Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей ...

  001   002   003   004   005   006   007   008   009  010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста
и др. ; ἁρμα – оружие ( редко – колесница Исх. 14: 6, 18, 23. ) ; ἑορτὴ часто переводится – велик день Исх. 10: 9. и др., но и праздник Исх. 12: 14. Лев. гл. 23.

Иногда переводчик принимал в Греческом кодексе одно чтение вместо другого, и передавал другой смысл. Напр. Исх. 21: 14. прибѣгнеть (убийца злонамеренный) къ требникꙋ. не пои̑ме꙯сѧ ꙋ̑бити (ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν) , от изменения μοῦ в μὴ извращён смысл закона; Числ. 19: 16. и̑ веⷭ҇ и̑же а҆́ще присѧже꙯. и̑ лѝци ѡ̑трочате стрꙋпивꙋ (καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ πρόσωπου τοῦ πεδίου τραυματίου) , вместо τοῦ πεδίου читано – παιδίου; Быт. 3: 9. а̑даме гдѣ бѣ, вместо εἶ читано ἧς; Лев. 12: 7. ѿвреда крови, вместо πηγὴ читано πληγὴ. Во многих местах, отступающих от нынешнего текста, видна свобода, с какою переводчики, или переписчики, изменяли слова по личному разумению. Быт. 3: 15. (враждꙋ положꙋ) посреди сѣменеⷨ твоиⷨ, и посреди̑ тою (ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς) ; Исх. 32: 7. беⷥзакониша бо люⷣеꙵ. ꙗ̑же и̑зведоⷯ и̑ ⷥ землѧ е̑гѵꙵпе꙯скы ( надобно – извел еси, т. е. Моисей ) . Иногда же прибавляли лишние слова, особенно для ясности смысла.

Исх. 22: 2. 3. 8. а̑щеⷤ в поⷣкопанїи застанетсѧ та꙯ ти ꙗ̑звенъ ᲂу̑мре꙯, нѣⷭ҇ е̑мꙋ сирѣⷱ҇ не вмѣститсѧ (в списке Моск. Д. Акад. не мсьтитсѧ) кровь е̑го ꙋ̑боѧ. а̑ще же взиде꙯ сл҃нце нань. повинеиъ еⷭ҇ сирѣⷱ҇ тать крадыи да не ᲂу̑мре ꙯; Лев. 16: 21. да възложи꙯ а̑а̑ронъ рꙋцѣ. а̑а̑ронъ и̑ сн҃ве е̑го; ст. 15. а̑ лон. иⷤ жерца дѣлѧ. и̑ и̑же грѣха; Втор. 18: 22. сеⷤ бꙋде꙯ бесчестїе г҃лъ прⷪ҇ркꙋ ие попꙋсти꙯сѧ ѿ него ꙋ̑бити е̑го (ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος, ἐκ ἀφέξεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ, Ал.) . Последние слова переводчик прибавил из 20 ст., потому что видел неясность мысли в своём переводе первых. Впрочем, можно такие дополнения объяснять и позднейшими исправлениями, и замечаниями на поле, которые потом вошли в самый текст. Быт. 41: 43. на одно слово ἐπὶ τὸ ἅρμα читается два перевода: и всади на колесницꙋ. и̑ въ ѡ̑рꙋжье второе е̑го, – и один из них, очевидно, должен быть взят с поля; Исх. 22: 12. а̑ще ꙋ̑крадетсѧ ѿ него, но̑ а҆́ще самъ ᲂу̑краде꙯ ᲂу̑ негоⷤ то еⷭ҇. да тѧжи꙯ гн҃ꙋ е̑го (ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ᾿ αὐτοῦ, ἀποτίσει τῷ κυρίῳ) ; Чис. 24: 8. и̑ кости иⷯ и̑ силꙋ иⷯ и̑сморче꙯ (καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ) , слова: и̑ силꙋ и ⷯ суть не что иное, как объяснение предшествующих слов. Иногда повторяются предыдущие слова (хотя не к месту) : так Чис. 24 гл. между 16 и 17 ст. повторены ст. 5 и 6. – Наконец, иногда опускаются слова, без которых переводчик думал обойтись, или речь сделать округленнее. Так Быт. 2: 4, 5, 8; 3: 13. при слове Бог не пишется – Господь. Впрочем, большая часть опущений, вероятно, зависла от переписчиков. – Замечательно переведено Исх. 21: 1. и̑ сїю пра́вдꙋ положи преⷣ ними (καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν) . Это напоминает Рускую Правду 13. В книге Исхода 35: 33–37: 5. читаются двукратно, а 37: 10–39: 2. совсем опущены. Обличительная песнь Моисея Втор. 32: 2–43 ст. во всех списках опущена.

Острожские издатели Библии, несомненно, имели у себя одинаковый с рассматриваемыми рукописями список Библии. В Пятикнижии они следовали древнему переводу. При этом у них удерживаются иногда и самые ошибки писцов. Нет также в издании того, что пропущено в списках. Исх. в гл. 15 стихов о Мариами 20 и 21. нет, как и в списках. Вообще же сей перевод издатели исправляли с Греческого. Так они восполняли пропуски, исключали излишне внесённое, приводили в порядок разделение глав, исправляли летосчисление Быт. гл. 5 и 11, и чтения собственных имён лиц и мест; слова устаревшие заменяли употребительными. Из вышеприведённых мест следующие в Острожском издании удержаны в том же виде, как они читаются по спискам Быт. 31: 46–48. (могила – βουνὸς) ; 37: 23. (ризу красную) ; 39: 2. (худог) ; Исх. 6: 12. (умилен) ; 12: 8. (с желтяницею) ; Числ. 21: 3. (пустошь) .

Быт. 19: 8. 28: 13. 40: 1. 42: 1. 48: 1. ; Исх. 5: 9. 22: 9. 12: 15. ; Чис. 19: 6. 34: 3. ; Втор. 10: 2. 12: 2. 22: 11. ; другие исправлены по-своему, Быт. 38: 14, 19. (ризы лепотные) ; 44: 16. (обрете зло) ; Исх. 4: 10. (несмь речив) ; 4: 25.
  001   002   003   004   005   006   007   008   009  010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

отдел первый священное писание |

Источник текста


Постоянная ссылка: Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей Александр Горский
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера