Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей ...

  011   012   013   014   015   016   017   018   019   020  021   022   023   024   025   026   027   028   029   030   031
В начало текстаВ конец текста
1: 19.

а̑ще цр҃вн ᲂу̑любїе (угодно) , 2: 4. 9. ᲂу̑люби – ᲂу̑борзи пристрою е꙼и (поспешил к приготовлению её) ; ст. 10.

мардохаи заповѣдалъ е꙼и абы (чтобы) не повѣдала; 3: 5. 5: 9. приклѧнаа̀ (припадая) ; 5: 11. расповѣда и̑ма (поведал) ; 1: 17. не ᲂу̑врѣдити (uradzić) мꙋжь своихъ (не почитать) ; 3: 6.

и̑ не въ вредъ о҆́чима е̑го бы ⷭ҇; 5: 9. ѡ̑хотно ⷨ (весёлым) срⷣцемъ; 8: 15. граⷣ же сꙋсанъ ꙋ̑ѡ̑хѡтисѧ (возвеселился) ; 16. ѡ̑хота (веселие) . Встречается 2: 3. 14. 15. и др. слово: тивун, но иногда заменяется другим: староста 1: 12. Перевод книги Есфирь не древний 18. В языке довольно встречается слов и выражений из наречия народного, а не церковно-славянского, как показывают и выше приведённые примеры и многие другие. 3: 14. 8: 13.

печать грамотнаѧ, 4: 5. 6. ꙋ̑вѣдати чемꙋ то еⷭ҇. и̑ про что еⷭ҇, и̑ вни́де – на ᲂу̑лицꙋ, 13. не мни си и̑збꙋдꙋчисѧ в домꙋ цр҃ѧ (т. е. не думай, что избегнешь погибели в дому паря) , 5: 6.

в препоиⷯ винны ⷯ, 6: 12. повѣси главꙋ свою, 7: 5. ѿкꙋдꙋ еⷭ҇ и̑же такы помыслы помысли, 8. вѧще припалъ преⷣ постелею, 10. и̑ гнѣвъ цр҃евъ потꙋхнꙋ, 8: 11. 14.

погонници и̑же ѣздѧхꙋ на конеⷯ борзы ⷯ, 15. ꙋ̑шибъ шолкѡвъ летꙋженъ, 17. жидовѧхꙋсѧ (т. е. принимали Евр. веру) . Встречаются: любо 2: 10. 8: 8. 9: 21. в значении – якоже, и лапь 2: 14. в значении – более. Вторая половина книги Есфирь гл. 10–16., сохранившаяся только на Греческом языке и в переводе Латинском, переведена с Вульгаты. Перевод Русский буквально сходен с текстом Вульгаты, и часто Русскими буквами передаёт Латинские его слова. Напр. 12: 5.

да въ аꙋ̑ла полатнѣи живе꙯ даны е̑мꙋ ради деласїѡне дары, – на поле: деласиѡ е̑сть проносъ рѣчеи (Вульг. Praccepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro delatione muneribus) ; 13: 7.

ꙗ̑ко нефаріи чл҃кѡ ⷨ (nefarii) , – на поле: непобⷣи̑и; 16: 5. лжамъ кꙋникꙋлисъ насилѧютсѧ превратити (Вульг. mendaciorum cuniculis соnеntur subvertere) , – на поле: еⷭ҇ звѣрь кꙋиикꙋлъ поⷣбенъ з аецꙋ, а̑ менши заеца, а̑ живе в пещераⷯ, пещеры иⷯ зовꙋтсѧ кꙋникꙋли; 13. и̑ неслышаныхъ махини (inauditis machinis) , – на поле: хитрость лщенїа; 18. и̑ тои и̑же махинатꙋсъ е ̑ стъ. Наряду с текстом, как бы составляли продолжение книги, внесены и замечания блаж. Иеронима, переводившего сии главы с Греч., помещённые в Вульгате в разных в местах, после гл. 10: 3. 11: 1. 12: 6. 13: 7. 15: 3. и перед 1 ст. 16 гл.

Перевод так же недостаточен, как и в предшествующих книгах, переведённых с Латинского, сделан в одно с ними время и, вероятно, теми же лицами. 13: 4. 16: 2. 9.

но за количьство и̑ потребное временъ ꙗ̑ко вещи пꙋблика (на поле: не꙯крыемаѧ, – вероятно: ѿкрыемаѧ) може꙯ ключимо носити ѡ̑сꙋженїе (Вульг. sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicae poscit utilitas, ferre sententiam) ; 16: 6. callidus переведено – тёплый, 13: 8. memor – память, 10. Quidquid – что, quia 14: 15. 15: 2. – иже. Встречаются те же поздние слова и обороты: 10: 7. 12: 6. ѡ̑бразець, 10: 8. насилѧлисѧ загладити и̑мѧ і̑юдеиско, 11: 3. мꙋжь великъ и̑ промежꙋ пръвыми полаты цр҃ьскыа̀, 13: 18. того ра что и̑мъ и̑стиннаѧ см҃рть навѣшашесѧ (impenderet) .

В Острожском издании Библии помещён перевод с Греческого текста. Л. 358 в № 1, 409 в № 2, 345 в № 3. книгы гл҃емыа і̑ѡ̑въ. Текст извлечён из перевода древнего, краткого толкования на книгу Иова Олимпиодора Александрийского и других (ркп. Московского Чудова монастыря № 43 пергам. 1394 г.) . Это видно из того, что а. (в тексте по местам удержались слова означенного толкования. В 4: 8. после слов: сѣющеи же печали пожнꙋть себѣ вставлено: а̑ е̑же въ и̑скорененїи разꙋмъ и̑ма꙯. е̑же все вкꙋпѣ было богатьство дѣти тѣло свое. Вставленные слова точно так же читаются в переводе толкования, а на Греческом так: τόδε ὁλόῤῥοιζοι) слово из текста ст. 7. (ἔμφασιν ἔχει τοῦ πάντα αὐτὸν ἀπολέσαι τόν πλοῦτον, τοὺς παίδας, τὸ σῶμα αὐτὸ) Catena in В. Job, Nicetae Heracleae metropolitae, ed. Lobdon. 1637. p. 141. (. Гл. 7: 21. к последним словам: ᲂу̑треныѧⷤ нѣсмь ᲂу̑же прибавлено из того-же толкования: въздражаемъ е̑смы ѕѣлными мл҃твами, дóндеже в землю внидꙋ.
  011   012   013   014   015   016   017   018   019   020  021   022   023   024   025   026   027   028   029   030   031
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

отдел первый священное писание |

Источник текста


Постоянная ссылка: Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей Александр Горский
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера