Я могу просто побыть с тобою – самый важный совет отца Сергия ...

  001   002  003   004
В начало текстаВ конец текста
К числу старейших (если не считать перерыв в полтораста с небольшим лет) относится и Российское библейское общество: оно было основано, по примеру Британского, в 1813-м, закрыто в 1826-м и вновь возродилось в 1990-х. В настоящее время библейские общества существуют практически во всех странах, кроме тех, где распространение христианской литературы запрещено законом.

Объединенные библейские общества – своего рода аналог ООН. Это международная организация, которая координирует помощь богатых библейских обществ более бедным и оказывает национальным библейским обществам разнообразную поддержку, в том числе помогает организовать работу над переводом Библии на местные языки.

Когда пал «железный занавес», Объединенные библейские общества стали искать человека, который мог бы наладить контакты с Россией, Русской Православной Церковью, российскими учеными и организовать, если нужно, работу над переводами Библии на языки России.

Я не знаю точно (никогда не спрашивал отца Сергия, потому что никогда не предполагал, что буду писать его биографию или некролог) , но думаю, что его кандидатуру подсказал Объединенным библейским обществам либо митрополит Антоний, либо кто-то из его окружения. Штаб-квартира Объединенных библейских обществ находится в Англии, и им естественнее всего было обратиться за советом именно к владыке Антонию.

С начала 90-х годов отец Сергий в качестве переводческого консультанта Объединенных библейских обществ приступил к организации работы над новым переводом Нового Завета на современный русский язык. В этом проекте было несколько участников.

Синоптические евангелия переводил Сергей Сергеевич Аверинцев – он работал над ними еще с конца 1980-х, а в каком-то смысле слова всю жизнь. «Иоаннов корпус» (Евангелие, послания, Апокалипсис) переводил Анатолий Алексеевич Алексеев, крупнейший в России специалист по славянской Библии. Отец Сергий глубоко уважал его, всегда пытался, чем мог, помочь ему и способствовал тому, что на протяжении ряда лет Объединенные библейские общества поддерживали работу Алексеева и его учеников над критическим изданием славянского Нового Завета.

Послания апостола Павла были предметом особой любви о. Ианнуария (Ивлиева) , который читал по ним специальный курс в духовной академии, и он согласился подготовить к печати их перевод. «Бесхозными» остались соборные послания; отец Сергий планировал, если нет других желающих, перевести их сам.

В 1997 г. в издательстве «Славянский библейский фонд» ( Санкт-Петербург ) вышел первый сборник их переводов: «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис». Книга вышла без упоминания имен авторов. Как я понимаю, это было связано с тем, что некоторые из российских участников проекта опасались реакции своего церковного начальства.

К концу 90-х работа над этим переводом остановилась; одной из причин было то, что переводческие принципы основных авторов слишком сильно отличались друг от друга, а «подравнивать» свои переводы друг под друга они не были готовы. Полный перевод синоптических евангелий, первоначально делавшийся Аверинцевым для этого проекта, вышел в 2004 г. в киевском издательстве «Дух и литера», ему предшествовал ряд журнальных публикаций.

Архимандрит Ианнуарий, насколько я знаю, продолжал работу над переводом Павловых посланий до самой смерти, но ни одно из них, кроме уже упомянутого «Послания к римлянам» (вышедшего анонимно) , опубликовано не было.

Я после моего возвращения из Амстердама в Москву возглавил работу по новому переводу Ветхого Завета на русский язык, которая поддерживалась и финансировалась Российским библейским обществом. Я был переводчиком книг Бытия, Иисуса Навина, Судей, Псалмов, повествовательных частей Исхода и Второзакония, а также редактором остальных книг Ветхого Завета.

Для меня как переводчика было принципиально важно вырваться из той колеи, в которой находится Синодальный перевод: уйти от калькирования синтаксиса, лексической семантики и метафорики древнееврейского и древнегреческого языков.

Конечно, в Библии (особенно в Ветхом Завете) есть места темные, неясные, неоднозначные. Есть места, в которых ты не только не понимаешь, о чем идет речь, но вообще – смотришь и не знаешь, можно ли осмысленным образом поделить этот набор букв на слова. Некоторые современные западные переводы в таких случаях отказываются от догадок и просто ставят посреди перевода многоточие (я пытался предложить такое решение также и для новых переводов Библии на русский, но не был поддержан руководством Российского библейского общества) .

Такие места, безусловно, не должны «выправляться», создавая иллюзию простоты и понятности там, где их на самом деле нет. Это было бы ложью. И там, где в оригинале необычные конструкции, например, следы редакторских «швов» – тоже не надо сглаживать то, что негладко в оригинале.
  001   002  003   004
В начало текстаВ конец текста

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

храм иконы божией матери отрада утешение ходынском поле ''храм-памятник русской скорби | основание сергием радонежским мон-ря киржач миниатюра лицевого жития прп сергия радонежского кон xvi ргб 304/iii 205 | церковь сергия радонежского ходынском поле новая | церковь иконы божией матери отрада или утешение ходынском поле | известия русского археологического общества |

Предыдущий текст

Источник текста


Постоянная ссылка: Я могу просто побыть с тобою – самый важный совет отца Сергия Овсянникова | Православие и мир
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера