают ли они другую версию или введены переводчиками» 462. В отношении к Септуагинте, Масоретскому тексту и Кумранским рукописям, с нашей точки зрения, уместнее применять категорию «извода», чем категорию «редакции», так как это позволило бы оставить в стороне претенциозные и малодоказательные дискуссии о целенаправленных изменениях в каждой из этих версий Священного Писания. Разумеется, есть отдельные случаи, когда преднамеренность идейных изменений может быть доказана с высокой степенью достоверности, не говоря уже о вставке (или, наоборот, удалении) целых отделов текста, в каковых случаях уместно говорить о редакции данной библейской книги.
  029   030   031   032   033   034   035   036   037   038  039   040   041   042   043   044   045   046   047   048   049
В начало текстаВ конец текста

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

преставление даниила суздальского афанасия владимира волынского миниатюра лицевого летописного свода 70-е xvi бан 31.7.30 534 | свадьба вел димитрия иоанновича вел кнг евдокии димитриевны миниатюра лицевого летописного свода 70-е xvi бан 31.7.30 571 | средний этап развития киевской нотации ирмологион киевского межигорского мон-ря 40-е xvii нбув 312 112/645 | эфиоп перевод книг иова пророка даниила рукопись xiv paris bnf ethiop fol 70a дан 1–5 | преставление даниила смоленского фрагмент миниатюры лицевого летописного свода 70-е xvi бан 31.7.30-2.л.579 |

Предыдущий текст

Источник текста


Постоянная ссылка: Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли, Часть 1 - читать, скачать - И.С. Вевюрко
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера